Про нас, харыпов . Зачем нужно быть русской ?
Напалеонами тоже многие хотели быть … и оказывались в соответсвующих учреждениях .
Манижа оскорбила русских женщин своим вульгарным репом и манерами . У русских не принято выпучивать глаза, косить глазами , надувать губы , кривлять лицом , когда у тебя берут интерьвью . Это характерно для людей низкой социальной ответственности .
Русские женщины , не менее чем мужчины несли тяготы войны на своих плечах , работали по 12 часов , были на фронте , а сейчас рожают детей без мужей и воспитывают их в одиночку.
Ни одна не полезла на Евровидение с унизительными песнями .
Я долгие годы , как и многие прожила в Узбекистане . И не помню , чтоб кто то хотел быть узбечкой . Да , хотели уехать , да не знали узбекский .
Может я объявлю себя харыпкой ? Я еще умею готовить плов и делать самсу . И платок по узбекски могу завязать . Только я не умею подчиняться мужчинам .
Мне была оказана честь встретить девушку -узбечку, которая соединила в себе три культуры . Она вызывала восхищение мужчин и те , смотрели на нее нежным взглядом и старались ей помочь и просто , не могли поверить , что такое бывает .
Это была Каримова Феруза -студентка факультета иностранных языков Пед . Института . Не думайте , что она родственница бывшего президента Узбекистана И.Каримова . Девушка из бедной семьи , которая подрабатывала , преподавая ангийский в узбекской школе , для того того чтоб с родителями оплачивать свою учебу .
Я жила в Узбекистане в Фергане .
У нас был врач -хирург, Пронин Александр и он писал стихи . Ему разрешили провести поэтический вечер в областной библиотеке . Я взяла его стихи , чтоб почитать и напечать их в одном формате . Я сидела и печатала стихи , и складывала их на стол, позади себя. Сзади подошла девушка и попросила почитать стихи .
Она выбрала три стихотворения и с глазами светящимися от счастья сказала, что она их может перевести на узбекский язык и завтра она их принесет . Значит она уже их перевела и надо было время записать . Она спросила , об авторе стихов и где его можно найти , чтоб пообщаться . Я ей сказала , чтоб она подождала , что он где -то здесь .
Пронин был в ужасе от того , что его творчество превриться в говно .
Назавтра , Феруза прилетела на крыльях и принесла переводы . Пронина не было . Я не понимаю узбекский кроме как народного -базарного .
В бибиотеке был правозащитник , он был филологом узбкского языка. Я подсунула ему Ферузину работу и попросила дать оценку . Он читал и не верил своим глазам , спросил кто это сделал . Я ему сказала, что это Ферузина работа .
Феруза появилась вместе с Прониным : она его ждала . Правозащитник сказал , что перевод на узбекском языке звучит лучше , чем подлинник на русском .
Начали подходить сотрудники бибиотеки и слушать, что происходит . Феруза рассказала, что она переводит Шекспира на узбекский язык , такого перевода в мире нет .
Феруза , своим ушам не верила . Пронин тоже не верил , но был удивлен , восхищаться он привык только самим собой . Его даже расстроило то , что все внимание от его персоны перешло к Ферузе , хотя поэтический вечер готовили ему.
На поэтическом вечере , стихи читали актеры Ферганского русского театра , а перевод на узбекском языке читала сама Феруза .
Правозащитник сказал , что в молодежном центре проводится конкурс молодых поэтов и , что Ферузе надо принять участие в нем . Я схватила Ферузу за руку и мы побежали . Ну естественно , все участники были зарегистрированы . Огранизатор конкурса поинтересовалась тем , что почему я — русская , привела на конкурс узбечку ? Кто она мне ? Я ответила , что она мне никто , я привела , потому что она талантлива ,а узбекскую стену пробить невозможно .
Ее повели к директору конкурса . Звонили в Ташкент , узнавали условия . Условиями конкурса было предоставление 3 стихов : одно на тему - Родина, и два на любую тему . Но , заинтересовались ею, и записали ее вне конкурса , когда Феруза сказала, что она напишет к завтрашнему дню стих на тему — Родина .
Я пошла ее поддерживать . Феруза очень нервничала по поводу того , что у всех конкурсантов по нескольку тетрадей стихов .
К концу конкурса судьи устали , но когда вызвали Ферузу и та начала читать переводы , судьи резко проснулись и не верили своим ушам , они спросили подлинники стихов . Доцент с кафедры филологии , не отводил от нее глаз и когда он узнал о том , что она их студентка , и что оплачивает учебу сама , пообещал перевести ее на бюджет .
Ну вот , зачем ей быть русской ? Зачем ей ехать в Россию или куда нибудь еще ?
К сожалению , я потеряла с ней связь : я уехала , Пронин умер от онкологии фактически сразу . У меня просьба к тем , кто ее знает , дать знать о ней .
Дон Жуанга Хат (письмо женщины)
Ортиқ истолмасман мен
Тортиб олишни сендан
Ўзга ёт бўсаларни
Бепарво дудогингдан
Сени кутмок менга минг азоб
Ёки табиатдан гўзал мўжиза
Кундузи ойни излаб
Хориб колдим мен яна
Ойга йўлдош тутиниб
Бедор ўтказиб тунни
Менга хамсоя бўлди
Ёзгинг иссик кукуни
Сенинг қалбинг шамчирок
Нурсиз хатто учқунсиз
Ёнди, ёнди у бироқ
Сўниб колди умидсиз
Чин муххабат тақдиринг эмас
Шамолдайин учиб юросан
Инсон қалби бир балиқ эмас
Қармогингда тутиб юросан
Сен махкумсан севгига
Калбингни беролмаган
Тақдиринг шахзодасин
Кутишни эплолмаган
Кечир мени азизам кечир
Нозик қалбинг тирнаган бўлсам
Лек умримни хадя этардим
Мени бир бор имлаб чақирсанг
Александр Пронин перевод с русского Каримовой Ферузы
г. Фергана 1998 г. г. Фергана 2007 г.
Письмо женщины.
Спасибо за урок,
Забудь и не зови.
Влюбленность не порок,
Пародия любви.
Я больше не могу,
Срываю, как ворую
С похолодевших губ
Чужие поцелуи.
Мне больно ждать тебя,
И милость от природы.
Ждать ночи среди дня,
Ждать дни, недели, годы.
Пить лунную печаль
И таять до рассвета,
И никому не жаль
Сгоревший пепел лета.
Твоя душа – свеча
Без жара и накала,
Раз, вспыхнув сгоряча,
Она гореть устала.
Ты изнемог любить
Романтик нетерпенья,
Ты обречен ловить
Чужое отраженье.
Твой рок - всегда желать,
Любви не понимая.
И постоянно ждать,
Когда придет другая.
Мой милый Дон – Жуан,
Ищи свою химеру
Меняя на обман
Любовь, надежду, веру.
Я не скажу, уймись,
Лелеять глупо ложь
Позвал бы на всю жизнь,
Но ты, не позовешь.
Александр Пронин
г. Фергана 2000 год
Письмо Дон- Жуана.
Опять молчание … Вопрос опять/..,
И напряженье ожиданья.
Настало время отвечать,
А для ответа нет желанья
Я знаю все , что спросишь ты ,
Обиду изломав губами.
Уходят годы, пролетают дни ,
И что ж осталось между нами ?
Моя привязанность легка -
Цепь даже в золоте стеснительна.
Страсть крепче , если коротка,
Как вспышка света ослепительна.
Молчу. Мечтою человек живет,
А шанс мечте -один из миллиона.
Молчание считают мне идет ,
Хотя оно сегодня вне закона.
Ты хочешь слов ? Каких ? Цветных ?
Заученных? Бесцветных ? Разных ?
Истерты все . Без нежности и света
Похожих на разменную монету .
Ты хочешь удержать угаснувшие звуки ,
И снова в полночь поцелуи унести,
Но удержать мои не могут руки
Уже твои, как и слова . Прости .
А. Пронин
Фергана , 1983 г
Сен
Хар ерда сен
Сен тунларнинг сокин шивири
Юрагимда сухбатимда сен
Кувонч онларининг ширин умиди
Эриетган чечакларнинг сен ифорида
Сен гўёки сокин настарин
Манзилим сен борар йўлим сен
Хатто оёқларим ўзимга хоин
Кимсан ?
Сен изгирин ёки жазира
Менга хадянг
оғриқ ё рохат
Суйла олов бўлгим ё қотиб қолгум
Яраланган вужудимни махбуси булгум
Сен юрагим митти ўғриси
Гувох булди бунга ойдин тун
Парвоз килди юрагим балки
қўлларингда жон бермок учун
Сенинг махзун товушинг
Олтин кузда япрок шитири
Сенинг оху кўзларинг
Гўё сехр махсули.
Александр Пронин перевод с русского Каримовой Ферузы
г. Фергана 1998 г. г. Фергана 2007 г.
Ты...
Повсюду ты...
Ты в ночи тихий шорох,
Ты в сердце, и в делах, и разговорах,
Ты в ожиданьи радостных мгновений ,
Ты в аромате тающей сирени.
Куда ни шел бы я ,и где ни находился -
Дороги все ведут к тебе , с тобой сроднился.
Кто ты ? Ты холод или зной ?
Что даришь: зной или покой ?
Скажи , сгорю иль я или остыну ?
Души осталась половина.
Ее унес твой призрак в лунных снах ,
И бьется сердце лишь в твоих руках .
«Ты...,- шепчет сонная листва ,
Твои глаза- явленье колдовства.»
А. Пронин
Фергана , 1983 г
* * * Посвящение С.Есенину.
Поседевшая осень
Под снегами уснет
А тебя заморозит
Моих глаз синий лед.
Обними потеплее
На душе намело
Холода стали злее
И привычнее зло.
Твои губы сжигая
В снега я не лег
Я тобой оживаю
Только жить я не смог.
Догорает лучина
Сумрак ночи дробя
Охладевший мужчина
Не смущает тебя.
Ты обнимешь за плечи
И согреет рука
Может быть лишь на вечер
Может быть на века.
Все как вновь, и все тоже –
Переплет и петля
Ночь бледнеет на коже
Ожиданьем огня.
Я тобою зажгусь
Врут, что всех я пропил
Синеглазую грусть
Я не спьяну дарил.
Как не выпить в Россее
Если русский поэт
За мой счет пили все
Предававшие вслед.
Наш народ замечательный –
Не побрешет – помрёт
Выражаюсь я матерно
В этот самый народ.
Я ночами болею
Словно знаю беду
Обними потеплее
Я с ума не сойду.
Одиночества страх
Гонит нас на тепло
Тают льдинки в глазах
Тает вечное зло. А. Пронин г. Фергана 1995 г.
Есенинга
Хориб колган олтин
Кор остида мудрайди
Сенинг нафис хуснингни
Кўз ёшларим силайди .
Ғунча лабинг тафтига
Малхам бўлмас оппок кор
Дунёдан кетиб бўлдим
Хануз корда изим бор
Кўлларимдан тутги сен
Сезай сени умрбод
Хисларимда яшасанг
Борман бўларман хаёт
Кахрли берахм тун
Хисларимнинг гувохи
Мени каттикрок кучгин
Бўлмай соғинч телбаси
Александр Пронин перевод с русского Каримовой Ферузы
г. Фергана 1998 г. г. Фергана 2007 г.
Комментарии
спасибо, очень красиво
Спасибо, очень понравились стихи.
Я правильно понял этот текст? Был талантливый поэт, свою жизнь посвятил лечению узбеков вдали от дома, писал прекрасные лирические стихи, в конце концов умер от рака. Но прекрасна и заслужила похвалу Фируза которая чего - то перевела, качество перевода оценить мы не можем, верим на слово автору.
Кончно, Ферузе не надо ехать в Россию. Это бестолковым Прониным нужно срочно в Узбекистан.
Единственный вывод что можно сделать из этой статьи, что медицина в Узбекистане закончилась на этом человечном враче Пронине, на этом настоящим поэте.
Ну и судьба Ферузы будет аналогичной что и у остальных узбечек, а других судеб у них не бывает, если конечно не уедет в другую страну,
Что, Россия должна и Узбекскую культуру восстанавливать???
Дурацкие требования к нанятой уборщице в подьезде, мне лично глубоко пофиг чем она там корреспондентам губы корчит. Никто ее не выбирал, а для гейропы пойдет. Если бы она не поехала то, нагиевы и иже с ним остались бы без зарплат, а так и нагиевы сыты и туркмены европейцы.
" Если таджичке в чалме можно петь о русских женщинах , толстых и не родивших в 30 лет, то на следующий конкурс надо послать русскую женщину в шароварах и чадре , спеть о кривоногих и усатых таджичках, борющихся за звание "старшей жены" и стоящих в очереди к мужу для соития". ( не помню, кто на АШ лаконично все сказал ).
Что это написано и зачем?