Предлагаю вашему вниманию пропагандисткую статью иноагента "Сибирь.Реалии" по ситуации с русским языком на Украине. Думаю что будет интересно ознакомится с взглядом "оттуда" на ситуацию с русским языком.
---------------------------------------------------------------------------------------
"Русский язык сильно скукожился". Почему все больше людей предпочитают говорить и писать на украинском
Одним из предлогов для СВО была заявленная Путиным "ликвидация антироссийского анклава, который создается на территории Украины и угрожает России", а также "защита русского языка и культуры". Наряду с "демилитаризацией" и "противодействием расширения НАТО" все эти цели "спецоперации" привели ровно к противоположному результату.
Западное вооружение поступает в Украину. В НАТО вступила прежде нейтральная Финляндия, готовится войти в альянс Швеция. А многие россияне, живущие в Украине, отказываются от использования русского языка как в профессиональном, так и в повседневном общении.
Николай Карпицкий – философ, в прошлом профессор Сибирского государственного медицинского университета (Томск). Вынужден был покинуть Россию после того, как в 2011 году выступал свидетелем защиты на судебном процессе над "Бхагавад-гитой как она есть", о признании экстремистским материалом главного канонического текста кришнаитов. Процесс, начатый прокуратурой Томска, привел к международному скандалу и официальному протесту со стороны правительства Индии. Дело было закрыто, но томская ФСБ начала проявлять повышенное внимание к защитникам кришнаитов, и Николаю Карпицкому пришлось уехать из города. С 2015 года живет в Славянске и преподает в Луганском аграрном университете.
Николай говорит, что главной причиной его перехода на украинский стала любовь к языку. Говорить и писать по-украински доставляет ему удовольствие. Николай совместно с коллегами ведет философский блог "Читання мандрівника" (чтения путешественника) и ютьюб-канал "Мандрівник – філософськи пошуки" на украинском. Этот язык ему как сибиряку был изначально не чужд.

Николай Карпицкий
– Не знаю, как там в Питере или Москве, но мы в Сибири постоянно использовали украинские слова, даже не замечая этого. Делали это стихийно, чтобы передать эмоциональность. Например, можно сказать, что не просто прячется, а "ховается", не просто касается, а "мацает", не просто "не способен затронуть", а вообще "не торкает", не просто "Отстань!", а "Отчипись!" и т.д. В обычной беседе кто-то вполне мог ввернуть: "з глузду з'їхали" – с ума сошли, и всем это было понятно. Может быть поэтому, как я сам наблюдал множество раз, когда сибиряки начинают общаться с украинцами, то обычно понимают украинскую речь, в то время как москвичи или питерцы не понимают вообще ничего.
При этом я по-разному эмоционально ощущаю себя, когда что-то объясняю на украинском и на русском языке. Очень часто мне эмоционально естественнее что-то сказать на украинском, чем на русском.
– То есть, используя украинский язык, вы открываете новые степени свободы выражения?
– Моя основная философская работа состоит в том, чтобы формировать новые смыслы, и тут на украинском языке действительно открываются новые возможности. Каждый язык открывает новую грань мира. Например, на украинском языке "человек" – "людина", то есть женского рода, и это сразу придает философским текстам иное звучание. Одни смыслы на украинском выразить сложнее, другие – намного проще. Например, в украинском языке не различаются слова "чужой" и "чуждый", "стесняться" и "стыдиться", зато различаются "борг" и "обов’язок" (оба слова переводятся на русский как "долг"), "присвоєння" и "привласнення", "громадянський" и "громадський", "дійові" и "дієві", которые не различаются в русском. Некоторые слова звучат гораздо оптимистичнее, чем в русском, например, не "больница", а "лікарня". Благодаря украинскому языку я стал глубже видеть мир: такое ощущение, что раньше я его воспринимал плоско, а сейчас – объемно".
Бытовавшее среди россиян мнение о двух Украинах – русско- и украиноязычной, как утверждает Карпицкий, было во многом ошибочным. Украина и в советские, и в постсоветские времена являлась страной преимущественно двуязычной.
– На самом деле все украинцы понимают и тот, и другой, просто у каждого языка могут быть свои функции. Язык может выполнять функцию самоидентификации, коммуникации, трансляции культурного наследия, обеспечения государственного делопроизводства и так далее. Например, в восточных регионах функцию средства повседневного общения выполнял русский, при этом украинский использовался на праздниках, в торжественной обстановке. Иначе говоря, у нас (на востоке страны) всегда использовались оба языка, просто их функции распределялись не так, как в других регионах Украины.
– С началом войны насколько массовой стала тенденция перехода с русского на украинский?
– Конечно, война очень сильно изменила ситуацию. Все, что связанно с Россией, у людей вызывает отторжение. Я пытаюсь это философски проанализировать. Представьте, что у вас были свои радости, проблемы, семья, работа – и в один момент этому всему приходит конец. Без всякого повода соседняя страна начала войну на уничтожение. Но в этой стране тоже живут люди со своими повседневными радостями и заботами и не замечают, что они своей совокупной массой раздавили вашу жизнь. В их реальности не просто обесцениваются ваши страдания, отрицается само ваше существование, как будто вас нет. Пропасть между ощущением этой чужой реальности и вашей причиняет боль. Людям больно смотреть на все, что напоминает Россию, и поэтому все больше и больше людей стараются переходить на украинский язык.
Хотя у нас в Славянске русский язык преобладает в повседневном общении, люди пытаются отвечать на украинском, если слышат украинскую речь. Такого раньше не было. Этим летом я был в Киеве. Люди на улицах стараются говорить на украинском, хотя видно, что они русскоязычные. Например, можно услышать такое: "Мужчина, можна вас запитати?" Ловлю себя на том, что я и сам совершенно неосознанно всюду перехожу на украинскую речь даже со старыми знакомыми, с которыми всегда говорил на русском. Хотя в повседневном общении использую тот язык, какой удобнее собеседнику, в своем научном и философском творчестве уже полностью перешел на украинский, – рассказал Николай Карпицкий.
Поэт Аркадий Штыпель и его жена Мария Галина, в прошлом редактор журнала "Новый мир", переехали из Москвы в Одессу накануне войны. По их словам, они не сомневались, что Путин нападет на Украину, и очень спешили с переездом, чтобы не встретить войну "на вражеской территории", в которую Россия превращалась для них все последнее десятилетие.

Мария Галина и Аркадий Штыпель
– Мария, Аркадий, вы оба перешли на украинский язык – в соцсетях, в стихах. Это влияние культурной среды или в большей мере сознательная реакция на российскую агрессию? Говорите ли вы по-украински между собой? Это было не страшно – отказаться от великого могучего русского языка?
Аркадий Штыпель:
– Я по-украински начинал рифмовать еще в юности, я, можно сказать, фанат украинского, и хотя мой основной и родной язык русский, меня всегда время от времени пробивало на украинскую лирику. В моей книжке 14-го года (издательство ОГИ) "Ибо небо" есть раздел "Мова" с украинскими стихами. А в 16-м году в издательстве Киево-Могилянской академии вышла книжка моих переводов русской поэтической классики. И писать в фейсбуке по-украински, хотя иной раз и по-русски, я начал не на второй год, а сразу. И украинские стихи появились сразу. Так что в моем случае никакого перехода, в общем-то, и не было. Интересно другое: с началом войны у меня напрочь отрубилось русское стихописание. Не из принципа, а просто русские строчки как-то не приходили в голову. И только совсем недавно снова начали понемногу приходить и появляться в фейсбуке.
Между собой мы с Машей привычно говорим по-русски, то и дело вставляя украинские фразы. И от русского языка мы не отказываемся, а общение на украинском доставляет нам удовольствие, но так было и раньше.
Мария Галина — российская поэтесса, писательница-прозаик и фантаст, критик, переводчик. Кандидат биологических наук. Лауреат российских и международных литературных премий. Бывший редактор журнала “Новый мир”.
Аркадий Штыпель — русский и украинский поэт, переводчик, критик. Автор нескольких поэтических книг. Выпустил также сборник переводов классической русской поэзии - от Пушкина до Набокова - на украинский язык.
С 2021 года Мария и Аркадий живут в Одессе.
Мария Галина:
– Язык – операционная система. Я росла в Украине в русскоговорящей семье. Но все в Украине пассивные или активные билингвы, все слушали украинские передачи, читали украинские книги, в украинском переводе выходило то, что в России было дефицитом. Мне удобнее на русском, у меня словарный запас больше, но, собственно, и все. Не надо к этому еще и пафос какой-то привязывать. Если ко мне обращаются по-украински, я автоматически перехожу на украинский. Читать книги я могу на трех языках. Я вообще не считаю русский язык каким-то особенным. Это один из множества языков, который сильно скукожился в последнее время. До войны кафедры зарубежные всякие были, русистика, все вот это. Теперь они изучают украинский.
Мария и Аркадий переехали в Одессу буквально накануне российского вторжения. При этом для Марии Одесса город не чужой: ещё в советские времена она прожила здесь без малого двадцать лет. Окончила биологический факультет Одесского университета и аспирантуру по специальности "гидробиология, ихтиология".
Мария Галина и Аркадия Штыпель всегда были активными участниками московского протестного движения, ходили на митинги против аннексии Крыма и оккупации Донбасса. А сейчас Мария плетет маскировочные сети для ВСУ.
Мария Галина:
– Мы начали потихоньку перебираться [в Одессу] после аннексии Крыма, но были всякие формальные сложности, и в конце 2021-го мы на пару месяцев вернулись в Москву. Но там уже было так страшно, из всех дырок хлестала такая хтонь, что мы подхватились и уехали, не успев закончить свои дела, боясь, что война застанет нас на неправой стороне.
Аркадий Штыпель:
– Последние два года перед вторжением мы, имея разрешения на проживание в Украине, довольно много времени проводили в Одессе. Глубокой осенью 21-го мы приехали в Москву по делам. К началу 22-го мы поняли, что вот-вот начнется война, и в январе поспешно вернулись в Одессу. Потому что во время войны хотели быть здесь, а не там.
– Какова сейчас лингвистическая ситуация в Одессе, в прошлом по преимуществу русскоязычном городе? Происходит ли культурное отторжение на языковом уровне? Люди все больше говорят на украинском? Изучают ли одесситы украинский? Существует ли языковое разделение по поколениям (старшее – за русский язык, младшее – за украинский)?
Аркадий Штыпель:
– Одесса в массе осталась русскоязычной, но на улицах много чаще, чем раньше, слышна украинская речь. В супермаркетах, в кафе продавцы и официанты обращаются к посетителям на неплохом украинском (это их обязанность), но если им отвечают по-русски, то и они переходят на русский.
В школах все предметы преподаются на украинском, и это правильно. В принципе, все украинцы, в том числе и одесситы, билингвы, хотя многим, учившимся еще при советах, говорить по-украински трудно и они стесняются речевых неправильностей. Есть, конечно, и упертые ревнители "русского мира", но таких все меньше. Война многим, что называется, открыла глаза.
Молодежь с родным русским выбирает украинский, так как это язык будущего.
Мы здесь знаем группу молодых хороших украиноязычных поэтов, и на их выступления собирается немало молодежи.
– Что происходит со знаменитым "одесским языком", этим городским койне, обогатившим русскую литературу – от Бабеля до Жванецкого? "Беня говорит мало, но он говорит смачно. Он говорит мало, но хочется, чтобы он сказал еще что-нибудь" (Бабель, "Одесские рассказы"). Этого языка больше нет, он "уходящая натура"?
Мария Галина:
– Одесский язык существовал как такая фишка для туристов, для чужаков, на нем давно уже не говорят, то, что показывали в "Ликвидации", – это просто муляж и пародия. Мертвечина. Нет такого языка. Давно уже нет. Это язык черты оседлости, которой тоже давно уже нет. И людей тех нет, носителей нет. Я бы сказала, уже несколько поколений как нет. Одесский язык – это скорее интонации, такое повышение тона в конце фразы, как бы вопрос, хотя по факту утверждение. Но даже это уходит. И на русском, и на украинском – это культурная, вполне литературная, грамотная речь.
Аркадий Штыпель:
– …да и бытовал он (одесский язык) в основном в не слишком образованных кругах. Одесса давно уже говорила на нормальном русском, а в обозримом будущем, надеюсь, будет говорить на нормальном украинском.
Тезис о кровном родстве и тем более единстве двух культур они считают ложным. Если так это видят в России, то это сугубо российская проблема. Не случись эта война, говорит Мария Галина, между этими культурами сохранялся бы контакт – где-то взаимопроникновение, порой взаимоотталкивание. Но во время войны, подтверждает Аркадий, когда под ракетными обстрелами российской армии ежедневно гибнут украинские бойцы и мирные жители, слово "русский" усилиями России стало для миллионов украинцев синонимом слова "враг". Как когда-то для советских детей слово "немец".
Мария Галина:
– Думаю, россиянам предстоит еще научиться воспринимать украинскую культуру как одну из многих, не надеясь на какую-либо общую судьбу. Да и свою – как одну из многих. Сойти с котурнов иногда полезно. Вообще, мне кажется, вот этот ракурс, эта постоянная привязка к русской культуре, использование ее в качестве точки отсчета, он ошибочен, чтобы не сказать порочен. Ну да, есть такая культура, русская культура, и что? Почему у нее должно быть какое-то особое место в ряду других культур?
Аркадий Штыпель:
– Никто же не говорит, что, скажем, польская и русская культура должны "быть вместе". Или польская и украинская. Русская культура, спору нет, большая, но не больше английской, или американской, или немецкой. И ни одна из них не является "альтернативой" другим культурам.

Комментарии
Крысы, которые сбежали на тонущий корабль. Судя по фото алкаши со стажем. К тому же скорее всего им диктовали то, что надо говорить под угрозой.
Почему их мнение должно быть кому-то важно?
Не крысы побежали с тонущего корабля, вот только корабль никак не хочет тонуть

Вот и приходится и себя, и окружающих убежать, что было прав.
Зачем нам знать мнения ментальных педерастов?
скорее трансвиститов...
врага надо изучать, чтобы знать как с ним бороться
Тоже не понял, зачем это на АШ, тем более на Пульсе?
На Украине хорошая пропаганда , сдобренная стараниями СБУ и прочих подобных элементов, ведь убедить человека, что он выбрал украинский язык сам, а не по принуждению (например, потому что он с русским никуда не поступит, да и банально, если ему какие-нибудь хохло-нацики наваляют, то органы будут только рады) дорогого стоит
хорошая пропаганда получается не на пустом месте...
там, где есть люди
Не хватает тэгов ржака и клоуны
Это не "взгляд оттуда", а сугубо заказная статья, которую "там" никто и не собирается читать, ожидается что мы её прочитаем, хоть кто-нибудь...
От чего же? Там масса людей, которые еще 10-15 лет не просто говорили по-русски, но и всячески поддерживали русский язык (и культуру) наравне с украинским, теперь шпарят на мове и поносят русский язык, культуру и клятых москалей.
Пофигу , на каком языке общается промеж себя враждебное на 99% население временно оккупированных российских территорий. ВСЕ они - временщики. Или уедут,или закопают,или будут жить по оссийским законам.
Маразм крепчал ! ...
Упорок начал думать на хохлядском, и сразу потерял человеческий облик. Уехать уехал, а сам гадит из клоаки, тварь.
Шо я так себе думаю, то на фото какие то алконавты))) И шоб два раза не вставать, то выпьем за их красивое надгробие.
Морда треснет от надгробия. На корм ракам и то опасно. Можно биофауну потравить.
Два хохла свинтили на Матькивщину. И таки да, у одного из них из глаз на нас смотрит тысячелетняя тоска о вильной Хазарии.
Что лишний раз напоминает нам, как важно следить за образованием, и не допускать туда враждебное влияние.
Суржик как был, в разных регионах, так и будет. А украинский язык, это смесь суржиков которые пытались превратить во что-то удобоваримое. И называть слова из суржика, украинскими... хм-м-м, тьфу на
дебила, пардон, мовнюка.Раньше этот псевдоязык мне нравился, сейчас устойчивая ассоциация - ВРАГ.
Предать и продать все что сделано предками, это каким же надо быть .... просто слов нет. Да еще оправдывать это.
А нафига этот "материал" тащить сюда?
Пусть эти мутанты говорят хоть на укромове, выдуманной ублюдком Грушевским, хоть на волапюке. Было бы счастье, если бы избавили русский язык от себя.
Страшно только то, что такая у нас была столичная гуманитарная интеллигенция, производительница "смыслов", вроде этой экс-московской писательницы Галиной (между прочим, редактор отдела критики и публицистики журнала «Новый мир») и ее мужа. Была и в значительной степени осталась.
Украинский до кулишивки, до Грушевского - хороший и певучий язык. один из диалектов старославянского.
В семье Грушевского дочки придумывали новые слова, придумывают их и сейчас.
Каким же уродом нужно быть, чтобы наслаждаться изнасилованым и изгаженым языком...
"Чи гепнусь я, дрючком продертий, Чи мимо прошпандьорить він?"
Перспективный чат детектед! Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за последние 4 часа.
"борг" и "обов’язок" (оба слова переводятся на русский как "долг"), "присвоєння" и "привласнення", "громадянський" и "громадський", "дійові" и "дієві",
"Долг" и "обязательство" (а ещё в русском есть "задолженность"), "гражданский" и "общественный" (а дядя точно знает мову? хотя... о чём это я), "действующие" и "действенные" - дядя походу и русский-то толком не знает. И был, как говориться, глубокий фолосОф"...
Остаётся "присвоєння" (притом, что в мове нэма слова "свой", е тильки слово "свий") и "привласнення", но что-то мне подсказывает, что этот разнобой не являет нам новые глубинные оттенки смыслов, а всего лишь результат неустоявшегося характера мовной орфографии и грамматики, как и прочие "поизды-потяги", "вертолиты-гвинтокрылы-хеликоптеры" и "бутерброды-накладанци".
Скажем прямо мова это не самостоятельный язык, мова это один из рукавов развития южнорусских говоров. Поэтому нет и не может быть никакого противопоставления через "vs".
И эти вот примеры с использованием "ховаться", "глузд" это заимствования из южнорусских говоров, которые органичны везде где говорят по-русски. В Сибирь и Азию эта лексика переехала вместе со столыпинскими переселенцами из Малороссии.
Можно подумать, этих украинизмов в центральной России нэма (кстати вот ещё один)?
А вот вашему вниманию Словарь русских народных говоров издатель Институт лингвистических исследований РАН, 21 том страница 76 :
НЕМА.. 1. Безл. сказ. Нет, отсут-ствует, /'ость есть — куса нема;кус есть — гостя нема. Смол., 1890.
Хозяина нема дома. Пек. Брян.,Орл., Курск.. Калуж., Тул., Твер.,
Ряз., Яросл., Самар., Дон., Южн.,Сев.-Кавказ. Уже выше отца, а ума
нема. Краснодар. Кубан., Терек.,
Перм. У меня сена нема. И копья
нема — ни копейки денег. Омск. Что-то нашего батьки сегодня нема.
Все равно нема никакого дела. Кра-
снояр. Кедабек. Азерб. ССР. У пего
ни хаты нема, ни скотина нема.Казаки-некрасовцы. Тузл. Измаил.,
Русск. на Буковине, Латв. ССР.« • Н е м а а пи пик. Совершенно,совсем нет. Хлеба нема а ни пик —
хлеба ни крошки. Смол., Копане- ...
Так что это никакой не украинизм, а обыкновенное просторечное слово русского языка.
Ещё точнее - элемент русских сельских говоров. Ну так вся мова из таких говоров слеплена.
Прямой путь к развращению.
Я полагаю идет вполне нормальная в условиях столкновения цивилизаций маргинализация пограничных народностей. Неизбежен переход на упрощенный суржик для общения. Встречал совершенно дикие придуманные наскоро слова с целью обогащения "мовы". Ржачная дичь. Невероятная. Типа хирург - резач. Вертолет- гвынтокрыл. Некоторые звучат дико похабно...
... Ну не повезло хохлоидам оказаться в зоне боевых действий размером с б/укру. Их хозяева пустили их в качестве передового отряда - на "мясо". На неизбежную гибель.
Эти две особи - Штыпель и Марийка с мордой и "прической" спившегося грузчика, просто не в состоянии понять, что миллионы сбежавших носителей " сладчайшей мовы" неизбежно воспримут язык окружения - польский, немецкий, амеро-английский. "Мова" останется в нишах кухоной, ругательно-матовой, скукожившись до нескольких сотен слов. На базовой территории недосбежавших укров будет идти быстрая деградация мовы до ареала общения продавец- покупатель, официянт- посетитель. Потому что деградирует сама жизнь... Марыйка и штыпель скрывают, что на территории б/укры НЕТ единой мовы. Есть тьма местных наречий -говоров. Лемки-бойки-подоляне-разъе... полтавськие и прочие венгро-румыно-цыгане.
Нуууу, батенька! "Мова останется в нишах кухонной..." Это-то как раз понятно. Литературный язык из сонмища сельских говоров создать, конечно можно - и в СССР и в "дияспоре" весь XX век пытались, и что-то даже получилось.
Вот только конкурировать мова должна была с русским. Современную (причём на базе без малого тысячелетней непрерывной культурной традиции) литературную версию которого создавали Пушкин, Лермонтов, Гоголь, целых три Толстых, Достоевский, Блок, Маяковский, Щолохов... Что там у хохлов есть равновеликого хотя бы одному из них (а там список-то можно дальше продолжать). А есть ведь кроме базового литературного ещё научный, на котором были написаны работы Ломоносовым, Лобачевским, Менделеевым, Павловым, обоими Вавиловыми... И снова можно продолжать. А есть ещё общественно-политическая и философская составляющая языка, которая создавалась Белинским, Соловьёвым (который Владимир), политическими деятелями и публицистами начала века от Ленина до Шульгина, Вернадским и Бахтиным, наконец. Что там у хохлов?
Язык делают великим люди, которые создают великое на этом языке. Хохломове в этом смысле даже до польского - как до Луны раком, что уж о русском говорить.
Почто «без малого»?!?
Уважайте не только Святых равноапостольных братьев, но и смиреннаго черноризца!!!
не отрицая общий посыл, придерусь к некоторым моментам:
в 19-20 веке писателей Толстых было 5, но известных и успешных, два: Лев Николаевич и Бостром, который "красный граф", автор "аэлиты" и прочих гиперболоидов.
и писателя Щолохова не было, был Шолохов
"писателя Щолохова не было"
Оооо! Миль пардон, позор на мои седины, проглядел!
Что ж это вы из числа успешных и известных Алексея нашего Константиновича вычеркнули?
"Князь Серебряный" мне, например, в своё время весьма зашёл. "Колокольчики мои" сейчас, и правда, практически позабытые, ещё в пору моего детства по радио регулярно исполнялись.
Успешен он был в рамках дегрессии РКЛ. Со всеми вытекающими. Смотрите комментарий о творчестве.
Увы, мало знакомом с его творчеством, пожалуй только через маску Козьмы Пруткова. Сочту Ваши доводы весомыми, успешных и знаменитых Толстых было три.
Читать вот это вот всё - это как смотреть на ползание слизняка.
Может какой-то исследовательский интерес и есть, но никакой ценности оно не представляет.
Самое плохое, что даже если и когда, будут
присоединенывозвращены черноморское побережье и левобережье Днепра, то вот эти все слизняки из толерантности и человеколюбия ВПР будут ползать по телу нашей Родины и размазывать на нём свою слизь.Было бы хорошо, если это тело сбило своей пустой головой Герань. Ну или, как минимум, свалило к подобным же квазиинтеллектуалам в Канаду.
> Говорить и писать по-украински доставляет ему удовольствие.
Получать удовольствие от созданной поляками и канадцами мовы - это новый сорт копрофилии?
Кстати. Окраинские чинуши, когда говорят на нео-мове, так мучаются. Это прям видно, что говорят внутри своей головы по русски, а потом переводят на нео-мову и давятся корявыми звуками.
Да что читать, что слушать современную украинскую мову - в 90% случаев - кровь из глаз и из ушей. Это даже не народный язык, который в быту вполне нормален и благозвучен. Это какое-то уродство и извращение; а если учесть, что большинство говорит и пишет через силу, мне кажется, это ещё и удар по психике и мозгам тамошнего населения, в дополнение к пропаганде.
Хфилософ, никогда не знавший мовы, вдруг начал писать на ней хфилософские тексты? Это даже не смешно. Помнится, пару-тройку лет назад украинский хфилософ Дацюк (тоже мразь ещё та, но хотя бы владеющая литературным украинским в совершенстве), жаловался, что сложные тексты писать по-украински практически невозможно. Могу представить уровень "преподавания" на украинском этого сбежавшего из Сибири хфилософа. Студентов жалко, им доломают мозги окончательно.
Украинская мова - это вообще не язык. Это патуа. И если кто-то добровольно перешел с русского языка на мертвый диалект - ну что о нем сказать? Идиот.
Как рукопожатненько продавливается натяжка о подобии.
На фоне дисциплинированного неупоминания методов утверждения французского языка.
Вы опять?
Очень хочется не-понять?
Да я и не понял ничего. Вы считаете, что мова - это отдельный язык или нет? И при чем тут французский? Можете написать обычными словами, понятными простым смертным?
Если «простой смертный» хочет не-понять некоторое сообщение… то воспрепятствовать ему в этом может только положенное на крайне неудачное стечение обстоятельств нарушение правил техники безопасности.
И да. Прежде чем спрашивать, попробуйте порадовать публику положительными утверждениями.
Являются ли полноценными языками разнообразные региональные диалекты Франции или нет?
Диалект априори не является языком. Что до Франции, но там было по разному. Были диалекты, но были и отдельные языки.
Какая прелесть… попробуйте перечислить и обосновать критерии различения диалекта от языка.
А то получится как в биологии, с определением вида.
Чего это я сам буду? Вот, здесь все написано.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1080481
Налицо плохо замаскированная ссылка на такой фонтан образцово-научных Откровений, как русскоязычный сегмент википедии (сомневающимся рекомендую ознакомиться с вещ.доком с наводящим вопросом следствием о характере качественного отличия сочинения по приведённой ссылке от набросов вещ.дока).
Персонаж явно НИКОГДА не опускался до попыток приложения к используемым им источникам «знания» тезисов последнего доклада Александра Богданова.
брехливый текстик
Страницы