В данной статье предлагается один из способов по решению методологической проблемы: доведение до русскоязычных учащихся, как «работают» артикли в английском языке.
Методология касается также того, что следует знать и понимать в плане внутренней логики английского языка. Ну и на основе этого – усвоение материала, или разрешение «проблемы» артиклей.
Начать следует с достаточно отстранённой вроде бы проблемы: а именно, что такое «тема» и что такое «рема».
Итак:
тема – это СТАРАЯ информация (подразумевающаяся как уже известная),
рема – НОВАЯ информация (подразумевающаяся как пока неизвестная). Не откладывая сие в «долгий» ящик, разбираемся на «кошках».
Пример:
В комнату вошёл мальчик. Здесь: «в комнату» – это тема, а «мальчик» – рема.
Мальчик вошёл в комнату. Здесь же: «мальчик» – это тема, а «в комнату» – рема.
В русском мы запросто можем акцентировать внимание к темо-ремности простым переносом слов, изменением предложения. Т. е. и в русском языке темо-ремные отношения тоже присутствуют, только вот в такой, «скрытой» форме, которая понимается, правда, нами, носителями, безо всяких усилий.
В английском же языке, где структура предложения более жёсткая: подлежащее почти всегда первое, а сказуемое – второе, перенос слов местами вряд ли возможен. Поэтому-то, для подчёркивания темы и ремы, англоязычные пользуются особыми словами: артиклями, которые прямо и однозначно указывают на либо «темность», либо «ремность» следующего за артиклем существительного. Изящно, не правда ли?
Итак, можно запомнить: артикли служат для показа того, относится слово либо к теме, либо – к реме. И это самое важное, что нужно знать про артикли!
Снова возвращаемся к примеру, но теперь уже на английском языке:
A boy entered the room. “A boy” – рема, поскольку непонятно ещё, какой именно мальчик (какой-то), а “the room” – тема, поскольку понятно, какая именно комната (совершенно конкретная или подразумеваемая).
И по-другому по-английски и не скажешь, потому что, потому что ЛЮБОЕ осмысленное предложение ОБЯЗАТЕЛЬНО должно содержать в себя и тему, и рему (иначе предложение теряет СМЫСЛ).
Что же делать, если нужно отобразить ситуацию наоборот: про мальчика уже известно, а вот про комнату пока ещё нет?
А меняем артикли: The boy entered a room. Сразу становится ясно, что вот известный нам мальчик зашёл в пока неизвестную нам (какую-то) комнату. «Мальчик» стал темой, а «комната» – ремой.
Итак, для русского языка темо-ремность выражается по-разному (в том числе и перестановкой слов в предложении, акцентировании порядка слов), в английском для этой же самой цели служат артикли. Просто? Да, очень просто. Важно лишь понять логику применения артиклей, для чего они введены.
Когда учащийся понимает принцип темо-ремности в предложениях и начинает «видеть» её в самой структуре ЛЮБОГО высказывания, то непонятица в употреблении артиклей исчезает напрочь. Тогда как без чёткого понимания темо-ремных отношений артикли предстают совершенно ЛИШНИМИ и НЕПОНЯТНЫМИ вкраплениями, которые лишь МЕШАЮТ.
Далее, для лучшего понимания темо-ремности, обязательно резвое и свежее подключение УЧИТЕЛЯ и его или её объяснений-наведений, потому что все исключения из темо-ремных правил (а ими английский заполнен по самое не балуй), запоминать затем гораздо легче. Они, исключения и отклонения, по-своему ТОЖЕ логичны, ибо тоже проистекают из внутренней логики английского языка.
К примеру, когда нельзя обозначить либо тему, либо – рему, допустим, к слову «вода» (water), то допускается отсутствие артикля вообще. Почему? А потому что трудно определить прилагаемую к этому слову либо тему, либо – рему. Это ж вода. Такая определённо-неопределённая, такая определимая-неопределимая... Вода.
Следующий момент. Иногда определённым артиклем the (как нам, русскоязычным может показаться) обозначаются и тема, и рема. Если строго следовать «выведенному» выше «правилу» о соответствии теме определённого артикля, а реме – неопределённому, то может наступить когнитивный диссонанс в голове, не так ли? А следовать СТРОГО и не надо. Надо рассматривать такие ситуации с точки зрения внутренней логики английского языка, да и самой простой житейской тож. Которая может и «говорить» в частности, что, если нет особой нужды в выделении артиклями либо темы, либо – ремы, то и не надо париться, а если есть нужда, то ничего страшного и не будет, если the будет обозначать как тему, так и рему (sic!).
Обратите внимание на следующую фразу (она понятна в особых контекстах): the piece of the art. В этой фразе контекст таков: артиклем the к слову art, которое вообще-то рема и должно быть «по правилам» соотносимо с неопределённым артиклем, обозначено, что ПОДРАЗУМЕВАЕТСЯ (по контексту) лишь какой-то определённый вид искусства. Вот и всё.
Фраза the piece of art несёт в себе немного иной смысл: по-русски «вот это произведение искусства».
А вот фраза the piece of an art – логически ВОЗМОЖНА лишь в ИЗДЕВАТЕЛЬСКОМ смысле. И тоже понятно, почему. Сей конкретный «кусочек» КАКОГО-ТО там искусства (одного из многих) – звучит и понимается только так.
Ещё пример: в придуманной мной цитатке-в-картинке НЕТ никаких артиклей. Текст там такой: Mockery can not breach nonchalance, though it always perseveres. Как здесь определить либо тему-рему, либо показать самому себе, что артикли здесь и не нужны вовсе? А очень просто: mockery в данном случае, это «издёвка» ни не какая-то конкретно, ни не одна из многих подобных издёвок в сонме себе подобных, а ВООБЩЕ. А к «вообще» трудновато приставить как тему, так и рему. Вот артикль к ней и не присовокупляют. Ибо зачем, собственно? Чтобы что усложнить на ровном месте? То же самое относится и к nonchalance.
Ну и самое простое: иногда англоязычные убирают артикли просто из-за экономии места, к примеру, в заголовках. Это же тоже просто понять? Да, никаких сложностей.
Ну и наконец самое простое для начала обучения радивого студента или радивой студентки языку, всего четыре!!! момента:
Тема для существительного ед. числа – артикль THE
Рема для существительного ед. числа – артикль А
Тема для существительного мн. числа – артикль THE
Рема для существительного мн. числа – отсутствие артикля.
Вышеприведённое легко запоминается. И так же легко затверждается на паре уроков: сначала через сравнение c простыми предложениями на русском языке, чтобы ученики «ощутили» весь цимес, а также научились «ощущать», где там тема, а где – рема. А затем уже перевод этих фраз на английский – с расстановкой артиклей.
Как водится, примеры:
По небу плывут облака.
Облака плывут по небу.
Плывут по небу облака.
Плывут облака по небу.
Жирным шрифтом обозначены темы, курсивом – ремы.
Задача для обучающегося английскому затем такова: а каким образом правильно передать темо-ремные отношения в английском?
Ведь очень скоро выяснится, что там простой перестановкой слов ничего не добиться, структура языка не позволяет. Не добиться много и «игрой» с артиклями тоже. Почему? А потому что “a sky”, к примеру, будет прямо указывать на одно из многих «небес». А где их взять на Земле-то, где небо – одно на всех, а посему всегда должно быть только “the sky” (вон оно, голову подними и узри!)? Другое небо можно увидеть лишь на других планетах. Вот, имея в виду этот контекст, может быть и “a sky”, а здесь, на Земле – нет (если не считать разных «небес» в разных странах, но для этого снова нужен ясный контекст).
И вот тут-то и выясняется, каким именно образом следует относиться к артиклям в английском языке!!!
А как к указателям либо на тему, либо на рему! Или к тому, что УЖЕ известно или подразумевается известным, или к тому что ЕЩЁ неизвестно или подразумевается неизвестным.
Если «ощущается», что тема – смело ставь темный артикль, он всегда один THE. Если «ощущается», что рема – выбирай между артиклем А для единственного числа и отсутствием артикля для множественного.
Если ничего не «ощущается» – спроси учителя, пусть поможет разобраться. Потому что в исключениях всегда зарыты все собаки на свете, а их много, ох, как много!
Для учителей английского языка, ведущих свою деятельность онлайн
#английскийонлайн #работадлястудентов #обучениеанглийскому

Комментарии
Спасибо, очень полезная статья!
Я это с болью изучал в своё время и жаль, что у меня не было такой ценной подсказки. Но дочкам дам Вашу статью, для них она подоспела вовремя.
Это самая последняя фишка английского языка которая переходит в автоматическое использованиe для носителя языка где нет артиклей в принципе, особенно в письменном английском. Ну по крайней мере для меня. Могу написать текст любой длинны и сложности, но потом всё равно приходиться перечитывать и подправлять артикли
Мне в свое время объяснили так: the есть сокращение от this, а - сокращение от one. Если по смыслу нельзя подставить ни того, ни другого, то артикль не нужен.
Учитель английского языка объясняет про артикли новому русскому.
Значит так, неопределенный артикль "а" на русский язык переводится словом "типа", а определенный артикль "the" - словом "конкретно".
Типа мальчик зашёл конкретно в комнату.
Или конкретный пацан зашёл в типа какую то комнату.
Простите, не смог удержаться. 😃 Мне этот анекдот помог в понимании артиклей.
Я однажды попросил проконсультировать меня одну знаковую, которая работает профессиональной переводчицей с английского.
Как бы ты сказала, спросил я, a sex или the sex.
Она оживилась и сказала, что это зависит от остальных членов предложения.