Стилистику английского языка следует изучать лишь после изучения логики английского языка, причём в деталях, иначе вся «стилистическая соль» будет выглядеть киш-мишем, а то и чем похуже. Дело в том, что корни изысканности английского в некоторых моментах можно понять/ощутить лишь после глубокого и всестороннего ознакомления с его логикой, а главное – с принятием этой логики, как «родной». Да, да! Потому что, если английский будет казаться «чуждым», то ничего и не получится.
После глубокого освоения, в какой-то из моментов, окажется, что некоторые обороты английского – очень остроумны, если не сказать, больше: глубокомысленны. Причём это в сравнении с языком русским (у которого своих «фишек» навалом, просто они совершенно другие!). В общем и целом это означает ОБОГАЩЕНИЕ себя вдумчивостью по отношению к себе же, который есть на свете, а вот МИМО которого проходят НЕЗАМЕТНО огромные ментальные «богатства» (бери и осваивай!), если их не «брать» или «подбирать». В частности, на эту важность в отношении именно ментальности указывают многие, но особенно хорошо – госпожа Черниговская, которая прямо и однозначно заявляет, что нет ничего лучше противоборства старческому слабоумию, чем занятия ИНОСТРАННЫМИ ЯЗЫКАМИ.
Думаю, уже более понятно, почему! А изучение совершенно другой логики и способов выражения этой самой логики с помощью совершенно других «инструментов» – да, не позволяет ментальности скукситься в своём однозначном одноязыковов МIРКЕ. Мiров чутка больше на Земле, порядка 5 000, если взять цифру примерного количества различных языков на нашей планете. Представляете, МИМО скольких ментальных «богатств» большинство людей проходит, даже порой не задумываясь об этом!? Ну все, конечно, иностранные языки не изучить, но один-два-то можно же!
Ну а я, после такого напыщенного вступления к основной мысли, вернусь к английскому. Вернее, к его стилистике, т. е. разнообразию способов выражения себя любимого, а также пониманию/схватыванию способов выражения от других людей (через письмо и через «устно»).
К сожалению, или вот оно так есть/сложилось, в английском языке маловато (по сравнению с русским) этих самых «инструментов», хотя, может и как сказать, логика-то у наших языков всё же – разная.
Я выделяю в английском три мощнейщих инструмента выражения себя: первое – использование бОльшего количества грамматических времён, второе – усиленное использование предлогов, третье – усиленную синонимию (всё, по сравнению с русским, конечно же!). «Инструментов» этих, на самый обычный взгляд, как-то вроде маловато. Но само по себе перечисление их выявляет перспективы английского на будущее, потому что ещё не весь его потенциал используется. Некоторый не используется, кстати, лишь потому, что вступает в противоречие (определённое) с его же собственной логикой. Но кто, собственно, сказал, что язык человечий обязательно должен быть строго логичным? Так ведь и до мертвячины какой-нибудь латыни можно запросто докатиться!
Живые языки вообще НЕ страдают от логики. Они её постоянно ПРЕОДОЛЕВАЮТ, чтобы создать что-нибудь новенькое, да интересненькое. Хотя, в общем и целом, вынуждены обращать на неё внимание, чтобы уж совсем не идти в разнос, который «карается» непониманием, из-за резко уменьшающегося количества СТАНДАРТОВ.
Итак. Вторые два из перечисленных мною выше «инструментов» английского разнообразиться, в принципе, легко и не очень напряжно усваиваются студентами. Ну, предлоги, да, поначалу сложновато, но затем привыкаешь. Синонимию же вообще изучать даже не надо, а просто тупо включаешь свою память и запоминаешь. Но иное дело система грамматических времён! Вот в ней скрыта если не бездна всякого интересного разного, и но и огромный потенциал на будущее!
Приведу очень простой пример. Его, кстати, изучают в школах и институтах (в основном, поверхностно так, лишь для ознакомления). Я говорю о таких «фишках», как согласование времён и сострадательное наклонение. Первое, согласование времён может запросто разноображиваться его неиспользованием вообще. Что англоязычные запросто и проделывают очень часто. Со вторым ситуация гораздо сложнее, потому что там и конструкций, «утверждённых» высшим грамматическим советом, в виде рекомендаций лингвистов, очень МНОГО. Так же много и их сочетаний, а также несоблюдение этих конструкций и их сочетаний тоже. В общем, есть такой потенциально безконечный СМЫСЛОВОЙ РЯД, который сейчас и ныне используется, дай Бог, на ОДНУ ТРЕТЬ.
Именно так, вы не ослышались. Перспектива разработки сослагательности ещё не дошла не только до конца, но и даже до середины всего возможного! А, если представить, что также не до конца дошла и разработка применения предлогов к словам, а также постоянный РОСТ синонимов к имеющимся смыслам и добавляющихся к смыслам новым словам, а также добавления к этому новью и старых предлогов, и, возможно, каких-то новых, могущих возникнуть на «волне» тенденции к увеличению синонимов, то вот и возникающая условная безконечность перспективы и в этом тоже!
Так что конца английскому языку, даже при снисходительности к нему, вовсе не предвидится; ему ещё ЕСТЬ КУДА РАСТИ. Не стоит также думать о том, что имеющиеся тенденции к упрощению разнообразными НЕНОСИТЕЛЯМИ способны нанести ему непоправимый «ущерб». Ровно наоборот! Каждый НЕНОСИТЕЛЬ (по рождению) английского может ДОБАВИТЬ в корневой английский своё. И тем его обогатить! Эта потенция, которая не очень заметна в век твиттерных сообщений, существует достаточно глубоко, а может проявить себя крайне неожиданно.
А пока покажу на примерах, что УЖЕ происходит, что МОЖЕТ произойти, а что может произойти в достаточно далёкой перспективе.
Как строго вывели, выверив предварительно на своём собственном языковом вкусе, английские грамматисты, в английском языке можно достаточно обоснованно разложить сослагательность для прошедшего (или якобы прошедшего) времени на три уникальных конструкции: грамматики до сих пор называют их дебильным определениями, которые когда-то ввели, так и до сих пор их повторяют, как попки, разные учащие других людей английскому, а именно: «реальная ситуация», «малореальная ситуация» и «нереальная ситуация». То, что при этом к «малореальной ситуации» относят фразы типа: «Если бы я был тобой…» (If I were you), никого не смущает. Ну это ладно. Это всего лишь УКАЗАТЕЛИ… да, не имеющие строгой логической связи с тем, что именно они определяют, и это многие люди понимают. Но как быть в таком случае учащимся? Они же этого понять НЕ могут, они ещё НЕ знают, что это – туфта! А зубрёжка не помогает, помогает всегда ПОНИМАНИЕ сути. В общем, народ мучается, как обычно, вместо того, чтобы ОВЛАДЕВАТЬ наиболее полно и существенно.
Разложу на составляющие, чтобы было яснее.
«Реальная ситуация», т. е. стандарт выглядит так: в сложноподчинённом предложении, где есть или подразумевается «если» (if), а оно находится в ГЛАВНОМ предложении, если прошедшее время, ставится Past Indefinite, а в подчинённом предложении – модальный глагол + инфинитив группы Indefinite/Simple смыслового глагола. Или: «Если бы я пришёл, то ты бы ушёл!» – If I came, you would go away.
«Малореальная ситуация»: «На твоём месте я бы ушёл!» – If I were you, I would go away.
Видно, что в данных ДВУХ случаях в подчинённом предложении конструкция совпадает (вторая часть которая, она одинакова).
«Нереальная ситуация»: «Если бы я пришёл, то ты бы ушёл!» (все заметили, что по-русски разница между «нереальной ситуацией» и «реальной» НЕТ никакой!) – If I had come, you would have gone away. Здесь в главном предложении употребляется Past Perfect, а в подчинённом – один из модальных глаголов (у нас в примере это would) + перфектный инфинитив (would have gone).
Вычленение через таблицу этих форм, где что стоит в главном предложении, а где что – в подчинённом, разнесение всего этого на три ситуации, схватывается учащимися достаточно быстро, ибо невелика сложность-то! Но при этом учащимся почему-то не говорят (или говорят, но у учащихся сразу обрушивается «крыша» понимания, потому что они НЕ могут логически всё связать друг с другом), что в английском носители запросто меняют как бы «железобетонные» конструкции (что приведены выше) друг на друга. Или: для главного предложения «берут» конструкцию из «малореальной» ситуации, а для подчинённого – из «нереальной» или «реальной», чем нарушают как бы ЛОГИКУ, уже закреплённую у учащихся. Лично я не слышал ни от одного учителя, а вот ПОЧЕМУ носители так делают, более того, их собственные грамматики утверждают, что так можно, вот почему? Где объяснения?
Ну, я, конечно, соврал: объясняют, ещё как объясняют, но лучше бы, мля, не объясняли вовсе! Потому что что-либо понять из этого нагромождения как бы объясняющих слов – просто ничего невозможно! А я вот попытаюсь. Правда, с другого конца, как обычно. Всё дело в той самой пресловутой модальности, или другими словами – «личного отношения» к высказываемому. Ведь сослагательность – по сути – это то, что МОГЛО БЫ ПРОИЗОЙТИ. А произойти может всё что угодно! А у этого «всего что угодно», в свою очередь, может быть масса нюансов, которые высказывающий хотел бы тем или иным образом ОТОБРАЗИТЬ. Вот и всё. Мы, в русском языке, так же поступаем, кстати: придумываем словечки, конструкции, фразы, доходя иногда до пределов понимания вообще. Так и они, англоязычные, тоже.
Таким вот образом всё и происходит. Поэтому и тасуют, как карточную колоду эти самые англоязычные все свои имеющиеся или ПРИДУМЫВАЕМЫЕ по ходу конструкции (с использование, разумеется, логики своего языка, чтобы НЕ ВЫПАСТЬ вовне от смыслового наполнения!).
Так что мой совет изучающим английский язык, особенно правила оного: вы особо-то к ним не прикипайте, если выучите, они МОГУТ изменяться иногда, и очень даже. Гораздо лучше вникать во внутреннюю логику английского, вот поняв или ощутив её, вы уже НЕ будете делать ошибок вообще. И никогда.
И напоследок преуморительнейшую паззольщину (от слова puzzle – «загадка, головоломка»): «Если бы ты приехал забрать нас на своей машине, нам бы не пришлось самим тащить наши вещи до автобуса!». Фраза как фраза на русском. А вот на английском она запросто может превратиться в то, что вызывает зубную боль у любого грамматиста. Смотрим внимательно: Іf you had comе іn your car to mееt us, wе wouldn’t havе had to carry our thіngs oursеlvеs to the bus station.
Делаем анализ: ситуация т. с. «нереальная», следовательно, в главном предложении (там, где if) следует поставить Past Perfect, а в подчинённом – модальный глагол какой-нибудь + перфектный инфинитив смыслового глагола. И всё бы ничего, если бы смысловой глагол был carry. Так ведь нет, смысловой глагол в этой фразе have – «иметь». Блин, а что же тогда всё сие означает? А означает это следующее: модальный глагол to have to (должен, по обстоятельствам, они мне диктуют, что делать) засунут в перфектный инфинитив в качестве смыслового глагола. И это при этом, что первым словом в самой конструкции является ДРУГОЙ модальный глагол (would).
Два модальных глагола (слава Богу не подряд!) в одной грамматической конструкции! Это как? Да вот так вот, млин. Хотя, конечно, можно и другими словами и конструкциями всё сказать. Но можно и так. И всё понятно, между прочим. Потому что два модальных глагола английского языка: to be to и to have to (оба «должен», но для немного разных ситуаций) обладают свойством, в силу своего «положения» в языке, быть либо вспомогательными глаголами, либо – смысловыми, и при этом ещё и ИЗМЕНЯТЬСЯ по общим правилам для всех глаголов. В том числе и «пребывая» в качестве модального. И в том числе и изменяться, пребывая в качестве модального, в соответствие с правилами изменений для глаголов вообще. Лихо, да?!
Это я ещё не показал на примерах, как то же самое «долженствование» может быть выражено в страдательном залоге какого-нибудь Future Perfect Continuous, грамматически же всё возможно! А там вообще песня…

Комментарии
Вечная (как исследование любви в искусстве) тема отражения человеческой реакции на речевые образы со времён библейского Вавилона не оставляет равнодушным. Тема бездонна, особенно, если приложить перспективу данного подхода к китайским или индийским языкам. Впереди у цивилизации людей боольшущее поле для срача. Не до башни.
Я никак не пойму.
Вы только один знаете как правильно говорить по-английски?
У Вас курсы английского языка и Вы их продвигаете?
Или Вы, ха-ха, открываете ржачные моменты при переводе?
Да делать видимо в тайланде нечего. Вот ковыряет собачью мову глубоко
- Да, именно так. Делать в Таиланде тотально нечего, кроме как пузо на солнце греть. А это поднадоёдывает за 10 с гаком лет, ну... тотально так.
Скоро на этой мове придётся разных педерастов допрашивать.
Или, как говаривал один знакомый парень по кличке "Комбат", проведший 90-е в войнах, допрашивать надо с напильником: два раза по зубам - и всё расскажут на чистом русском.
Так что выбирай - или гуманное на непонятном тебе английском, или негуманное, но понятное.
"На английском языке буду без нежностев гутарить с мировой контрой! Пущай гады трепещут заране!"
- А зачем вам понимать?
Статья же для тех, кто ПОНИМАЕТ. Не тратьте своё время.
А откуда Вы это взяли?))
- Иди в жопу, бдыщщ. С тобой всё ясно уже. А не хочешь туда уйти, так и не уходи, только не задавай больше глупых вопросов, а то забаню.
Мне нравится говорить об интересном, а перемывать косточки самому себе с помощью таких как ты я уже давно прекратил. Это НЕ интересно.
Эволюция языка аналитического до синтетического - всегда усложнение.
Не нужно можить сущности для натягивания на глобусы, а операционную ограниченность аналитических языков представлять в виде "фичи". Это есть костыль.
- Нужно, потому что более тупой фразы, чем "не нужно множить сущности" не существует на свете.
Эта фраза обозначает примерно следующее: "Сидит брюзга, ему всё известно на свете, а любое телодвижение, отличающееся от ЕМУ привычного, он воспринимает однозначно ХРЕНОВО, оно ЕМУ не нравится. Ну вот он и говорит постоянно эту фразу."
У нормальных параноиков перед глазами всё время сияет совершенно другой девиз: "А что если..? А что будет? А как это может быть? А почему, если так, то вот эдак, а если перевертак, но и мало-мальски не в ту степь?" Ну и т. д.
И это ЕСТЕСТВЕННОЕ состояние человека. А не брюзги.
Очень познавательно! Продолжайте в том же духе!
Не скажу про грамматику, школьная программа не располагает к ее логичному освоению, но вот фонетика английского крайне дибильная(!).
Постоянно двусмысленное прочтение букв.
- С нашей точки зрения, увы, да. Но это всё исторические выкрутасы... Хотя? Есть и тайна некоторая.
Но йэсл'и пасматр'ет' на фс'о эта с другой стараны, то фс'о выгл'адит нескал'ка инач'э.
Со стороны англоязычных на других англоязычных похоже тоже.
Вообще впечатление, что европейские языки это сильно искаженные латиницей местные наречия. Которые после латинизации и разночтений вновь укрупнили каким-то сурдиком, но уже по новой политической карте.
И в этом английский пошел дальше всех, исковеркав полученный канон в различных, по миру, колониях.
(Русский тоже был прилично искажен внедрением греческого чтения)
- Французский мог бы оспорить это утверждение.
Моя ремарка к предыдущему опусу ТС насчёт наличия у него явной пунктуационной хромоты огорчительно подтверждается:
Нынешний опус, как заявлено, - о стилистике заграничного языка.
Поэтому, очевидно, над стилистикой своего родного можно особо не трудиться:
Точно разноображиваться?
Может, всё-таки разнообразиться?
Это точно для меня.
Отчего бы тогда ТСу как поклоннику дореформенного правописания не перейти на ижицу и фиту? А не скромничать, как какой-то Ѳетюкъ.
И тем его опохабить.
Чем ТС ниже и занимается, пытаясь на свой, непопочный лад изложить три основных типа условных предложений.
И сразу лажа, чушь, враньё, любой другой синоним.
При "реальной ситуации" (первый тип условного предложения) схема прямолинейно проста:
IF (условие) Present Simple + WILL (результат) Future Simple
Вот как это в песне поётся:
If you go away, on this summer day
Then you might as well take the sun away
But if you stay, I will make you a day
Ни с чем тут "конструкция" не совпадает, она просто такая и есть для второго типа условного предложения:
Past Simple + WOULD и глагол в Present Simple (без to).
If I had the time to re-live my life I don't think I would care to change a thing
She would not dance with another if I saw her standing there
Тут для понимания "нереальности" достаточно такого пояснения:
"Если бы я пришёл" (а в действительности я НЕ ПРИШЁЛ), то ..." и далее по смыслу.
If I had called her (а я забыл позвонить ей) she would have blown me already
Вот такая получилась работа над ошибками ТС.
Особо умничать насчёт наличия ещё zero/mixed conditional я не стал. Во избежание ;о)))
Первое отвечает на вопрос что делаться? ,
второе - что сделаться?
В первом случае речь идёт о продолжающемся действии, а во втором случае - о закончившемся действии. Именно об этом автор и ведёт разговор.
Это называется несовершенный и совершенный вид глагола.
Дело в том, что принуждённая возвратность глагола разнообразить (добавление ся), сдобренная ещё и несовершенным видом, - это "много борща".
Без ущерба для смысла и стиля можно сказать так:
Первое_ согласование времён можно запросто разнообразить его неиспользованием вообще.
Без запятой, само собой.
Тут именно потеря смысла.
В первом случае согласование само что-то может сотворить,
а во втором случае - согласованию не хватает кого-то, кому можно что-то сотворить.
И это только в русском языке. А что будет при переводе?
- НЕ получилось ни хрена. Получился перепев из каких-то учебников, а собственных мыслей и нет.
А у меня, что ни возьми - ШИК, БЛЕСК, КРАСОТА, приятно читать, приятно видеть, что мысль не дремлет.
- Вот-вот, можешь, как попугай, по учебникам шпарить, так и помалкивай. Многие могут учебники читать и их пересказывать.
Во избежание т. с.
Конкретно наврать про первый тип условного предложения - возможно, в этом, действительно, есть некий шик.
Иных проявлений своей недремлющей мысли ТС почтеннейшей публике не явил.
Ему явно приятно быть любимцем Рабиндраната Тагора, типа, приехал жрец, знаменитый
бомбейскийтайский брамин-йог, одинаково лихо вещающий на нехорошем русском как о "курочке-невидимке", так и об аглицкой мове. Проверять-то, скорее всего, не станут, - именно в этом и состоит шик-блеск-красота, приятная ТСу.Работа лёгкая, но противная.
Расскажите ещё про
курочекпопугаев. С тайской натуры.Можно даже на дореформенном русском - он у вас такого же уровня, что и английский.
Немногочисленной публике всё равно ведь нравится, не правда ли?
- Вы прибегаете к чисто жiдовским методам ведения дискуссии. Слово "наврать" здесь неуместно. Ссылаетесь на какой-то там, якобы существующий первый тип условного предложения, хотя НИКАКОГО ни первого, ни второго, ни третьего, ни ещё какого бы там ни было типа - НЕТ.
Это всё высосанные из пальца придумки английских грамматиков, которые НЕ ШМОГЛИ выстроить логическую, понятную и хотя бы близко к идеальной систему. Именно поэтому люди и МУЧАЮТСЯ, пытаясь это всё понять. Но не понимают. И не смогут понять, что важно.
Я же постарался дать внятное объяснение, да, которое придуркам тупым НЕ НРАВИТСЯ, оно же неожиданно показывает всю глупость и тупость, придуманных грамматиками конструкций, которые люди НЕ ПОНИМАЮТ, да и не могут понять. Но что тупым остаётся делать-то? А только ссылаться на "авторитеты", что вы и делаете.
Умный человек же смотрит в КОРЕНЬ, а не на то, что звиздоболят "авторитеты".
А ещё тупые не любят обсуждать вопросов по существу. Вне, т. с., мнения "авторитетов" долбаных, и книжек ими написанных, и выводов ими сделанных. Хотя уже вам стало понятно, насколько Я ПРАВ. А именно, есть ЛОГИКИ ЯЗЫКОВ человечьих, внутренних логик, которым подчиняется если не всё в языке, то львиная доля. И эта логика и есть то, из чего проистекают различные способы выражения себя людьми с помощью языков.
Вот вы такие вопросы и НЕ обсуждаете. Потому что для тупых гораздо легче обратиться к "книжке", где всё прописано, к "авторитетам", которые уже всё сказали до тупых и для тупых, бросили им палочку-выручалочку. Чем вы и занимаетесь.
Поэтому повторяю ещё раз, для очень тупых: в учебниках дают по этому моменту ТУФТУ, причём во всех учебниках. Ссылаться при этом на туфту, НЕ ПОНИМАЯ, о чём там идёт речь, может только ДЕБИЛ. Т. е. человек, НЕ вникший в проблему глубоко, но "опирающийся" при этом на что-то, что говорят ДРУГИЕ.
А вот в тёплой баньке можно до безконечности сидеть и наслаждаться своим "знанием" - КОПИРОВАНИЕМ "знанием" других тупиц из среды английских грамматиков. Они уже налили много воды, нальют и ещё, а такие, как вы, жуют и никак переварить всё не могут.
- Выше - ваша же фразу. Она верная: НЕ надо умничать, если туп, как дерево, и безплоден, как высохшее, как то же самое дерево. Ни к чему хорошему это не приведёт. Будут макать вашей же мордочкой в сказанное вами же.
Вынужден признать, что не смог сразу распознать масштаб и величие личности ТС, равно как и силищу его умища.
Будучи гуманистом, испытываю чувство радости от того, что ТС явно не электрик. Поскольку с такой логикой он бы в электриках долго не протянул.
Конечно, конечно: и прав, и лев, и выхухоль, и похухоль.
Вы только не тревожьтесь. Шмыгающих собак уже всех переловили? - Вот и славно.
Устали, должно быть? - Так примите две порции прозака и баиньки.
Только снимите шапочку свою засаленную с вышитой буквой "М".
Причём "М" на вашей шапочке означает не Мастер.
Это другое слово на букву "М" - чудак.
Больше учебников, написанных такими, как я - для изучения их ДЕБИЛАМИ, таких, как вы.
Ладно, в бан тупого, чтобы больше не воняло тут преклонениями перед "авторитетами" никогда.
камрад , пей больше и таек люби , не морочь себе и людям голову....))))
Тупой и довольно примитивный язык тупых, злобных, агрессивных варваров с влажного острова.
Подонки мирового масштаба, убившие кучу народа и постоянно ввергающие мир в войны.
У этих мразей не может по определению быть красивого языка.
Более того, самый лживый лангуаге во всём мире!
То, что вы перечислили, можно объяснить не языком, а английским наследственным правом.
Конечно. Язык следствие.
Да нет, язык это тоже отражает. Когда написано буквами одно, читается как-нибудь по другому. А уж логическое построение -- тоже по обстоятельствам.
Во всех языках есть свои особенности, которые, возможно, влияют на логику носителей.
Прямой немецкий, другой смысл слов в чешском, а уж формирование числительных во французском.
Иногда приходит мысль, что все они придуманы с какой-то целью. Ведь плотность языков в Европе повышенная.
Может вместо научных обьяснений носителии просто запоминают что havе had это "были бы" не заморачиваясь правилами и их названиями? Собственно как и у нас - конструкции разной степени закрученности могут применять люди ни дня не бывшие в школе или бывшие там формально и пролетом?
Это конечно всё очень интересно, но в существующих реалиях имеет смысл не изучать вражеские языки, а предпринимать меры различного характера к тому, чтобы эти языки стали мёртвыми.
Вывод точный, однако кому-то всё равно нужно будет весь корпус текстов на английском качественно переводить на русский язык. Та же латынь (древнегреческий и тп) мертва, однако сколько всего интересного и полезного на ней написано. У тех же китайцев всегда есть специалисты, понимающие иероглифы эпохи Цинь Шихуанди и более ранних эпох, в то время как среднестатистический китаец что-то около 800 современных иероглифов знает, а текст столетней давности прочитать не сможет.
Автору большая благодарность за разбор нюансов! Вот такие специалисты всегда должны быть в стране ибо одно дело читать например Уильяма нашего Гибсона (папу жанра киберпанк) в оригинале (современный американский английский), а совсем другое - Марка Твена. Поэтому первый доступен в минимум четырех вариантах перевода из которых только один, любительский, точен, а вот перевод Твена советской переводчицей Ниной Дарузес - нетленная классика.