Инфинитивы английского языка

Аватар пользователя NeaTeam

Кто-нибудь скажет, ну вот опять, как всегда, почему «инфинитивЫ»-то, а не «инфинитив», ведь всем же известно, что он один? Известно, да не очень, потому что мы «танцуем» от русского языка, где инфинитив действительно один, а вот в английском языке их ЧЕТЫРЕ. Если же прибавить к ним формы пассивного (страдательного) залога (Passive Voice), то и вообще ВОСЕМЬ. И все друг от друга отличается «компоновкой» вспомогательных глаголов в разных формах, компоновкой основных глаголов, тоже в разных формах.

В общем, щирокой, изучающей английский, публике эта тонкость обычно не знакома, потому что это уже совсем «подземные» дела, профессиональные, английских грамматиков. Чтобы докопаться до них, я уж не говорю про понять, нужно много пудов соли съесть, моря-окияны обплавать, в общем, пройти грамматические огни, воды и медные трубы. Хотя, в общем-то, ничего особо сложного в них нет, как обычно. Ну и всего лишь логично: если инфинитив есть и он относится к группе Indefinite/Simple, то почему в других группах грамматических времён инфинитивам бы и не быть? Они и есть, просто их не «проходят» в школах, на курсах, да даже и в некоторых высших заведениях, в том числе и лингвистических.

Почему? А потому что с ними до конца не разобрались и сами носители языка, вернее та его часть, которая «научна» или лингвистична. А причина, почему с ними до конца никак не могут разобраться – тоже проста, в них скрыта (в употреблении их) бездна модальности, кроме того эти самые инфинитивы ещё и постоянно употребляются с модальными глаголами. Ну и третье, употребляются они, конечно, достаточно редко. Но не все, разумеется. Есть и такие, которыми речь обычного человека в обычной жизни просто пересыпана.

Итак: инфинитив от группы времён Indefinite/Simple – это тот самый инфинитив, что стоит в словарях с предлогом to. К примеру, to stand – «стоять». Инфинитив от группы времён Continuous уже сложнее, к тому же его, в качестве инфинитива, нигде стараются особо и не показывать, чтобы мозги обучающихся английскому, да и самим носителям не забивать головы профессионально-лингвистическими прибамбасами. Звучит/пишется он так: to be standing. Где to – это просто указание на инфинитив.

Инфинитив перфектный, т. е. от группы Perfect таков: to have stood, снова не обращайте внимания на to, это «проформа» для называния. Ну и, наконец, инфинитив от группы Perfect Continuous такой: to have been standing.

Пассивные формы (Passive Voice) инфинитивов: Indefinite – to be stood, Continuous – to be being stood, Perfect – to have been stood, Perfect Continuous – to have been being stood. Последний я, честно говоря, и не встречал ни разу, хотя по чисто грамматическим формальностям, он вполне может и быть.

Сложности с употреблением вышеуказанного в активной речи для русского человека, а их несколько, таковы: они употребляются в основном с модальными глаголами впереди (к примеру, must be doing или should have done), а это конструкции очень модальные (выражающие оттенки личного отношения говорящего), да ещё и очень «хитрые», в том плане, что адекватного и строгого выражения их на русском языке НЕ существует в принципе. А то, что выражается при переводе на русский – несёт в себе отсутствие смыслов английских практически напрочь. Переводчики с этим мучаются необычайно. Я их понимаю, сам такой. Думаешь-думаешь, как передать вот ЭТОТ СМЫСЛ, а он по-русски НЕ передаётся хотя бы на 50% – ну никак! Есть некоторые соответствия, достаточно далёкие, ну… хоть что-то, как говорится, хоть «капельку» бы оставить читателям.

Чтобы более не растекаться мыслию по обширнейшему из древ, обобщу. Инфинитивы, в силу их природы, одни, сами по себе, обычно в английском не употребляются (не считая совпадения инфинитива от группы Indefinite/Simple с приказами/командами/желаниями: Do it! – «Делай!»). Второе: чаще всего, но не всегда, эти самые инфинитивы употребляются с модальными глаголами (must, can, could, may, might, should, would, to have to, to be to, to need, ought to, dare to), вернее с этими глаголами, которые принято считать модальными (хотя вот to want – «хотеть», чем, собственно, не модальный? Во фразе «Я хочу!» такая модальность, что аж зашкаливает!).

Для общего, но не безусловного понимания, модальность играет «первую скрипку», и её можно лишь ощущать. А вот технические инструменты анализа, т. е. как быстро, на формах грамматических конструкций их обнаружить – достаточно сложны. Но есть, есть некоторые. В русском очень часто эмоции (часть модальности) выражаются либо определёнными словами, типа «неужели», «да неужели», либо специальными конструкциями, типа «ну ты даёшь!» или «да иди ты!». Мы их все знаем, не задумываясь сыплем этими конструкциями в быстрой нашей, повседневной речи. Ну и на письме тоже случается.

Ну и нет другого, более или менее толкового способа, чем попробовать сравнивать модальные ЭМОЦИИ, выражаемые на двух языках. К примеру, мало кто знает (кроме носителей, они могут и не знать, но употребляют их на раз, им же и так всё ясно!), что модальный глагол can в конструкциях с инфинитивами выражает СИЛЬНУЮ и МОЩНУЮ эмоцию, глагол could – чутка поменьше, глагол may – ещё меньше, уже приближаясь к вежливости, глагол might – ещё меньше, спускаясь к приторности и слащавости вместо нейтральности, глагол – would – нейтрален. Это я привёл ряд глаголов «мочь» и близких к нему. Хотя это лишь ОРИЕНТИР. Далее вы увидите, почему так.

К примеру: I can go – «Я могу идти» (физически могу), I could go («Я могу идти», но в более мягкой форме, не обращая особого внимания на физическую мою потенцию), I may go («Я могу идти», я получил разрешение и вот – готов уйти, ухожу), I might go («Я мог бы уйти», да и ушёл бы вероятно, но…), I would go («Я, наверно, пошёл уже»). Как можно увидеть даже употребление самого распространённого инфинитива, а именно от группы грамматических времён Indefinite/Simple не так-то просто передать на русский язык. Некоторые нюансы исчезают напрочь, хотя их можно прочувствовать.

Дальше – ещё хуже. Инфинитивы группы Сontinuous, даже имея впереди тот или иной модальный глагол, как бы намекают на процесс, в этом ведь и есть вся «соль» этой группы. Вот смотрите: I can be going! (перевод невозможен, только как «Я, типа, пойду уже, наверно», но уверенным тоном, не допускающим возражений), I could be going («Пойду уж, чего кота за хвост тянуть-то!»), I may be going («Наверно, мне лучше бы уйти»), I might be going («Знаете, мне уже пора, поскакал я, извините»), I would be going (невозможно перевести, только типа «Знаете, мужики и милые дамы, я тут собираюсь идти, поэтому моё вам всем с кисточкой, всё, я уплываю»). Все мои вышеприведённые переводы НЕПРАВИЛЬНЫЕ, я лишь попробовал передать некоторые тонкие моменты той самой модальности, которые и могут быть выражаемы английским языком. Это даже не перевод – а НАПРАВЛЕНИЯ перевода. Понятно, да?

Поехали с перфектными инфинитивами (здесь следует упомянуть, что они относятся к ПРОШЛОМУ времени, включая и последнюю группу Perfect Continuous). И дальше – предупреждаю заранее!!! – будет ЕЩЁ хуже (для русского соображения, готового уже взорваться): I can have gone («Я мог бы и свалить, в конце-то концов!»), I could have gone («Я чего-то там замешкался, хотя давно было пора валить, по чесноку!»), I may have gone («И чего я не ушёл-то?»), I might have gone («Не, ну вы видели идиота? Вот чего я остался-то!»), I would have gone (не переводится, но как-то нейтрально так).

Последняя группа, а именно Perfect Continuous, употребляется редко. Но раз она есть, то есть и попытки: I can have been going («Все пошли, и я мог бы с ними, как баран, но нет, меня не проведёшь, не пошёл я вообще!»), I could have been going («Слава Богу, не пошёл я никуда, ноги целее будут!»), I may have been going («Не пошёл, у-уф, как-то даже легче стало!»), I might have been going («Мне определённо свезло, все идут, ноги уже стоптали, а я туточки!»), I would have been going («Мог бы пойти, но вот… не случилось!»).

Про то же самое в Passive Voice: употребляется ещё реже, хотя для первых двух групп, Indefinite/Simple и Continuous не всё так однозначно, посмотрите: I can be gone («Опаньки, а я ведь ещё здесь!»), I could be gone («Вот чуть было меня не ушли!»), I may be gone («Ещё секунда и всё, ушёл бы!»), I might be gone («А вот не ушёл ни фига!»), I would be gone («На месте ушедших должен быть я»).

Две остальные группы ещё менее употребительны, хотя нет-нет да и тут может встретиться нечто сногсшибательное, типа: I can have been gone («Меня разве что не ушли!»).

Привести теоретические объяснения, почему всё так, как я выше пытался рассказать, я не могу. Их нет. Но не только у меня. Их нет и у английских грамматистов, хотя они честно пытаюсь о-логичить всё вышесказанное, ввести их в какие-нибудь «языковые формулы», которым можно было бы дать время на «окостенение». Но сфера модальности, то бишь личного отношения, выражаемого определёнными конструкциями языка, а также тоном, модуляцией голоса (при устной речи) таковы, что по ним не существует однозначного толкования, я уж не говорю о механистичности. Всё на нюансах, в общем.

А где найти и чётко обозначить чёткую грань между модальностью и грамматическим выражением оной?!

————————

Минутка юмора – старый смешной советский анекдот про отсутствие мяса в магазинах по всей стране, кроме крупных «столиц», спецприёмников и военных пайков.

An American, a French, and a Russian discuss problems of producing beef in their according countries.

The American says that they have their cows either electrocuted or just skull-hammered. Easy and swift death, just a flick of the wrist in both cases.

The French says that they have their cows guillotined, instant death, comme ça.

The Russian, after mulling for a while, slowly utters, “I’m not sure which way we do the killings for meat, but all my life I have had a strong suspicion that our animals must simply had been being blown up!”

 

Авторство: 
Авторская работа / переводика
Комментарий автора: 

Комментарии

Аватар пользователя Хара-Хото
Хара-Хото(4 года 6 месяцев)

smile9.gif I might be drunk

Но, однако, зачиталсяsmile3.gif

Спасибо за продолжение "дружеских встреч с английским"!

Аватар пользователя Нич
Нич(11 лет 9 месяцев)

Благодарю за хорошую статью!

Очень часто поднимаете интересные темы)

Аватар пользователя Barmalley
Barmalley(13 лет 11 месяцев)

Да, интересно, но это уже слишко сложно для моего уровня. Остальные статьи понравились.

Аватар пользователя WhoAmI
WhoAmI(8 лет 3 недели)

Хрестоматийное "To be, or not to be, that is the question..." канонически переводится на русский как "Быть иль не быть - вот в чем вопрос..." Однако инфинитивная форма "to be" выражает должествование. Не является ли более правильным перевод "Должен или не должен..."?

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(10 лет 12 месяцев)

Однако инфинитивная форма "to be" выражает должествование.

- Нет, она не выражает долженствование, она выражает просто инфинитив. А по-русски инфинитив "быть". Вот и всё.

Долженствование выражает модальный глагол to be to, где первое to - это обычный предлог для указания на инфинитив (в словарях обычно так делают), а вот вторая конструкция be to - и есть это самое "долженствование", но не просто, а когда "должен по закону, по инструкции, по распорядку, по приказу начальника" и т. д. 

Потому что, к примеру, другой модальный глагол to have to, тоже имеющий впереди to, т. е. have to - это точно такое же долженствование, но немного другое: "должен по сложившимся обстоятельствам, они диктуют, что делать".

Ну и, наконец, есть модальные глаголы, которые не требуют to вначале даже в словарях, это: must, can/could, may/might (есть и ещё, типа should, но они могут быть и не модальными, а просто схожими формами, иными, в грамматическом смысле, равно, как и модальными, отличия там по контексту можно лишь выяснить).

Аватар пользователя WhoAmI
WhoAmI(8 лет 3 недели)

Спасибо.

Аватар пользователя Pencroff
Pencroff(3 года 10 месяцев)

I can be going! (перевод невозможен, только как «Я, типа, пойду уже, наверно», но уверенным тоном, не допускающим возражений), I could be going («Пойду уж, чего кота за хвост тянуть-то!»), I may be going («Наверно, мне лучше бы уйти»), I might be going («Знаете, мне уже пора, поскакал я, извините»), I would be going (невозможно перевести, только типа «Знаете, мужики и милые дамы, я тут собираюсь идти, поэтому моё вам всем с кисточкой, всё, я уплываю»). 
Все мои вышеприведённые переводы НЕПРАВИЛЬНЫЕ

Потому что надобно носителей языка слушать. Ну, тех, у кого он родной.
Например, вот хорошая пластинка "Hello, I must be going!"
Проще говоря, if you had had more thorough in what you use to talk about you would have done better in translation.

... модальный глагол can в конструкциях с инфинитивами выражает СИЛЬНУЮ и МОЩНУЮ эмоцию, глагол could – чутка поменьше, глагол may – ещё меньше, уже приближаясь к вежливости,  глагол might – ещё меньше, спускаясь к приторности и слащавости вместо нейтральности...

Ага, вот - приторно и слащаво:
You might as well lecture us about Russian punctuation.

Кстати, без шуток - у вас заметный пробел в этом.

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(10 лет 12 месяцев)

Кстати, без шуток - у вас заметный пробел в этом.

- Это не у меня пробел, это вы плохо и невнимательно читаете мою статью, в которой открытым текстом объяснятся проблемы НЕВОЗМОЖНОСТИ адекватной передачи некоторых нюансов английского языка на русский. По той простой причине, что схожие инструменты выражения ОТСУТСТВУЮТ в русском напрочь. Картина является зеркальной, точно так же и в английском невозможно передать некоторые нюансы русского языка, потому что, в свою очередь и в английском ТОЖЕ отсутствуют некоторые нюансы, НЕВЫРАЗИМЫЕ им никак, при попытках перевести этого с русского на английский.

Это просто данность такая, с ней ничего не возможно поделать, потому что структура языков не позволяет это сделать в полной мере. Ещё раз повторю, переводчики страшно мучаются с этим. Гугл-переводчик не мучается, а лепит, что ни попадя, ну так он - машина тупая, гуглу можно.

Аватар пользователя Holzer
Holzer(9 лет 11 месяцев)

Что-то странное. Конечно, модальные глаголы + инфинитивы = основная проблема языка французского, немецкого, английского. Но почему вы считает, что русский язык вырывается из этого правила, совершенно непонятно. Разумеется, если считать, что совершенный и несовершенный виды глагола - это разные слова, то так и будет казаться (теорететически). Но если признать (и в серьезные лингвисты так и говорят), что это - разные формы одного глагола, то русский язык перестает быть уникальным и встает вровень с остальными индоевропейскими языками (глагольная система индоевропейских языков и их инфинитивов идет от общего источника). Разумеется, немецкий модальный глагол с инфинитивом Ich habe zu gehen ближе по германскому дереву к английскому варианту I have to going, но в общем немецкие и английские смыслы уже разошлись за столько-то лет. А французские и того дальше. Перевести подобные конструкции на русский очень тяжело, потому что вообще на любой другой язык подобные конструкции тяжело перевести, даже на родственные английскому немецкий и французский.

Все модальные конструкции в индоевропейских языках разнообразны и труднопереводимы. А в вашем понимании только трудности английского. Наверняка, у английского языка полно трудностей для иностранца, но конструкция модальный + инфинитив быстро меняется во времени (с очередным поколением) и сложна у всех.

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(10 лет 12 месяцев)

А в вашем понимании только трудности английского.

- Может быть это так потому, что я обсуждаю лишь эту пару языков: английский-русский и наоборот. А другие языки и не анализирую. Такая мысль не приходила вам в голову?

Дойдёт дело и до других языков.

 

Аватар пользователя Vit999
Vit999(9 лет 11 месяцев)

Привести теоретические объяснения, почему всё так, как я выше пытался рассказать, я не могу. Их нет. Но не только у меня. Их нет и у английских грамматистов, хотя они честно пытаюсь о-логичить всё вышесказанное, ввести их в какие-нибудь «языковые формулы», которым можно было бы дать время на «окостенение».

Допустить, что язык начал образовываться с элементов его классификации (времена, формы глаголов и т.д.), невозможно. Следовательно, элементы его классификации появились позже в качестве попыток загнать язык в рамки какой-нибудь системы с целью оставить язык неизменным.

Но это может порождать противоречия между формой и содержанием.