Основы внутренней логики английского языка II

Аватар пользователя NeaTeam

Первая часть.

Обязательным условием «вхождения» в любой иностранный язык является его «ощущение». Оно у всех людей возникает в той или иной мере, оно же у всех людей – разное. Поэтому описАть «ощущение» достаточно чётко словами есть задача проблематичная, но его можно запросто описАть для себя самого (для студента) мысленно. В этом студенту поможет его образная манера, а именно, как намёчтывает человек свои мысли, какие образы у него при этом возникают чаще, чем другие. Кстати, эта самая образность может быть в любой форме, хоть в музыкальной, к примеру. Хоть в символьной. В общем, в любой, даже запаховой какой-нибудь.

Вышеописанное личное «ощущение» крайне важно в изучении иноязыка. Если образность «сбоит», т. е. изучаемый язык как-то перестаёт нравиться (на каком-то этапе), не намёчтывается, что называется, то, имхо, лучше бы забыть об изучении данного языка, придётся «преодолевать» собственное внутреннее сопротивление. Самого себя. Если же такого нет, то есть перспективы. Они, в общем и целом, сводятся к тому, что вам это дело (изучение иноязыка) будет просто НРАВИТЬСЯ!

То, что пока ещё по непонятным причинам нравится человеку, гораздо легче в него ВХОДИТ, как общее целое. То, что НЕ нравится – соответственно, наоборот. Когда иноязык изучается ради меркантильных целей, либо целей нечётко или неясно сформулированных (для самого себя), то проблема «нравится/не нравится» всё равно рано или поздно встаёт перед человеком. То, что условно «не нравится», понятно, что будет преодолеваться С ТРУДОМ. То, что условно «нравится» – будет и дальше продолжать нравиться, но уже на другом уровне, как ВБИРАНИЕ в себя разных «вкусных» вещей.

Самое интересное при этом, что условная «нравишность» не может быть объяснена разумом. Он в этом деле безполезен, как сломанная швабра. Это всего лишь внутреннее чувство, его можно запросто ощутить. Но думать особо над ним не надо, всё равно ничего не удастся «надумать». А вот отметить это про себя стоит, пригодится далее.

Пригодится оно в том плане, что изучаемый язык, как бы чувствуя симпатию студента к нему, начнёт постепенно «раскрываться» (по мере изучения). Как цветок тянется к солнцу. Это тоже будет ощущаться через сначала редкие, а затем всё более частые и частые ощущения радости (необъяснимой). Разум будет при этом толковать, что это, мол, полностью его заслуга, он пошурупил и что-то понял, вот и радость от этого. Но это не так. Разум всего лишь анализатор того, что происходит вокруг него. Счётчик, в общем, событий и прочего. Сей момент тоже стоит помнить, и не обольщаться в дальнейшем.

Всё, что сказано выше, может быть и не имеет прямого отношения к логике изучаемого языка, но я счёл важным пояснить этот момент, потому что он всё же будет ещё долго влиять на все попытки человека в освоении пока ещё незнакомого. Дело тут в том, что логика – эта форма. Если её не наполнять собственным хорошим отношением к ней, то она будет «сопротивляться» познанию её, «сопротивляться» достаточно активно. Ну и наоборот: она будет «помогать», раскрывая себя в самых неожиданных местах, если и к ней относится соответственно.

Поясню вышесказанное примерами. При изучении пока ещё неизвестной логики происходит естественное отторжение её разумом, который привык «обитать» в логике другой. Разум – это единственный «инструмент» человека в освоении неизвестного, все остальные ему лишь помощники. Поэтому при столкновении двух логик, разум естественно поначалу выбирает «свою» логику. Но разум можно постепенно «научить» её не отторгать, а воспринимать, как новую логическую систему. К новой системе поэтому отношение должно быть бережное, пытливое, а не отрицающее, не ругающее, не наплевательское.

Поскольку любая новая логическая система – это комплекс взаимосвязей её элементов, то крайне важно при изучении их ни в коем случае НЕ ОТТОРГАТЬ эти самые элементы во всей их сложности. Такое часто случается, это разум «бастует», почему-то не хочет. Разум при этом не надо обязательно заставлять, его можно просто ВРЕМЕННО не нагружать тем, в чём он проявляет «забастовку». Всему своё время, поймёт рано или поздно. И с удовольствием воспримет.

Изучение иноязыка  это процесс, в котором постепенно раскрываются как элементы, так и их взаимосвязи в новой логической системе. И непонимание на начальных моментах всей сложности структуры, всей её совокупности не должно разочаровывать. Всегда есть те, к примеру, тот же я (да и куча других людей), которого можно спросить, чтобы объяснил, пояснил. И проблема исчезнет, рассосётся. В идеале этим занимается учитель, но не всегда языки изучаются с помощью учителей. Часто «безмолвные» учителя (книги, тексты) – есть единственные помощники и управлятели/исказители процесса.

Что следует запомнить о логике английского языка. Прежде всего два момента, которые почти напрочь отсутствуют в языке русском: первый, система артиклей, второй, система грамматических времён. Они корневые в изучении английского. Все остальные якобы «сложности» достаточно легко усваиваются/впитываются. А вот артикли и система грамматических времён требуют особого подхода.

В артиклях есть одна сложность, над которой постоянно думают, или периодически возвращаются к ней, несколько раз обдумав, русские люди. Это вопрос «зачем (нужны эти артикли)?», у нас же их нет, и ничего, обходимся как-то. Получаемые на этот вопрос ответы обычно никого не устраивают. Хотя, один раз поняв, даже осознав, зачем – всё становится легче.

Вот мой ответ: артикли нужны носителям английского языка ДЛЯ ПОМОЩИ их разумам в деле определения новой информации (ремы) и старой информации (темы) в среде, где подобное быстрое определение или размежевание информации на два потока (на старое и новое) отсутствует, либо – затруднено. Дело тут в том, что слова английского языка практически неизменны (не меняются), особенно существительные, поэтому разуму без артиклей, без «помощников», пришлось бы труднее в этом плане. А с артиклями разуму проще на порядок. Артикли реально помогают. Если этот момент ПОНЯТЬ (или ещё как-то воспринять) раз и навсегда, то проблема артиклей для русского разума исчезнет. Навсегда.

Соответственно, отношение к артиклям от «неизвестно, что за хрень такая, и почему она вообще нужна?» должно поменяться на «известно зачем артикли нужны – они ПОМОГАЮТ в деле различения информации по критерию “новое/старое”». В процессе изучения английского студент обязательно должен сам почувствовать это. Хотя бы раз. Это совершенно новое чувство, которое было раньше неведомо носителю русского. Поэтому, почувствовав его, его следует отметить про себя. В дальнейшем оно обязательно будет появляться снова и снова, его каждый раз следует отмечать, пока не станет почти полностью автоматическим, как и у носителей английского.

Различение с помощью языковых средств: артиклей, появляющейся в речи или письме «новой» и «старой» информации, сначала должно происходить УСИЛИЕМ ВОЛИ. Без этого навык будет быстро теряться, даже обретённый. Его необходимо «поддерживать» до тех пор, пока это не станет... естественным при переходе на английскую речь или письмо.

Помогает этому простое правило: каждое употребляемое в речи или письме существительное английского языка обладает одним из ТРЁХ «форм» артиклей: либо определённым, либо неопределённым, либо ОТСУТСТВИЕМ артикля, которое должно отмечаться разумом студента по правилам грамматики. Или ещё проще: если есть существительное, ищи, находи артикль, поясни себе какой артикль здесь нужен, или же объясни самому себе, ПОЧЕМУ здесь артикль не нужен. Все эти правила доступны, они легко запоминаются, как именно правила/указания на то, как, где, почему эти артикли и ставятся.

Система грамматических времён английского языка сложнее «в исполнении», чем артикли, но не менее ВАЖНА. И дело тут не в том, что самих форм в системе времён гораздо больше, чем в куцей артикльной системе (всего два артикля на всё про всё), а в том, что они ВЫРАЖАЮТ, для чего они вообще НУЖНЫ. Этот вопрос гораздо сложнее, чем какие-то там формы, которые просто следует заучить наизусть, как мы учили в школах таблицу умножения.

Сложнее это потому, что к грамматическим временам английского языка ПРИСОВОКУПЛЯЮТСЯ определённые смыслы, напрочь отсутствующие или совершенно по-другому выражаемые в языке русском. И это следует ПОНЯТЬ или ОСОЗНАТЬ на совершенно другом уровне. Я его называю «логикой», но это не совсем точно, потому что это ещё и «ощущение».

Всего в английском 12 времён, они составляют 4 группы, в каждой из которых есть будущее, настоящее и прошедшие времена. Основную нагрузку в плане «смыслов» несут в себе не сами времена, а группы. Группы выражают собой базовые смыслы. Их внутренняя разница (в каждой группе) между собой не так значительна, она легко извлекается, практически автоматом. А вот «групповая» т. с. извлекается гораздо ТРУДНЕЕ, потому что что-то подобное отсутствует в русском языке (не с чем сравнить, если по-простому).

Итак, как подступать к этой проблеме? Прежде всего осознать, что есть такая штука, как КАЧЕСТВО элемента. К примеру, детский мячик может быть круглым (форма), резиновым (материал), красивым (эстетика), удобным (практика). Это всё разные качества. Точно так же и в группах грамматических времён английского языка. Они обладают чёткими КАЧЕСТВАМИ. Ну или КРИТЕРИЯМИ, кому как удобнее.

Вот смотрите, какие у групп качества/критерии: группа времён простых – несёт в себе «потаённый» смысл качества ПОВТОРЯЕМОСТИ процессов во времени и пространстве; группа времён продолженных – несёт в себе качества ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТИ процессов, группа времён перфектных – ЗАВЕРШЁННОСТИ процессов, группа времён продолжительно-перфектных – ДОЛГОТУ процессов по времени.

Можно запомнить и постоянно помнить об этом на начальной стади обучения: повторяемость, продолжительность, завершённость, долгота. Любой английский глагол, в любой ситуации, когда его употребляют, самой формой грамматического выражения (а в разных грамматических временах формы разные) выражает ещё и дополнительный смысл. Причём обязательно выражает, потому что по-другому глагол в английском языке и выразить нельзя, кроме как проставления его в определённую грамматическую форму.

А что выражается дополнительно всегда? А вот эти качества, одно из четырёх: повторяемость, продолжительность, завершённость, долгота. К примеру, по-русски можно сказать: «Говорю», а на самом деле подразумевается несколько смыслов: во-первых, «я говорю», на это указывает окончание глагола, во-вторых, «сейчас говорю», на это и одноформенно указывает то же самое окончание. По-английски то же самое можно выразить аж в ЧЕТЫРЁХ вариантах, каждый из которых будет выражать ещё и другой, строго определённый смысл. Какой? А вот один из них: повторяемость, продолжительность, завершённость, долгота.

Самое интересное, что ИЗБЕЖАТЬ дополнительного внесения смысла через грамматику (одного из четырёх времён) в употребление английского глагола НЕ УДАСТСЯ. Он, глагол, когда употребляется, ДОЛЖЕН самой своей формой содержать один из четырёх вариантов КАЧЕСТВА/КРИТЕРИЯ. Во как! Поэтому изучающий английский должен СРАЗУ понимать: любой глагол, в любой фразе, всегда, постоянно и неизменно НЕСЁТ в себе, в силу употребления его в какой-то грамматической форме (грамматических времён), ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СМЫСЛ. Один из четырёх вышеуказанных.

Носители языка это ощущают ПОДКОРКОЙ, на автомате, не думая. Изучающим иностранный для них язык это следует ЗНАТЬ, ПОНИМАТЬ, и логически-разумно поначалу (пока там дойдёшь до автоматизма!) СООТНОСИТЬ. Каждый раз. При каждом употреблении глагола. Пока не привыкнется как-то...

Для русского человека поначалу всё это представляет собой ТУМАН. Какие к дьяволу повторяемости, блин? Какие к чёрту продолжительности? Какие ещё завершённости и долготы? Но это всё, между прочим, элементы логики английского языка. Без них вы будете говорить, писать, понимать АЛОГИЧНО, либо, что чаще бывает – в русской языковой логике, которая отлична от английской. И, будучи выражаема через английский, просто корява, смешна, а то и вообще непонятна.

Поэтому-то любому студенту, начавшему изучать английский, следует чётко и всегда понимать следующее: при любом употреблении английского глагола он обязательно несёт в себе «скрытые» качества, одного из четырёх вышеуказанных, про них надо помнить, с ними соотносить ЛЮБОЙ передаваемый смысл высказывания или предложения, ими наслаждаться даже в какой-то мере, потому что по сравнению с русским языком, ими можно шире и интереснее «играть, поигрывать».

 

Авторство: 
Авторская работа / переводика