Предлагаю вашему вниманию пропагандисткую статью иноагента "Сибирь.Реалии" по ситуации с русским языком на Украине. Думаю что будет интересно ознакомится с взглядом "оттуда" на ситуацию с русским языком.
---------------------------------------------------------------------------------------
"Русский язык сильно скукожился". Почему все больше людей предпочитают говорить и писать на украинском
Одним из предлогов для СВО была заявленная Путиным "ликвидация антироссийского анклава, который создается на территории Украины и угрожает России", а также "защита русского языка и культуры". Наряду с "демилитаризацией" и "противодействием расширения НАТО" все эти цели "спецоперации" привели ровно к противоположному результату.
Западное вооружение поступает в Украину. В НАТО вступила прежде нейтральная Финляндия, готовится войти в альянс Швеция. А многие россияне, живущие в Украине, отказываются от использования русского языка как в профессиональном, так и в повседневном общении.
Николай Карпицкий – философ, в прошлом профессор Сибирского государственного медицинского университета (Томск). Вынужден был покинуть Россию после того, как в 2011 году выступал свидетелем защиты на судебном процессе над "Бхагавад-гитой как она есть", о признании экстремистским материалом главного канонического текста кришнаитов. Процесс, начатый прокуратурой Томска, привел к международному скандалу и официальному протесту со стороны правительства Индии. Дело было закрыто, но томская ФСБ начала проявлять повышенное внимание к защитникам кришнаитов, и Николаю Карпицкому пришлось уехать из города. С 2015 года живет в Славянске и преподает в Луганском аграрном университете.
Николай говорит, что главной причиной его перехода на украинский стала любовь к языку. Говорить и писать по-украински доставляет ему удовольствие. Николай совместно с коллегами ведет философский блог "Читання мандрівника" (чтения путешественника) и ютьюб-канал "Мандрівник – філософськи пошуки" на украинском. Этот язык ему как сибиряку был изначально не чужд.
Николай Карпицкий
– Не знаю, как там в Питере или Москве, но мы в Сибири постоянно использовали украинские слова, даже не замечая этого. Делали это стихийно, чтобы передать эмоциональность. Например, можно сказать, что не просто прячется, а "ховается", не просто касается, а "мацает", не просто "не способен затронуть", а вообще "не торкает", не просто "Отстань!", а "Отчипись!" и т.д. В обычной беседе кто-то вполне мог ввернуть: "з глузду з'їхали" – с ума сошли, и всем это было понятно. Может быть поэтому, как я сам наблюдал множество раз, когда сибиряки начинают общаться с украинцами, то обычно понимают украинскую речь, в то время как москвичи или питерцы не понимают вообще ничего.
При этом я по-разному эмоционально ощущаю себя, когда что-то объясняю на украинском и на русском языке. Очень часто мне эмоционально естественнее что-то сказать на украинском, чем на русском.
– То есть, используя украинский язык, вы открываете новые степени свободы выражения?
– Моя основная философская работа состоит в том, чтобы формировать новые смыслы, и тут на украинском языке действительно открываются новые возможности. Каждый язык открывает новую грань мира. Например, на украинском языке "человек" – "людина", то есть женского рода, и это сразу придает философским текстам иное звучание. Одни смыслы на украинском выразить сложнее, другие – намного проще. Например, в украинском языке не различаются слова "чужой" и "чуждый", "стесняться" и "стыдиться", зато различаются "борг" и "обов’язок" (оба слова переводятся на русский как "долг"), "присвоєння" и "привласнення", "громадянський" и "громадський", "дійові" и "дієві", которые не различаются в русском. Некоторые слова звучат гораздо оптимистичнее, чем в русском, например, не "больница", а "лікарня". Благодаря украинскому языку я стал глубже видеть мир: такое ощущение, что раньше я его воспринимал плоско, а сейчас – объемно".
Бытовавшее среди россиян мнение о двух Украинах – русско- и украиноязычной, как утверждает Карпицкий, было во многом ошибочным. Украина и в советские, и в постсоветские времена являлась страной преимущественно двуязычной.
– На самом деле все украинцы понимают и тот, и другой, просто у каждого языка могут быть свои функции. Язык может выполнять функцию самоидентификации, коммуникации, трансляции культурного наследия, обеспечения государственного делопроизводства и так далее. Например, в восточных регионах функцию средства повседневного общения выполнял русский, при этом украинский использовался на праздниках, в торжественной обстановке. Иначе говоря, у нас (на востоке страны) всегда использовались оба языка, просто их функции распределялись не так, как в других регионах Украины.
– С началом войны насколько массовой стала тенденция перехода с русского на украинский?
– Конечно, война очень сильно изменила ситуацию. Все, что связанно с Россией, у людей вызывает отторжение. Я пытаюсь это философски проанализировать. Представьте, что у вас были свои радости, проблемы, семья, работа – и в один момент этому всему приходит конец. Без всякого повода соседняя страна начала войну на уничтожение. Но в этой стране тоже живут люди со своими повседневными радостями и заботами и не замечают, что они своей совокупной массой раздавили вашу жизнь. В их реальности не просто обесцениваются ваши страдания, отрицается само ваше существование, как будто вас нет. Пропасть между ощущением этой чужой реальности и вашей причиняет боль. Людям больно смотреть на все, что напоминает Россию, и поэтому все больше и больше людей стараются переходить на украинский язык.
Хотя у нас в Славянске русский язык преобладает в повседневном общении, люди пытаются отвечать на украинском, если слышат украинскую речь. Такого раньше не было. Этим летом я был в Киеве. Люди на улицах стараются говорить на украинском, хотя видно, что они русскоязычные. Например, можно услышать такое: "Мужчина, можна вас запитати?" Ловлю себя на том, что я и сам совершенно неосознанно всюду перехожу на украинскую речь даже со старыми знакомыми, с которыми всегда говорил на русском. Хотя в повседневном общении использую тот язык, какой удобнее собеседнику, в своем научном и философском творчестве уже полностью перешел на украинский, – рассказал Николай Карпицкий.
Поэт Аркадий Штыпель и его жена Мария Галина, в прошлом редактор журнала "Новый мир", переехали из Москвы в Одессу накануне войны. По их словам, они не сомневались, что Путин нападет на Украину, и очень спешили с переездом, чтобы не встретить войну "на вражеской территории", в которую Россия превращалась для них все последнее десятилетие.
Мария Галина и Аркадий Штыпель
– Мария, Аркадий, вы оба перешли на украинский язык – в соцсетях, в стихах. Это влияние культурной среды или в большей мере сознательная реакция на российскую агрессию? Говорите ли вы по-украински между собой? Это было не страшно – отказаться от великого могучего русского языка?
Аркадий Штыпель:
– Я по-украински начинал рифмовать еще в юности, я, можно сказать, фанат украинского, и хотя мой основной и родной язык русский, меня всегда время от времени пробивало на украинскую лирику. В моей книжке 14-го года (издательство ОГИ) "Ибо небо" есть раздел "Мова" с украинскими стихами. А в 16-м году в издательстве Киево-Могилянской академии вышла книжка моих переводов русской поэтической классики. И писать в фейсбуке по-украински, хотя иной раз и по-русски, я начал не на второй год, а сразу. И украинские стихи появились сразу. Так что в моем случае никакого перехода, в общем-то, и не было. Интересно другое: с началом войны у меня напрочь отрубилось русское стихописание. Не из принципа, а просто русские строчки как-то не приходили в голову. И только совсем недавно снова начали понемногу приходить и появляться в фейсбуке.
Между собой мы с Машей привычно говорим по-русски, то и дело вставляя украинские фразы. И от русского языка мы не отказываемся, а общение на украинском доставляет нам удовольствие, но так было и раньше.
Мария Галина — российская поэтесса, писательница-прозаик и фантаст, критик, переводчик. Кандидат биологических наук. Лауреат российских и международных литературных премий. Бывший редактор журнала “Новый мир”.
Аркадий Штыпель — русский и украинский поэт, переводчик, критик. Автор нескольких поэтических книг. Выпустил также сборник переводов классической русской поэзии - от Пушкина до Набокова - на украинский язык.
С 2021 года Мария и Аркадий живут в Одессе.
Мария Галина:
– Язык – операционная система. Я росла в Украине в русскоговорящей семье. Но все в Украине пассивные или активные билингвы, все слушали украинские передачи, читали украинские книги, в украинском переводе выходило то, что в России было дефицитом. Мне удобнее на русском, у меня словарный запас больше, но, собственно, и все. Не надо к этому еще и пафос какой-то привязывать. Если ко мне обращаются по-украински, я автоматически перехожу на украинский. Читать книги я могу на трех языках. Я вообще не считаю русский язык каким-то особенным. Это один из множества языков, который сильно скукожился в последнее время. До войны кафедры зарубежные всякие были, русистика, все вот это. Теперь они изучают украинский.
Мария и Аркадий переехали в Одессу буквально накануне российского вторжения. При этом для Марии Одесса город не чужой: ещё в советские времена она прожила здесь без малого двадцать лет. Окончила биологический факультет Одесского университета и аспирантуру по специальности "гидробиология, ихтиология".
Мария Галина и Аркадия Штыпель всегда были активными участниками московского протестного движения, ходили на митинги против аннексии Крыма и оккупации Донбасса. А сейчас Мария плетет маскировочные сети для ВСУ.
Мария Галина:
– Мы начали потихоньку перебираться [в Одессу] после аннексии Крыма, но были всякие формальные сложности, и в конце 2021-го мы на пару месяцев вернулись в Москву. Но там уже было так страшно, из всех дырок хлестала такая хтонь, что мы подхватились и уехали, не успев закончить свои дела, боясь, что война застанет нас на неправой стороне.
Аркадий Штыпель:
– Последние два года перед вторжением мы, имея разрешения на проживание в Украине, довольно много времени проводили в Одессе. Глубокой осенью 21-го мы приехали в Москву по делам. К началу 22-го мы поняли, что вот-вот начнется война, и в январе поспешно вернулись в Одессу. Потому что во время войны хотели быть здесь, а не там.
– Какова сейчас лингвистическая ситуация в Одессе, в прошлом по преимуществу русскоязычном городе? Происходит ли культурное отторжение на языковом уровне? Люди все больше говорят на украинском? Изучают ли одесситы украинский? Существует ли языковое разделение по поколениям (старшее – за русский язык, младшее – за украинский)?
Аркадий Штыпель:
– Одесса в массе осталась русскоязычной, но на улицах много чаще, чем раньше, слышна украинская речь. В супермаркетах, в кафе продавцы и официанты обращаются к посетителям на неплохом украинском (это их обязанность), но если им отвечают по-русски, то и они переходят на русский.
В школах все предметы преподаются на украинском, и это правильно. В принципе, все украинцы, в том числе и одесситы, билингвы, хотя многим, учившимся еще при советах, говорить по-украински трудно и они стесняются речевых неправильностей. Есть, конечно, и упертые ревнители "русского мира", но таких все меньше. Война многим, что называется, открыла глаза.
Молодежь с родным русским выбирает украинский, так как это язык будущего.
Мы здесь знаем группу молодых хороших украиноязычных поэтов, и на их выступления собирается немало молодежи.
– Что происходит со знаменитым "одесским языком", этим городским койне, обогатившим русскую литературу – от Бабеля до Жванецкого? "Беня говорит мало, но он говорит смачно. Он говорит мало, но хочется, чтобы он сказал еще что-нибудь" (Бабель, "Одесские рассказы"). Этого языка больше нет, он "уходящая натура"?
Мария Галина:
– Одесский язык существовал как такая фишка для туристов, для чужаков, на нем давно уже не говорят, то, что показывали в "Ликвидации", – это просто муляж и пародия. Мертвечина. Нет такого языка. Давно уже нет. Это язык черты оседлости, которой тоже давно уже нет. И людей тех нет, носителей нет. Я бы сказала, уже несколько поколений как нет. Одесский язык – это скорее интонации, такое повышение тона в конце фразы, как бы вопрос, хотя по факту утверждение. Но даже это уходит. И на русском, и на украинском – это культурная, вполне литературная, грамотная речь.
Аркадий Штыпель:
– …да и бытовал он (одесский язык) в основном в не слишком образованных кругах. Одесса давно уже говорила на нормальном русском, а в обозримом будущем, надеюсь, будет говорить на нормальном украинском.
Тезис о кровном родстве и тем более единстве двух культур они считают ложным. Если так это видят в России, то это сугубо российская проблема. Не случись эта война, говорит Мария Галина, между этими культурами сохранялся бы контакт – где-то взаимопроникновение, порой взаимоотталкивание. Но во время войны, подтверждает Аркадий, когда под ракетными обстрелами российской армии ежедневно гибнут украинские бойцы и мирные жители, слово "русский" усилиями России стало для миллионов украинцев синонимом слова "враг". Как когда-то для советских детей слово "немец".
Мария Галина:
– Думаю, россиянам предстоит еще научиться воспринимать украинскую культуру как одну из многих, не надеясь на какую-либо общую судьбу. Да и свою – как одну из многих. Сойти с котурнов иногда полезно. Вообще, мне кажется, вот этот ракурс, эта постоянная привязка к русской культуре, использование ее в качестве точки отсчета, он ошибочен, чтобы не сказать порочен. Ну да, есть такая культура, русская культура, и что? Почему у нее должно быть какое-то особое место в ряду других культур?
Аркадий Штыпель:
– Никто же не говорит, что, скажем, польская и русская культура должны "быть вместе". Или польская и украинская. Русская культура, спору нет, большая, но не больше английской, или американской, или немецкой. И ни одна из них не является "альтернативой" другим культурам.
Комментарии
От и до все придумано.
Им бы по-хорошему надо запретить говорить по-русски. Пусть объясняются на своей любимой мове.
Жалко, что нет такого наказания.
Лично знаю упомянутых писателей - либералы высшего левела...(Что не мешало им получать премии на православно-патриотическом Бастконе) Статья пропагандистская конечно...
Не столь пропагандистская, сколь попросту дерьмовая.
90% жителей Украины не знают ни русского ни украинского языка. Говорят на суржике. Поэтому флаг им в руки. Пусть балакают дальше.
Полнейшая чушь. Никто в Сибири (99%) не использует "мову" в общении, ну может быть отдельно взятые слова используются иногда, например "ховаться" и что? Мы гораздо больше используем заимствованные слова других языков - что естественно, нежели "мову" - единичные случаи.
ЗЫ. Слона высосали из пальца. имхо.
Соглашусь. Я из Поволжья. Мы с детства, еще с 70-х, тоже использовали пару слов из якобы "мовы" (слова типа "ховаться"), но в них всегда был некий издевательско-шутливый, игривый смысл. Никто в здравом уме такое в школе, например, с серьезным лицом использовать бы не стал - заклевали бы издёвками, как необразованного колхозника. Это даже близко не было нормой повседневного общения. Не скажу за Сибирь, но на Урале было примерно так же. Так что не надо сказок про мову в России.
Автор явно продвигает свои идеи, выдавая желаемое за действительное, и как-то совсем не хочется желать ему в этом удачи.
Причем тут мова? Этих слов полно в сельских диалектах всего ЮФО от Краснодара до поволжья. К украинской мове это имеет мало отношения, хотя в мове тоже есть эти слова, потому что она основана на сельских же диалектах юга.
Абсолютно с вами согласен! Автор натянул эти слова на мову, я просто ответил в рамках его представлений.
В хуторах ростовской области сейчас много стариков балакает на суржике, при этом не являясь украинцами и никогда не были на украине.
Не, ну а что, рассмотрите это с точки зрения притягивания к логике: Москва и Питер не используют "мову", значит не вписываются в "новое мироустройств", значит их надо как то исключить. Зато Сибирь (однозначно, что вся, там ресурсов больше) говорит, значит Сибирь надо присоединить к Украине. Вполне логично.... Правда в воспаленном воображении, но за что деньги платят, то и квакают.
А как будет повелительное наклонение глагола "ховать?"
Жевать - жуй;
Ковать - куй...
хавайся
Ховайся - прячься сам. Прятать что-то - однозначно х...й.
прятать чтото
да правильно х...й
хавай
Хавай - это ешь. Ховай - это прячь.
Так у нас так и говорили, когда давали какуюто вещь - на, ..й в карман. Но разумеется, как писал комментатор выше , только среди пацанов на улице. Серьезно это не применялось.
Не надо косплеить хохлов, не благое это дело. Ховать - ховай.
https://books.google.com/ngrams/graph?content=ховай&year_start=1800&year_end=2019&corpus=ru-2009&smoothing=3
Просто в Сибири жило много хохлов (приезжали на заработки), которые не знали языка, но знали отдельные словечки, которые и вворачивали в оборот. Использование этих слов может объясняться украинским кино, а не их знаниями со школы...
"Мацать" во времена моего детства можно было только сиськи, в другом контексте это слово не использовалось и, скорее всего, было простой "шифровкой" от взрослых. "Торкать" мог алкоголь или наркотики, в другом ключе слово использовалось редко, если только что-то чрезвычайно впечатлительное. "Ховаться" - чисто киношное словечко. Вообще, эти слова использовались в Сибири детьми, чтобы этим "жаргоном" пользовались взрослые?! Не помню такого. Дети любят что-то сленговое, неважно из какого языка.
Совершенно верно. Северный Казахстан - это Южная Сибирь. У нас тоже отдельные словечки "мовы" применялись только с целью опошлить - принизить смысл говоримого... И то нечасто.
Подтверждаю.
Это из разряда анекдотов про разговор солдат, сидящих на руинах Вашингтона: "а жаль, что информационную войну мы всё же проиграли"
Украина - фашистский, тоталитарный режим, изнасиловавший мозги своего некогда доминирующего русского населения. Вполне логично, что пока от этого террористического "государства" остаётся хоть какой огрызок, на этой территории русского языка будет всё меньше и меньше.
Язык будущего ? Ему комфортнее говорить на неродном языке ? Ему было страшно в Москве, в которую уже полмира ломится кидая тапки? Эту гниду нужно меткой на лбу калёным железом отметить, чтобы потом не приехал по "делам " в Россию и не продолжил гадить, когда ему станет вдруг комфортнее говорить на русском. Гниль интеллигенции.
> Русский язык сильно скукожился. Почему все больше людей предпочитают говорить и писать на украинском
Это на самом деле очень хорошо. Чем меньше чубатых нациков будут уметь говорить на русском - тем лучше.
> Думаю, россиянам предстоит еще научиться воспринимать украинскую культуру как одну из многих, не надеясь на какую-либо общую судьбу.
> Почему у нее должно быть какое-то особое место в ряду других культур?
Да фигня вопрос, Марiя Гхалина, я лично тоже за, обеими руками. Только вот можно поинтересоваться - а куда делась великая (при СССР) грузинская культура? Что стало с не менее великой (при СССР) армянской? Много ли гениев появилось на территории прибалтийских гребешковых тигров?
Перспективы незалежной укрокультуры понятны. И мне они нравятся. Бойтесь своих желаний, Марiя Гхалина :)
Ещё бы с талантами, монополизировавшими привилегированные профессии такую шляпу провернуть (первый язык — искусственный типо родной, второй — реальный исторический родной и не ранее чем третьим и ни в коем случае не раньше достижения 33-летнего возраста — Великий и Могучий.
Главное не это. Главное, чтобы хохлы в России не могли маскироваться под русских, а оставались на одном уровне с таджикскими гастарбайтерами. Тогда им и терроризмом заниматься будет сложнее.
Да-да, нужно чтобы они отличались от нормальных людей.
Точно подмечено. Идет вырождение местечковых "культур". Мне удивительна скорость процесса. Одно поколение - и труха...
Дык местечковая культура оказалась в положении чуть ли не единственного аргумента в пользу отдельности от Империи. Ввиду этой внезапно выросшей ценности для племенных вождей довольно примитивной туземной культуры - она законодательно становится монополистом.
А так как никакой особой ценности эти локальные культуры за время своего существования наработать не успели, да и не могли - то попытки замещения российской культуры выросшей в 300-миллионной стране (причём стране непростой и амбициозной) - выглядят как болтание пестиком в ступе. Просторно.
... империя формировала свои окраины сотни лет, и это затронуло все стороны и аспекты их существования. После удаления имперской основы они возвращаются к объективно присущему им уровню развития. Что требовательным сторонним наблюдателям может трактоваться как вырождение.
Вспомнилось - у казахов был довольно толковый автор Абай. Как писатель он, пожалуй послабее Лескова но неплох. Так казахи его в школах проходят, но не очень любят. Даже такое некрупное зеркальце для них слишком много и откровенно показывает. Т.е. получается, не доросли до Абая, им самовосхваление подавай пока ещё. А самовосхваление народу окормлять - хорошо получается у личностей циничных и мыслящих узко в категориях личной выгоды. Какой уж тут прогресс культуры возможен. Только отрицание заёмной российской и не более.
Для понимающих украинский можно по достоинству оценить хохму:
https://www.youtube.com/watch?v=ukonBMs0WM0
Аргументация уровня "детский сад"
Ну а слово мужчина на русском языке наоборот женского рода, а на украинском мужского - чоловік. И что, это должно "придавать философским текстам иное звучание" на русском языке? Идиотизм...
Не мешайте автору отрабатывать хохлозаказ!
"слово мужчина на русском языке наоборот женского рода"
Справедливости ради - не все существительные 1 склонения женского рода.
Но в целом - да, идиотизм. Особенно, когда о мове рассуждают люди, чей родной язык русский, и которые толком не знают ни мовы, ни русского.
Однако первопричина проблемы в том, что правила Великого и Могучего сочинялись зачастую профессионалами, не обременёнными знанием предмета.
См. приснопамятную «Грамматику» г-на Лудвига.
Сразу вспомнился старый анекдот, который почему-то не любят филологи.
Как пишутся этимологические исследования русского языка?
Берём русское слово и ищем, от какого немецкого его можно было бы вывести. Не нашли немецкого - ищем во французском, голландском, итальянском, кельтском. Не нашли ничего в Европе - ищем в тюркских языках. Нету? Ну давайте перешерстим арабский и фарси. Опять нэма? Ну... Тогда напишем, что этимология слова до конца не ясна и надо продолжать исследования.
Это хорошо дрессированные (сектантами от истории) филолухи.
Вспоминая о любимом аргументе свидетелей секты трёх немцев, его анализе позапрошлаго века и упоминаниями ужжасных табу (о заимствованиях скандинавскими языками из словенских терминов, связанных с кораблестроением и мореплаванием).
ЗЫ: И «не любят» они этот анекдот потому что выжили всех туземцев из профессии. И, подобно современным физикам, пилят бюджеты.
Раз уж о языке:
С чего вдруг? "обов’язок" - "обязанность" ; військовозобов'язаний - военнообязанный.
"обов’язок" - "обязанность" это уже формализованные отношения (прописанные)
Получается что у украинцев нет понятия морального долга? Не удивило. "Моральний обов'язок" это уже не долг, опять формализованное слово "обязательство" и то прилагательное "моральный" пришлось заимствовать из русского, даже исковеркать не успели.
и что? по-русски "гражданский" и "общественный".
Ну и так далее. Как этот человек переводчиком работает?
"Как же он служил в очистке?"
Хороший вопрос.
Но, боюсь, они там все сейчас такие.
Окончание а вообще не определяет мужской или женский род.
Сатана какого рода?
Вот-вот, также как детина - мужского рода, а вот зайка (вспоминаем Киркорова) - может быть и мужского, и женского рода...
Вспоминая Киркорова - зайка может быть и среднего рода и даже скорее всего.
Я вспомнил не только песню Киркорова, но и шутку Задорнова, в которой он утверждал, что зайка - он мой. Я после этого специально полез в словарь: и мой, и моя...
Существует понятие "общего рода" - в основном слова, обозначающие профессии, но не только.
"Ну а слово мужчина на русском языке наоборот женского рода"
¿Она? Мужчина?
Тогда батарея — деепричастие. ТБМ.
"На русском языке"... Чуб?
МарияГалина это типа АннаЛена? Такая же тупая хабалка? Хотя по фото этих рож, видно что "интеллегенты", таких утром часто можно лицезреть в магазинах за порвейном.
Это также как Ирина Вагина. Каждый понимает в меру своей испорченности.
Страницы