Кирие элейсон – Господи помилуй! Субботнее.

Аватар пользователя Добренький

 

Ки́рие эле́йсон (греч. Κύριε ἐλέησον, лат. Kyrie eleison, ивр. ‏אלוהים, רחם‏‎, рус. Господи, помилуй) — молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении (как песнопение) в исторических церквях. Восходит к молитве иерихонских слепцов: «Поми́луй нас, Го́споди» — греч. ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, ивр. ‏רחם עלינו, אלוהים‏‎ (Мф. 20:30-31).

 

Разберём подробнее вольный перевод этой фразы на трёх языках: греческом, иврите, латыни . В википедии написано так- «Помилуй нас Господи» Из вики:

Ки́рие эле́йсон (греч. Κύριε ἐλέησον, лат. Kyrie eleison, ивр. ‏אלוהים, רחם‏‎, рус. Господи, помилуй) — молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении (как песнопение) в исторических церквях. Восходит к молитве иерихонских слепцов: «Поми́луй нас, Го́споди» — греч. ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, ивр. ‏רחם עלינו, אלוהים‏‎ (Мф. 20:30-31).

В Православной церкви завершает собой большинство прошений ектеньи во время общественного богослужения. Кроме того, богослужебный устав предусматривает троекратное, 12- и 40- кратное, а в ряде случаев 30-, 50- и 100-кратное повторение этого призыва (например, на вечерне). В русской литургической традиции за редким исключением произносится в славянской версии. Является краткой формой Иисусовой молитвы:

Го́споди Иису́се Христе́, Сы́не Бо́жий, поми́луй мя гре́шнаго (-ую) — русская транслитерация кириллических букв церковнославянского алфавита.

Если вставить целиком фразу в переводчик получим – Господи помилуй, хоть с греческого, хоть с иврита, хоть с латыни.

А что значат эти три разных фразы на самом деле? Начинаем разбор по болтикам (словам).

 

На иврите пишется так: אלוהים, רחם‏‎,

Забиваем в переводчик слова разбитые на имеющие смысл ( логос) части. Почему так? А потому, что если вставлять целиком фразу, то переводчик будет тупо переводить – «Господи помилуй».  И получаем:

רחם‏‎,-Матка,

ים- море

אלוה- бог

Интересный перевод «Боже помилуй» )). Если включить логику (логос), то получается обращение к Богу моря- матке, про матку запоминаем и ведем разбор дальше на других языках.

На греческом пишется так: Κύριε ἐλέησον, повторяем процедуру с переводчиком ( удобней в Яндексе, Гугл не всегда принимает текст)

Κύριε-Господи , сэр, господин, мистер

ελέησον-Инкубатор (https://ru.wiktionary.org/wiki/Викисловарь:Инкубатор/ελέησον) Инкубатор! Вот те на! Вспоминаем матку, что то общее по смыслу обозначилось.

Пробуем разбить «помилуй» и получаем:

 ελ έησον-эль дай

Звучит вроде бессмысленно, но не торопимся с выводами, Эль то же слово не простое (пиво, пыво) и имеет много смыслов, ищем:

Эль — многозначный термин.( Википедия)

 

Эль — 13-я буква русского алфавита (называемая также «лю́ди» в других кириллических алфавитах).

Эль (L) — 12-я буква латинского алфавита.

Эль — одно из имён бога.

Эль — один из видов пива.

Эль — специфическая форма организации государства у средневековых тюрко-монгольских народов.

Эль (аль) — определённый артикль в арабском языке

Эль (исп. el) — определённый артикль мужского рода в испанском языке

Эль — традиционное сельское поселение у карачаевцев.

Эль — многозначный термин.(

Эль — 13-я буква русского алфавита (называемая также «лю́ди» в других кириллических алфавитах).

Эль (L) — 12-я буква латинского алфавита.

Эль — одно из имён бога.

Эль — один из видов пива.

Эль — специфическая форма организации государства у средневековых тюрко-монгольских народов.

Эль (аль) — определённый артикль в арабском языке

Эль (исп. el) — определённый артикль мужского рода в испанском языке

Эль — традиционное сельское поселение у карачаевцев.

Напрашивается смысл фразы в переводе на русский- дай людей, Господин дай людей!( из инкубатора)

Иврит и греческий дают перевод с общим смыслом: Обращение к  Господину, богу(моря), владеющим инкубатором, дающем людей.

 

А теперь латынь, с ней смысл фразы попроще. Это обращение к Господину, сыну Элея.

Латынь: Kyrie eleison

Kyrie- господь

Elei- Элей

Son- сын( возможно перевод – он)

В латыни и греческом Ки(У)рие имеет один и тот же смысл- Господин, обращение к господину.  Про историю господина можно много написать, но пока не готов.

 

Авторство: 
Авторская работа / переводика
Комментарий автора: 

Выводы ни какие писать не буду, оставлю при себе. Ваше обоснованное мнение приветствуется.  Комментарии про Задорнова итп,  будут удалятся, троллить не пытайтесь, пошлю в баню лесом.

Комментарии

Аватар пользователя Мрак
Мрак(9 лет 11 месяцев)

И того, что попадалось на просторах енета - Эль возможно сокращенное от Энлиль. Фамилия Ану (анунаки, анубис). Энки, брат Энлиля, двинул идею создания людей, чтоб те работали в шахтах заместо своих. Ну для шахт и рост уменьшили.

Напоминает сюжет сериала Звездных Врат про древне-египетских богов ))

Аватар пользователя Непонял
Непонял(10 лет 2 месяца)

Добренький, вчера была тяжелая пятница smile19.gifsmile20.gif?

Не всегда все стоит воспринимать буквально, вот на этом форуме одно слово считают матерным, хотя его первоначальное значение - заблуждение, потерянность. 
ну или из рекламы примеры

https://www.adme.ru/tvorchestvo-dizajn/15-nazvanij-brendov-kotorye-pri-perevode-na-russkij-yazyk-vyzyvayut-pristup-dikogo-smeha-2507066/

Аватар пользователя Добренький
Добренький(12 лет 3 месяца)

Доб­рень­кий, вчера была тя­же­лая пят­ни­ца

Не пил, А что воспринимать буквально? не понял.

Аватар пользователя Непонял
Непонял(10 лет 2 месяца)

Перевод не надо воспринимать буквально. И пример дал. Про рекламу.

Не пил,

Будешь?

Аватар пользователя Добренький
Добренький(12 лет 3 месяца)

По вашему смысл фраз (слов) не надо воспринимать буквально, а только как объясняют "специалисты"?)) 

Аватар пользователя Непонял
Непонял(10 лет 2 месяца)

Я не сказал, что во всем надо доверять, «специалистам», я сказал что думать надо и не поддаваться «первым впечатлениям»

А что вы будите делать прочитав слова Экклезиаста «...время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий....» (Книга Экклезиаста 3:5)? Вы сейчас (если будите воспринимать буквально) пойдёте собирать камни и их разбрасывать? будите на улице обнимать и уклоняться от объятий? Уверен, что ваши родные поместят вас в «дом скорби».

Аватар пользователя Добренький
Добренький(12 лет 3 месяца)

Давайте ближе к теме моей заметки. Ваш совет мне- воспринимайте обращение "бог моря матка" как помилуй? Тем более, что в греческом варианте подобное обращение значит- "бог инкубатора".

Аватар пользователя Непонял
Непонял(10 лет 2 месяца)

Тогда давайте лучше обсудим товарные знаки, которые вызывают смех? Ну или лучше слово «зараза», которое сейчас трактуется как «болезнетворное начало, распространяемое микроорганизмами», а триста лет назад (да и сейчас, в польском языке) означает неописуемую красавицу? Слова во времени и разных языках трансформируются, теряя значение. Возможно что тёплое море ассоциировалась с утробой матери (инкубатором) и внеземным блаженством (милостью). 

Да и вы для себя сами определитесь, что для вас важнее «море» «инкубатор» или «милость»?

Аватар пользователя Добренький
Добренький(12 лет 3 месяца)

Мы слово(русское) матка по разному воспринимаем. Я его воспринял как- пчела-матка, отсюда и инкубатор в смысловой связи.

Аватар пользователя Непонял
Непонял(10 лет 2 месяца)

Сомнительно, что для любого человека значение «матка» , как пчелиная имеет одинаковую ценность с материнской утробой. 
Но если брать проводить заключения в цепочке «море»-«инкубатор (утроба матери)»-«милость», можно рассматривать понятия под разными углами. К примеру «море» - море в Израиле большую часть года тёплое и (возможно) изначально женщины предпочитали рожать в море. Известно, что в воде рожать, для женщины гораздо легче. Отсюда и объяснение «милости» (не каждому удавалось рожать) и «инкубатора».

Но это мои умозаключения, и они могут быть далеки от истины.

Аватар пользователя Добренький
Добренький(12 лет 3 месяца)

Матка и инкубатор имеют одно общее качество- количественное. Эту заметку я разместил для интереса, как любопытную информацию. Что то доказывать не хочу.

Аватар пользователя Непонял
Непонял(10 лет 2 месяца)

Что то доказывать не хочу.
 

И не надо. Рад что мы с вами пришли к мысли что вариантов существует множество. Заметка действительно интересная.

Аватар пользователя Византий
Византий(6 лет 9 месяцев)

Латинское Kyrie eleison это прямое заимствование греческого Κύριε ἐλέησον

Их нельзя разбирать по отдельности

Аватар пользователя Добренький
Добренький(12 лет 3 месяца)

Что первично из них спорно.

Аватар пользователя Византий
Византий(6 лет 9 месяцев)

Вот русское КУРОЛЕСИТЬ точно произошло от греческого Κύριε ἐλέησον

Аватар пользователя Добренький
Добренький(12 лет 3 месяца)

παιζω Вы ошибаетесь.