Разберём подробнее вольный перевод этой фразы на трёх языках: греческом, иврите, латыни . В википедии написано так- «Помилуй нас Господи» Из вики:
Ки́рие эле́йсон (греч. Κύριε ἐλέησον, лат. Kyrie eleison, ивр. אלוהים, רחם, рус. Господи, помилуй) — молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении (как песнопение) в исторических церквях. Восходит к молитве иерихонских слепцов: «Поми́луй нас, Го́споди» — греч. ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, ивр. רחם עלינו, אלוהים (Мф. 20:30-31).
В Православной церкви завершает собой большинство прошений ектеньи во время общественного богослужения. Кроме того, богослужебный устав предусматривает троекратное, 12- и 40- кратное, а в ряде случаев 30-, 50- и 100-кратное повторение этого призыва (например, на вечерне). В русской литургической традиции за редким исключением произносится в славянской версии. Является краткой формой Иисусовой молитвы:
Го́споди Иису́се Христе́, Сы́не Бо́жий, поми́луй мя гре́шнаго (-ую) — русская транслитерация кириллических букв церковнославянского алфавита.
Если вставить целиком фразу в переводчик получим – Господи помилуй, хоть с греческого, хоть с иврита, хоть с латыни.
А что значат эти три разных фразы на самом деле? Начинаем разбор по болтикам (словам).
На иврите пишется так: אלוהים, רחם,
Забиваем в переводчик слова разбитые на имеющие смысл ( логос) части. Почему так? А потому, что если вставлять целиком фразу, то переводчик будет тупо переводить – «Господи помилуй». И получаем:
רחם,-Матка,
ים- море
אלוה- бог
Интересный перевод «Боже помилуй» )). Если включить логику (логос), то получается обращение к Богу моря- матке, про матку запоминаем и ведем разбор дальше на других языках.
На греческом пишется так: Κύριε ἐλέησον, повторяем процедуру с переводчиком ( удобней в Яндексе, Гугл не всегда принимает текст)
Κύριε-Господи , сэр, господин, мистер
ελέησον-Инкубатор (https://ru.wiktionary.org/wiki/Викисловарь:Инкубатор/ελέησον) Инкубатор! Вот те на! Вспоминаем матку, что то общее по смыслу обозначилось.
Пробуем разбить «помилуй» и получаем:
ελ έησον-эль дай
Звучит вроде бессмысленно, но не торопимся с выводами, Эль то же слово не простое (пиво, пыво) и имеет много смыслов, ищем:
Эль — многозначный термин.( Википедия)
Эль — 13-я буква русского алфавита (называемая также «лю́ди» в других кириллических алфавитах).
Эль (L) — 12-я буква латинского алфавита.
Эль — одно из имён бога.
Эль — один из видов пива.
Эль — специфическая форма организации государства у средневековых тюрко-монгольских народов.
Эль (аль) — определённый артикль в арабском языке
Эль (исп. el) — определённый артикль мужского рода в испанском языке
Эль — традиционное сельское поселение у карачаевцев.
Эль — многозначный термин.(
Эль — 13-я буква русского алфавита (называемая также «лю́ди» в других кириллических алфавитах).
Эль (L) — 12-я буква латинского алфавита.
Эль — одно из имён бога.
Эль — один из видов пива.
Эль — специфическая форма организации государства у средневековых тюрко-монгольских народов.
Эль (аль) — определённый артикль в арабском языке
Эль (исп. el) — определённый артикль мужского рода в испанском языке
Эль — традиционное сельское поселение у карачаевцев.
Напрашивается смысл фразы в переводе на русский- дай людей, Господин дай людей!( из инкубатора)
Иврит и греческий дают перевод с общим смыслом: Обращение к Господину, богу(моря), владеющим инкубатором, дающем людей.
А теперь латынь, с ней смысл фразы попроще. Это обращение к Господину, сыну Элея.
Латынь: Kyrie eleison
Kyrie- господь
Elei- Элей
Son- сын( возможно перевод – он)
В латыни и греческом Ки(У)рие имеет один и тот же смысл- Господин, обращение к господину. Про историю господина можно много написать, но пока не готов.

Комментарии
И того, что попадалось на просторах енета - Эль возможно сокращенное от Энлиль. Фамилия Ану (анунаки, анубис). Энки, брат Энлиля, двинул идею создания людей, чтоб те работали в шахтах заместо своих. Ну для шахт и рост уменьшили.
Напоминает сюжет сериала Звездных Врат про древне-египетских богов ))
Добренький, вчера была тяжелая пятница
?
Не всегда все стоит воспринимать буквально, вот на этом форуме одно слово считают матерным, хотя его первоначальное значение - заблуждение, потерянность.
ну или из рекламы примеры
https://www.adme.ru/tvorchestvo-dizajn/15-nazvanij-brendov-kotorye-pri-perevode-na-russkij-yazyk-vyzyvayut-pristup-dikogo-smeha-2507066/
Не пил, А что воспринимать буквально? не понял.
Перевод не надо воспринимать буквально. И пример дал. Про рекламу.
Будешь?
По вашему смысл фраз (слов) не надо воспринимать буквально, а только как объясняют "специалисты"?))
Я не сказал, что во всем надо доверять, «специалистам», я сказал что думать надо и не поддаваться «первым впечатлениям»
А что вы будите делать прочитав слова Экклезиаста «...время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий....» (Книга Экклезиаста 3:5)? Вы сейчас (если будите воспринимать буквально) пойдёте собирать камни и их разбрасывать? будите на улице обнимать и уклоняться от объятий? Уверен, что ваши родные поместят вас в «дом скорби».
Давайте ближе к теме моей заметки. Ваш совет мне- воспринимайте обращение "бог моря матка" как помилуй? Тем более, что в греческом варианте подобное обращение значит- "бог инкубатора".
Тогда давайте лучше обсудим товарные знаки, которые вызывают смех? Ну или лучше слово «зараза», которое сейчас трактуется как «болезнетворное начало, распространяемое микроорганизмами», а триста лет назад (да и сейчас, в польском языке) означает неописуемую красавицу? Слова во времени и разных языках трансформируются, теряя значение. Возможно что тёплое море ассоциировалась с утробой матери (инкубатором) и внеземным блаженством (милостью).
Да и вы для себя сами определитесь, что для вас важнее «море» «инкубатор» или «милость»?
Мы слово(русское) матка по разному воспринимаем. Я его воспринял как- пчела-матка, отсюда и инкубатор в смысловой связи.
Сомнительно, что для любого человека значение «матка» , как пчелиная имеет одинаковую ценность с материнской утробой.
Но если брать проводить заключения в цепочке «море»-«инкубатор (утроба матери)»-«милость», можно рассматривать понятия под разными углами. К примеру «море» - море в Израиле большую часть года тёплое и (возможно) изначально женщины предпочитали рожать в море. Известно, что в воде рожать, для женщины гораздо легче. Отсюда и объяснение «милости» (не каждому удавалось рожать) и «инкубатора».
Но это мои умозаключения, и они могут быть далеки от истины.
Матка и инкубатор имеют одно общее качество- количественное. Эту заметку я разместил для интереса, как любопытную информацию. Что то доказывать не хочу.
И не надо. Рад что мы с вами пришли к мысли что вариантов существует множество. Заметка действительно интересная.
Латинское Kyrie eleison это прямое заимствование греческого Κύριε ἐλέησον
Их нельзя разбирать по отдельности
Что первично из них спорно.
Вот русское КУРОЛЕСИТЬ точно произошло от греческого Κύριε ἐλέησον
παιζω Вы ошибаетесь.