О проблеме перевода художественного произведения на модном примере (Ф. Херберт, «Дюна»)

Аватар пользователя И-23

Внезапно в поле зрения попался достаточно интересный пример стихийной (народной) литературной критики.

Полагаю полезным отметить его в дополнение к приводившемуся ранее описанию особенностей перевода романа Брэма Стокера. И проблеме традиции исторического перевода.

Но сначала краткая характеристика текста:


Nicolett:

Значит, вы неправильно читаете книгу. Увы. Сюжет у Херберта довольно традиционный, космоопера она и есть космоопера. Пополам с героическим эпосом, да. Вся фишка этого цикла в чрезвычайно тщательно и непротиворечиво выстроенном мире – да, с изрядными фантдопущениями, но если их принять, то остальное все выстраивается в весьма стройную и логичную картину. И строится все вот на таких нюансах.

Собственно, почему многие читатели плюются от "наследничков", Херберта-младшего и его соавтора – те весьма вольно, чтобы не сказать больше, так, как их левым ногам захотелось, обращаются с миром Фрэнка. И тщательно просчитанный и скрупулезно выстроенный мир превращается в голливудский комикс.

Incanter:

Мой любимый штрих к вопросу о правообладательских фанфиках: в "Детях Дюны" Ганима мимоходом упоминает в беседе с Ирулан, что их род ведет свое начало от Агамемнона, и принцесса такая: "Ху из Агамемнон?" Довольно странно, что создательница авторитетной исторической работы про Батлерианский Джихад позабыла (если пытаться с приквелами согласовать) этого ОБЧР-киборга. Причем по внутренней хронологии она эту книжку написала раньше, чем состоялся разговор.

От себя добавлю, что семиотика обычно достаточно строго ограничивает размер цикла.

А теперь — обсуждение. С замечанием из отзыва в качестве точки отсчёта (предупреждаю, на основании маркеров в опущенной части текста, автор, некто выступающий под ником cobra838 если не действующий боец диванных войск 404, то явно из группы сочувствующих (возможно из безопасного далёка, например из Канады)):

cobra838

И-23: извлечение из отзыва на B585718

SubV в 12:00 (+01:00) / 10-03-2021, Оценка: хорошо

Жаль, что никто до сих пор полностью не отсканировал перевод Алексея Биргера...

Это все те самые переводы, где замок описывается как «груда камней» — что было раскритиковано Вязниковым, перевод которого за «Пауля» раскритиковали некоторые «малолетние дебилы» (хотя его перевод можно было бы и за другое, например, за сухость).

Incanter:

У Вязникова более забавные фактические ошибки встречаются, чем онемечивание Павла Атрида (грека по происхождению). К примеру, этот идиот этимологизировал Батлерианский Джихад от butler = "слуга, дворецкий", а не от фамилии Сэмюэля Батлера. Упустил из виду няшное столкновение враждебных подвидов христианства в названии "Оранжистско-Католическая Библия", сочтя orange указанием на цвет обложки первоиздания и забраковав. А чего стоит перевод песнопения фрименов на хиндустани, "чтобы оно не звучало так нелепо"?

На мой субъективный вкус, малолетним дебилом был сам Вязников на момент подготовки перевода, который, к сожалению, потом стал фактически безальтернативно переиздаваться.

Я не считаю перевод Соколова идеальным, отнюдь. Кстати, не факт, что Бене Гессерит это именно "дочери Гессера", тут скорей заимствование из латыни (quamdiu se bene gesserit), вот в названии Бене Тлейлаксу отсылка к семитским правилам образования патронимов более очевидна (как и во всей тлейлаксианской культуре).

Ага. Я с редактором поболтал, они фактически только заменили имя на "Пол" (отчего Вязников и Науменко тем не менее люто пригорели). Прочие достойные внимания ляпы не редактировались.

Я не слишком глубоко ковырялся в существующих русских переводах "Дюны", но всякий раз, когда доходили руки, выуживал маленькие жемчужины бракоделия, например:

Lost in spice

Loaded Dice Sep 25 [2021]

Как уже неоднократно приходилось отметить, переиздаваемые годами и десятками лет напролет “канонические” переводы классики НФ на русский зачастую оставляют желать много лучшего — в основном потому, что их создатели не имели доступа к инфосферным инструментам поиска, без которых трудно представить себе повседневную жизнь сейчас. Это печально, однако простительно, в особенности если переводы сделаны в старосоветскую эру.

В более запущенных случаях “утраченное в переводе” становится жертвой дефектов бумажного экземпляра оригинала или альтернативной эрудиции переводчика, а впоследствии не восстанавливается по той причине, что издателям и/или переводчикам лень возиться с редактурой. К последней категории отнесем такие работы, как Академия Айзека Азимова в переводе Сосновской или Дети Дюны Фрэнка Херберта в переводе Вязникова и Анваера.

Поскольку на экранах кинотеатров Федеральной Империи Человека и сопредельных держав как раз идет первая часть Дюны Дени Вильнёва, уместно выяснить, не искажено ли восприятие каких-нибудь ее реалий в ходе паулианского джихада.

Обратимся к личности центрального персонажа всего канонического цикла, Дункана Айдахо. О нем (точней сказать, о его первом гхоле из великого множества) Дети Дюны в русском переводе сообщают, что

… до того, как специалисты с Тлейлаксу поработали с Дунканом по своей методике, он был совершенно ясен для Атрейдесов — душа этого человека читалась как открытая книга: верность, фанатическая приверженность моральному кодексу буржуазной бережливости, вспыльчивость и отходчивость.

Несколько удивительно, что Алия Атрид, пускай и порабощенная внутренним призраком своего деда Владимира Харконнена, приписывает Дункану, величайшему фехтовальщику своей эпохи, рыцарю без страха и упрека, уже погибшему за Атридов однажды и готовящемуся к новой смерти (ничем не лучше первой), да вдобавок ментату-дзенсунниту, фанатичную буржуазную скаредность. Давайте заглянем в оригинал и проверим, какая характеристика дается Дункану там:

… Before the Tleilaxu had worked their subtle science on him, Duncan’s reactions had borne clear labels for the Atreides — loyalty, fanatic adherence to the moral code of his mercenary forebears, swift to anger and swift to recover.

Ага, теперь гораздо понятнее. На самом деле реакции Дункана отличались чертами, идеально подходящими Дому Атридов: прежде всего лояльностью и фанатичной приверженностью моральному кодексу своих предков-наёмников. Иными словами, Дункан превратился в идеального “корпоративного самурая” на службе у планетарной корпорации, возвысившейся затем до Императорского Дома.

Конечно, образ жизни наёмника не исключает скаредности, однако традиционно эти специалисты все же не причисляются к торгово-финансовой буржуазии, а котируются как высококвалифицированные специалисты-фрилансеры.

. . .

Далее в этой же главке Дункан, спровоцированный вопросом Алии на ментатский транс, уведомляет русских читателей, что

… планетарному феодализму постоянно угрожала опасность со стороны мощного технократического класса, хотя непрерывный бутлерианский джихад служил буфером избыточной технологичности. В этом отношении Иксиан, Тлейлаксу и несколько других рассеянных в космосе планет представляли собой чисто гипотетическую опасность. С другой стороны, сами эти планеты были весьма уязвимы перед совместной агрессией остальной части Империи. Бутлерианский джихад будет продолжаться вечно. Механические средства ведения войны требуют высоких технологий. Империя Атрейдесов использовала технологии для других целей, держа под контролем технологический класс. Таким образом, Империя оставалась чисто феодальной, что, естественно, давало ей возможность распространять свои границы до самых дальних необжитых планет.

Согласно общепринятой канонической хронологии, изложенной в приложениях к Дюне, Батлерианский Джихад (обозванный здесь бутлерианским, ну хоть не Джихадом Слуг) продолжался два поколения и угас к 108 году до Гильдии, за двадцать лет до учреждения Империи Коррино и за десять с лишним тысячелетий до событий гексалогии. Процитированный же фрагмент заставил меня еще в детстве нахмуриться: из него вроде бы следует, что Джихад — бессрочный процесс (это утверждается дважды), к тому же только здесь употребляется непривычное название планеты Икс — Иксиан.

Заглянем в первоисточник и проверим, так ли оно на самом деле:

Planetary feudalism remained in constant danger from a large technical class, but the effects of the Butlerian Jihad continued as a damper on technological excesses. Ixians, Tleilaxu, and a few scattered outer planets were the only possible threat in this regard, and they were planet-vulnerable to the combined wrath of the rest of the Imperium. The Butlerian Jihad would not be undone. Mechanized warfare required a large technical class. The Atreides Imperium had channeled this force into other pursuits. No large technical class existed unwatched. And the Empire remained safely feudalist, naturally, since that was the best social form for spreading over widely dispersed wild frontiers — new planets.

Вот, теперь всё стало гораздо понятнее: речь не о Джихаде, а о его последствиях (effects), которые продолжают демпфировать “перехлёсты” технологии иксианцев и биотехнологии тлейлаксианцев. И вечно он продолжаться, к счастью, не мог, но его результаты, как воображает Дункан, нельзя отменить (would not be undone). Ведь для этого требуются не одни лишь высокие технологии, но целый класс технологически образованных и ненавидящих луддитское невежество людей. Жесткая кастовая система Империи не позволяет такому возникнуть нигде, кроме “заповедников”, за которыми ведется тщательное наблюдение и которые, в свою очередь, мало заинтересованы в размывании собственной монополии: вспомните, что Бене Гессерит в каноническом шестикнижии потребовалось пять тысяч лет, чтобы дотумкать наконец, как устроены тлейлаксианские аксолотль-баки, да и то с добровольного согласия Тлейлаксу на сотрудничество перед лицом более страшных угроз.

“Нельзя управлять марионеткой при помощи всего одной нити”, подчеркивается в дзенсуннитском афоризме из Капитула Дюны. Наше общество интуитивно чувствует справедливость этой максимы и поставляет политиков в продажу с уже прикрепленными к ним веревочками.


cobra838 пишет:

А почему Сэмюаль Батлер?

Ему принадлежит, по-видимому, первое в новой и новейшей англосферной литературно-философской традиции систематическое исследование потенциальных опасностей машинного интеллекта (1863).

И-23: имеется в виду эссе Сэмюэль Батлер «Естественный отбор среди машин» («Darwin among the Machines», входит в антологию «We, Robots: Artificial Intelligence in 100 Stories», 2020 г.).

Nicolett:

Incanter пишет:

Упустил из виду няшное столкновение враждебных подвидов христианства в названии "Оранжистско-Католическая Библия", сочтя orange указанием на цвет обложки первоиздания и забраковав.

А этого прикола не понял, по-моему, ни один из переводчиков и/или редакторов русских изданий. Это при том, что большинство из них про оражистско-католические разборки наверняка слышали, но просто не в курсе, как конкретно называется оный подвид протестантов.

Чай-ник пишет (И-23: попытка подбора свидетельств во оправдание кумира):

а в перепеве Рабиновича, поди, ещё смешнее будет...

Судя по той цитате, которую выше привел Инкантер, Вязникову насчет оранжистов рассказали гораздо позднее, чем вышла книга в его переводе. Нуивот, в результате имеем попытку неуклюже отмазаться. Постфактум, ога.

Incanter:

cobra838 пишет:

Ну так и Пол — простое американское имя явно не греческого происхождения. А как лучше тогда? Павел? Пабло? Павло?

Деда (Старого Герцога) звали Paulos Atreides в "Энциклопедии Дюны", я бы выбрал "Павел", честно говоря, чтобы отразить греческие истоки рода.

NoJJe пишет:

В привязке к фамилии Атридесы (Атриды) подразумевается греческий акцент на имени.

Да, именно этим и обусловлен предложенный мной вариант "Павел". Можно было бы ещё "Паулос", разумеется, но такая подчёркнуто греческая форма записи имени встречается только в "Энциклопедии Дюны", в шести романах самого Херберта она отсутствует.

Извлечение из обсуждения B585718 (Ф: /node/522319).

Авторство: 
Авторская работа / переводика
Комментарий автора: 

Для правильного понимания цитируемых замечаний полезно помнить о полной модели коммуникации.
С закономерным следствии в виде вопроса к компетенциям и ресурсу читателя.
Но в случае перевода эта тенденция значительно усугубляется.
Хотя вопрос о доле нативно-наглоязычных читателей, способных к хотя бы пониманию отмеченных нюансов остаётся открытым. С зависимостью в виде назначения литературной критики.

Ну и, по логике борцунов с преимущественно собственными фантазиями на тему «хроноложества»®©™ озвучивание *любой* (!) из приведённых критик (например про батлерианский джихад) должно обеспечиваться явлением текста, лишённого (по утверждениям критика) отмеченных недостатков.
Классифицировать данное требование предлагаю самостоятельно ☺

Комментарии

Аватар пользователя Тех Алекс
Тех Алекс(8 лет 11 месяцев)

Ляпы в переводах есть не только в Дюне. Гуляют жуткие переводы Хроник Амбера, Оснований, Автостопом по Галактике.

Перед покупкой всегда читаю по полстраницы в трех местах. Хватает доя языковой экспертизы.

Проблема некачественных версий прямо перекликается с проблемой правообладательства

Аватар пользователя И-23
И-23(8 лет 8 месяцев)

От таких хитрых модные издания начали запаивать в плёнку.

Аватар пользователя Тех Алекс
Тех Алекс(8 лет 11 месяцев)

Я хапнул три электронных библиотеки. На мой век хватит.

Серую бумагу уже читать не могу.

Аватар пользователя И-23
И-23(8 лет 8 месяцев)

Ну… тут возможны нюансы.
Лично мне слишком белая не нравится.
Под сепию (стандарт Библиарда), но *нормальной* (!) плотности, куда приятнее.

Аватар пользователя Omni
Omni(11 лет 9 месяцев)

Жадность копирастов, похоже, имеет логическое продолжение в найме переводчиков низшей ценовой категории, безотносительно того факта что переводчики сами по себе являются подставными лошадями просвещения.

Аватар пользователя И-23
И-23(8 лет 8 месяцев)

Формализация и надлежащий учёт критериев качества текстов — штука не из дешёвых.
И потому — первый кандидат на оптимизацию.

Аватар пользователя Тех Алекс
Тех Алекс(8 лет 11 месяцев)

Даже интересно, худсовет, програмный комплекс или говнорейтинг?

Аватар пользователя И-23
И-23(8 лет 8 месяцев)

Предлагаете под предлогом сложности (до практической недоступности полноценного решения на наличном технологическом уровне) замести *необходимую* задачу под коврик?

Аватар пользователя Тех Алекс
Тех Алекс(8 лет 11 месяцев)

Дык и решайте.

То что халтуру победить нельзя, не означает, что не надо с ней бороться!

Аватар пользователя И-23
И-23(8 лет 8 месяцев)

Однако есть мнение, что куда реалистичнее будет щемить волосатую «невидимую» ручонку в процессе реализации оной комплекса мер по реально-рыночному (организационному) обеспечению сбыта халтуры посредством устранения самой возможности преступления (конкурренции).

Аватар пользователя Тех Алекс
Тех Алекс(8 лет 11 месяцев)

Лиература без конкуренции. Потомственная или выборная?

Аватар пользователя И-23
И-23(8 лет 8 месяцев)

В рамках темы статьи (переводы) реализуется вполне тривиально: запретительным ценником на право перевода.

А из монографии Якова Александровича очевидным образом следует, что выборность (обновление) если и будет, то исключительно для уполномоченных членов гильдии.

Аватар пользователя Тех Алекс
Тех Алекс(8 лет 11 месяцев)

Может патентовать вменяемые переводы общественно-значимых произведений? Так сказать конфисковвть в пользу общества, а кривые штрафовать. Но там стуктура обьемом с ПФ нарастет.

Аватар пользователя И-23
И-23(8 лет 8 месяцев)

Наглядный пример проблемы развитых форм третьей этической.

Аватар пользователя Тех Алекс
Тех Алекс(8 лет 11 месяцев)

Тогда комиссию по лииературе при Госдуме и лииературного амбуцмена. Так сазать обратненькую связь.

Аватар пользователя MikaP11o
MikaP11o(4 года 4 месяца)

Отлично проиллюстрированы проблемы коммерческого художественного перевода: время поджимает и перевод надо издавать. Иначе может получиться так, что купят не наш перевод.

Если вспомнить, что переводчику при работе над "Дюной" могли быть ещё про сто недоступны тексты продолжений, проблема "кривого" перевода встаёт в полный рост. Как минимум в первом романе джихад только упоминается, но нет никаких сведений о его причине, а соответственно нет никаких причин называть его не "джихад слуг", а "Батлерианский джихад". Более того, в свете упоминаний о порабощении людей искусственным интеллектом и последующем освобождении именно в результате этого джихада перевод "джихад слуг" выглядит более или менее логичным. С учётом того, что Butlerian Jihad пишется всегда именно так - с обеих заглавных как имя собственное - в "Дюне" нет по-видимому никакого указания на правильный способ перевода.

Это частное замечание не отменяет регулярной очевидной кривости преводов в других аспектах. Причём очевидной даже без оригинала.

Аватар пользователя Вертер
Вертер(5 лет 8 месяцев)

могли быть ещё про сто недоступны тексты продолжений

Да ладно, оригинальные 6 романов давно вышли. Плюс статьи в специализированных НФ журналах, хотя сложно в те годы рассчитывать на информированность. Зато не сложно напрямую искажать фразы героев книжки всякими интересными фантазиями.

моральному кодексу буржуазной бережливости

Аватар пользователя И-23
И-23(8 лет 8 месяцев)

Вы говорите так, как будто в отмечаемой тенденции можно усмотреть что-то оригинальное?..

Смотрите первую ссылку предварительного замечания (об особенностях перевода романа Брэма Стокера).

Аватар пользователя MikaP11o
MikaP11o(4 года 4 месяца)

сложно в те годы рассчитывать на информированность.

Именно об этой проблеме я и говорю, когда рассматриваю вопрос перевода названия джихада.

Зато не сложно напрямую искажать фразы героев книжки всякими интересными фантазиями.

А об этом - сразу после.

На самом деле Джихад Маниона Батлера становится таковым только после творческой переработки наследия Френка Герберта его сыном в сотрудничестве с Кевином Андерсоном. До этого (по крайней мере в первых 6 романах) достаточных деталей (насколько я помню) нет.

А кровь из глаз нормально говорящего и свободно читающего на английском (в том числе и художественные тексты) - это по-​видимому необходимое условие издания перевода на русский язык. Во всяком случае, именно такое впечатление сложилось у меня. Возможно, это я испорчен переводами Пастернака, который в стихотворениях сумел совместить подстрочник (в смысле порядка слов) с художественностью.

Аватар пользователя Вертер
Вертер(5 лет 8 месяцев)

вие издания перевода на русский язык

Это как название импортных фильмов в русском прокате? Не понятно, как такие "закладки" влияют на коммерческий успех

Аватар пользователя MikaP11o
MikaP11o(4 года 4 месяца)

Сон межушного ганглия патологически эффективных менеджеров способен породить и не таких чудовищ как причинно-​следственная связь между искажением названия и привлекательностью фильма для посетителей кинотеатров.

Также с ужасом вспоминаю Вильяма Баскервильского и послушника Адсо как примеры зверств перевода личностями, не знакомыми с историей и исторической культурологией даже на уровне средней школы. Кстати, в таком разрезе косяки переводов "Дюны" вроде "Оранжевой Католической", а не "Оранжистско-​Католической" библии выглядят уже совсем не так вырвиглазно. Хотя "И вокруг пребудут травы и коренья под землёй" было бы гораздо органичнее, чем имеющееся убожество. Причём для такого перевода есть все основания включая историю Уммы Кайнса.

Аватар пользователя И-23
И-23(8 лет 8 месяцев)

Однако в Системе правоторговли право на перевод — это тоже товар. Который необходимо сначала купить.

Ну и как же тут обойтись без посыла в традиционном направлении?
Оно *ничем* не отличается от особенностей бизнеса на товарном ПО (главное успеть занять рынок, *пообещав* решение некоторой актуальной задачи, а там уже… и коготок у лохов увяз, и в совершенно «добровольно» принятом теми лицензионном «соглашении» прямо прописан практически отказ от материальной ответственности за несоответствие *обещаний* действительности).

Аватар пользователя MikaP11o
MikaP11o(4 года 4 месяца)

Согласен. Причём контракты могут нарушаться самым причудливым образом. Так, в 2008 году, как мы все наверняка помним, должна была быть опубликована очередная часть материалов архива почившего за сто лет до того дяди Сэма (Клеменса). Признаюсь, я с нетерпением ждал этого момента, поскольку у некоего отечественного издательства до сих пор сохранилось право перевода и опубликования на русском языке всех частей его посмертного архива. Я, как и множество других людей, был разочарован: душеприказчики (нота бене родственники и потомки) Марка Твена просто отказались опубликовать очередную часть его архива! А в нынешних реалиях я не удивлюсь если эти архивы будут уничтожены тем или иным способом (например творчески переработаны каким-нибудь хирургически аналогом новоназначенного четырёхзвёздного адмирала). И ведь как правообладатели они имеют право так поступить!

Аватар пользователя И-23
И-23(8 лет 8 месяцев)

Просто напомню пример ограничения доступа по требованию правоторговца к книге 95-го (!!!) года издания! Причём современный правторговец очевидным образом не имеет *никакой* связи с оригинальным издателем (то есть налицо типический пример прихватизации, строго по канону в смысле основной цели системы правоторговли).

Эта тенденция систематического нарушения принципа взаимности лечится только специальным налогом. Со специальной же (творческим развитием образовательного кредита в демократиях) ипотекой на выплату.

Аватар пользователя Omni
Omni(11 лет 9 месяцев)

Вот из-за этого и приходится читать в оригинале - там хоть косяки ограничены дурью автора, а не помножены безграмотностью переводчиков. Например, скачал недавно один цикл, там весьма специфически написано, читается местами тяжело, поэтому скачал пару вариантов перевода от разных имяреков, но в обоих слово resin переведено как резина, где-то имена транслируются как отношения или наречие как действие - в общем мрак, продолжаю читать на языке оригинала.

Аватар пользователя И-23
И-23(8 лет 8 месяцев)

Предпочитаемую модель литературы помните (*худоджественное* произведение является *отражением* некоторого среза бытия в пространство ВСС, критика решает задачи идентификации и описания смыслов произведения)?

Как и обратные ситуации (согласно резюме тагоже сообщества, переводы Мак-Кая *лучше* (!) оригиналов).

Ну и также полезно учитывать, что:
1. Всему своё Время. Чтению *художественной* литературы — в том числе. Вот Вы читали «Войну и миръ»?
2. С учётом факта ограниченности физиологической квоты восприятия пихание туда всяких модных *переводов* решает насущнейшую для организаторов задачу забвения аутентичной Традиции.

ЗЫ: На наглицком *должно* читать *оригинал* курса лекций товарища Кропоткина. И имже можно ограничиться.
Но нет. В старательно впариваемых курсах он даже не упоминается…

Аватар пользователя Omni
Omni(11 лет 9 месяцев)

1. Всему своё Время. Чтению *художественной* литературы — в том числе. Вот Вы читали «Войну и миръ»?

Если Толстова, то да, в зрелости, по юности не заходило никак, верно, всему своё время.

 

Аватар пользователя И-23
И-23(8 лет 8 месяцев)

Однако речь не о Толстове, а об *оригинале*.

Вопрос о параллелях между которым и *романом* Толстова был достаточно распространён в *дореволюционной* критике. А потом как отрезало.

Аватар пользователя И-23
И-23(8 лет 8 месяцев)

Просто отмечу отзыв на памфлет господина Смолина:

Lolthy в 07:03 (+02:00) / 26-05-2015, Оценка: неплохо

Переводчика казнить четвертованием. Прекрасная книга, умная и полезная, а переведена как фэнтезятник в мягкой обложке. Стыдно.