«Остров сокровищ» я прочитала лет в 10-11, и уже тогда удивлялась: почему капитан Флинт боялся своего квартирмейстера? Интендата, завхоза практически. Джон Сильвер настолько грозно считал мешочки с порохом, сухари и подштанники? Флинт опасался его разоблачений в растратах при закупке низкооктанового рома для экипажа «Моржа»?
А какие бойцовские навыки требовались от пиратского интенданта: уже отойдя от дел, в возрасте 50 лет повар-инвалид смог убить молодого мужчину, метнув ему в спину костыль и раздробив позвоночник — при этом в момент замаха балансируя на одной ноге! Крутой завхоз.
Но был ли он завхозом? Оказывается, не был и в возмущении отколотил бы своим костылем любого, кто так его обозвал. В значении «квартирмейстер» термин quartermaster используется только в сухопутных войсках. В британском флоте он обозначает «старшину шлюпки» или «командира абордажной команды» — ответственного за захват корабля и подавление сопротивления живой силы противника. По нынешним меркам Одноногий Джон был командиром спецназа!
Кроме того, у «берегового братства» quartermaster совмещал боевые функции с обязанностями первого помощника, который следил, чтобы капитан действовал в интересах всей команды. В случае присвоения добычи, опасных для пиратов решений и прочих признаков узурпации власти quartermaster мог инициировать смещение капитана. Правильно Флинт боялся.
Переводчик не удосужился разобраться в реалиях эпохи и использовал первый попавшийся вариант в словарной статье.
Разъяснилась и загадка неоднократно упоминаемых в той же русской версии романа боев на кортиках с многочисленными рубящими ударами. Два моих дяди были подводниками, кортики я видела вживую, и как этим узким сравнительно коротким клинком можно раскроить человеческий череп до подбородка, решительно не понимала. Однако Стивенсон не писал о кортиках (dirk, узкий клинок длиной не более 30 см).
В оригинальном тексте используется слово cutlass — «тесак», «абордажная сабля» — широкая прямая или слегка изогнутая сабля с клинком около 50 см, изначально предназначенная для рубки толстых просмоленных канатов, прорубания через закрытые двери и боев в тесных пространствах. Внушительная тяжелая штука, эфес которой позволял наносить кастетные удары в рукопашной.
Видимо, насквозь сухопутному переводчику термин «кортик» показался более мореманским. Или он поленился сходить в библиотеку и покопаться в справочниках. Переводчик не моряк, а филолог. И так сойдет.
Сейчас и словари, и исторические материалы доступны онлайн, брести в библиотеку сквозь зимнюю метель не нужно, но небрежность в передаче реалий вошла в привычку. Из свежего: в рекламе смазочных материалов фамилию звездного гонщика Макса Ферстаппена (Max Verstappen) перевели как «Верстаппен». Переводчику неинтересно, что голландские имена нельзя транслитерировать по правилам английского языка, что Макс — один из известнейших пилотов Формулы-1, и что производителю смазок его участие в рекламной компании обходится в сумму с шестью нулями. Переводчик работает в паре английский-русский и не собирается тратить время на поиск какого-то «водителя». О да, в этом же тексте он называет пилотов гоночных болидов водителями. Driver же, что не так?
Еще пример: в серии женских романов про истребительницу вампиров главная героиня помешана на средствах уничтожения. Что логично, так как не желающие пассивно истребляться монстры регулярно ломают ей руки, ребра, наносят резаные и колотые раны, кусают, грызут, прижигают раскаленным железом, пытаются оторвать голову, вырезать сердце или выпустить всю кровь в колдовских целях. Длинные куски текста посвящены выбору всевозможного холодного и огнестрельного оружия с учетом размера ручек девушки ростом полтора метра и конкретной нечисти, его чистке, смазыванию, скрытому ношению (в том числе под вечерними нарядами), описаниям изготовленных на заказ ножен и кобур. Мелкая, но смертоносная дамочка фраппирует матерых полицейских своими познаниями и шрамами. По мере профессионального развития она переходит от ножей и пистолетов к автоматам, винтовкам с разрывными пулями, огнеметам, напалму, гранатам с белым фосфором (от которого так славно горят вампиры и гули даже в воде), а в одном из поздних романов ее напарник упоминает бомбу с ядерным зарядом
Оружейная тема — фирменная фишка и главное отличие данной серии от прочих трепетных воздыханий о соблазнительных вампирах. А так как романы предназначены в основном для американского рынка со свободной продажей оружия, не исключено, что это еще и платный продакт-плейсмент. Что же делает русский переводчик? В 23-м по счету романе он вооружает мадам пистолетом марки «Сиг Сойер». Знаменитые пистолеты и винтовки Сиг Сойер, не слышали разве? Представители существующей с 1853 года немецкой компании «Зиг Зауэр» рыдают.
И Макс Ферстаппен, и Зиг Зауэр отыскиваются в интернете менее чем за секунду. Даже если вбить в строку поиска искаженное написание, будет предложен правильный вариант — потому что он часто упоминается.
Камрады и камрадессы! Вы знаете иностранные языки, из-за самоизоляции потеряли основной источник дохода и задумались о переводах на удаленке? Экспертом во всех областях быть невозможно, но, встретив тематику, с которой незнакомы досконально, не пожалейте времени на исследования, перепроверьте свой вариант перевода с учетом контекста. Оно того стоит.
Всем плодотворной работы и платежеспособных клиентов!
Комментарии
Есть версия. "quartermaster" - "главный на четвёртой палубе". Ну, а поскольку такой палубы просто не было, так назывались временные, наброшенные, абордажные мостки. То есть квартермастер - был предводителем абордажной команды, следовательно, тем ещё отчаянным головорезом. Неудивительно, что его боялся Флинт...
Здесь нет особой загадки, в более-менее серьёзной литературе эта тема раскрыта.
У пиратов была практика выбирать капитана. Там вообще была демократия хорошо вооружённых людей:) "Квартирмейстер" был представителем от команды, который бдил за капитаном.
Девушка абсолютно права.
Пираты практиковали демократию, когда это еще не было мейнстримом :)
Интересные были правила относительно пострадавших в сражении — тем, кому полагалось списание на берег по увечью, причиталась солидная дополнительная компенсация, своего рода страховая выплата. Сильвер на выплату за потерю ноги арендовал таверну «Подзорная труба». А вот доля погибших распределялась между выжившими. Вопрос: скольких раненых добивали после боя более удачливые товарищи? С формулировкой «Он все равно не жилец».
Котэмастэ... Главный по котам. То есть, ухаживающий за корабельными котами... Уже по произношению можно было определить откуда чел - квотэ... или куотэ... указывало на кокни...
Скоты энд ирки проглатывали эти лишние звуки...)
Стоит отметить, что боятся не должности, а всё таки человека. Характер которого и раскрывается в произведении, тем более, что нюансы морской пиратской жизни сложно передать. "Квартирмейстер" вроде звучит как "завхоз", мирная и вороватая должность, а человек то зловещий, так даже лучше.
Только не на четвертой палубе, а на "четвертинке палубы". Это не полноценная палуба, это такой помост на корме.
Quarter - это не четвёртый. В лучшем случае четверть, но и не это то же.
Quarters - это, в общих словах, помещение, комнаты, с некоторым военым уклоном. Headquarters - штаб (военный) (дословно голова+помещение).
Я недавно читал что как раз абордажная команда жила в отдельной каюте/помещении на корабле, и вот главный там и есть этот quarter+master, мастер этой "казармы".
Мастер - начальник палубы, (дек). Кватермастер - начальник кватердека. На кватердеке собиралась абордажная команда перед стартом. Кватермастер - начальник абордажной команды. К квартирмейстеру отношения не имеет, хоть и очень похоже.
Совершенно верно.
Это капитан/начальник/командир десанта (на вражескую палубу или территорию). Ему подчиняясь лучшие бойцы. Спорить с таким человеком по пустяковым поводам не рекомендуется.
Характерно, что после вручения черной метки никто из пиратов не решается драться с пожилым калекой Сильвером на ножах один на один — хотя он настойчиво предлагает :) Они примерно представляют уровень его навыков.
Да, если я правильно помню, тех кто плавал вместе с Сильвером там вроде не больше двух было, остальные могли только примерно догадываться о его форме.
А вы в курсе, что после фиаско русского флота в одной бухте, Екатерина великая решила, что российские моряки недостаточно опытный и был подписан договор, согласно которому русские моряки в обязательном порядке несколько лет должны были отслужить в английском флоте?
Нет, не в курсе. Спасибо, познавательно. Знаю только о тогдашней традиции во множестве брать на службу офицеров английских, немецких, французских, голландских. И докторов.
Ну, да. Эта традиция не от хорошей жизни завелась, не хватало соответствующих учебных заведений, да и в тех, что были могли выпускать (и выпускали) всякую европейскиориентированную шваль. Опять же, люди могли попадать в опалу со сменой царствования (Павел первый всех фаворитов своей матери в тюрьмы да ссылку отправил). Не говоря уже о том, что немецкая/французкая/голландская фамилия могла быть у русского парня уже в четвертом поколении.
А только что приехавший из Пруссии, Саксонии, Голландии, Эстонии и т.д. дворянин мог дать присягу и обычно эту присягу исправно исполнял.
Логику насчет найма офицеров-дворян понимаю, опять же российский императорский дом с «исконно русскими корнями» уже не чувствовал себя настолько одиноким :)
> приехавший из Пруссии, Саксонии, Голландии, Эстонии и т.д.
дворянинчмо в БОТаз мог дать присягуКому, стесняюсь спросить:
Пьер Буаст (1765–1824) — лексикограф (фганцуз).
Он не только присягу исправно исполнял, он еще пороховую крюйс-камеру вместе с вражескими кораблями мог взорвать, то есть становился ментально русским.
Ну так и ехали не все подряд, и приживались тоже не все. А практику эту начал ещё отец Ивана Грозного, емнип. Ну и да, желание встать в одном ряду с европейскими монархами присутствовало. А Екатерина великая просто первой поняла, что Россия куда больше, хотя людей и ресурсов у неё было и меньше чем у всей остальной гейропки.. но она не мечтала стать одной из них, она просто была ею.
Отец и сын Гордоны неплохо послужили России в XVII веке, записки остались. Полк иностранных наемников имелся на службе русских царей как минимум со времен Ивана Грозного, если и в самом деле не его папы. А дедушка его (на мой субъективный взгляд - самый выдающийся правитель страны, заложивший вектор ее развития на столетия вперед) активно приглашал, например, итальянских архитекторов, да и сам на племяннице византийского анператора женился - в общем. в меру активно связи с Европкой поддерживались.
Византийский император это не совсем Европка, это анти-европка на тот момент.
Внимательно прочитал: "... почему капитан Флинт боялся своего
квартирмейстерабывшего инспектора провианта в органах снабжения армии США Сэмюэля Уилсона? Интендата, завхоза практически." - смотришь в Книгу, а видишь... Его фигу, - о_О, сюжет) Какой нахрен кватердек и "абордажная команда перед стартом". Оно ногу потеряло в очереди в Гастроном за колбасой и виски по талонам. (http://www.fingramota.org/teoriya-finansov/istoriya-deneg/item/2731-chto...))))Транскрипция немецкого по правилам английского человеком, который немецкого не знает в принципе. Классика. Раннесоветские переводы с английского имеют ту же самую ошибку, только наоборот: транскрипция с английского по правилам идиш. Поэтому и Нью-Йорк стоит на Гудзоне. Хадсон река называется!
И Ватсон-Уотсон))).
А что, миссис Гудзон(mrs Hudson), это миссис Хадсон? Но как, Холмс?
Холмс в некоторых дореволюционных переводах был Гольмс )
Так же как и Натти Бумпо в отличии от привычного БАмпо.
Ага, и это тоже )
ну а "герцог". да и просто "герр".
а вообще "г" и "х" - очень близки. говорят, раньше была буква гервь ) как раз для таких случаев, видимо
может и малоросское мягкое "г" как раз про это ) ћарно, гхарно, гарно
Это всё фигня. Самое душераздирающее - Ивангоэ.
Гольмц.
В более ранних советских изданиях 60х годов был Уотсон. В издании начала 80х был уже Ватсон. Причём книги были с одинаковой твёрдой коричневой обложкой, одинаково оформленной одним и тем же шрифтом. Почти копии.
Извиняюсь, то есть S с немецкого читается как Зи?
Значит Эсэс - правильно читать Зизи?
Открытое S рядом с гласной читается как З. Сдвоенное S читается как С. Strasse - Штрассе - улица.
Sonderkommando - Зондеркоманда. Sonne - Зонне - Солнце
Простите, но все таки straße а не strasse
Sonder , по Немецки - "специальный"
Эти шайзе на порта Чили моей жене (визу делала в Россию) По французски две S равны одной русской С,а черт в фамилию укатали две русских С . Еле выкрутились :) Пример фамилия :Косыгин, а в визе Коссыгин.
Шиши - Шуцштафель
В наше время стыдно такие ошибки делать, особенно если марка известная. Я тоже не знаю языков, кроме английского и русского, но мне стремно выпускать от себя документы со смешными ляпами.
Тут дело не только и даже не столько в «правильности» (вопрос о механизме определения которой в базисе ВСС меня весьма занимает), сколько в сложившейся традиции предметной области.
Этому вопросу посвящена глава НЯП первой книги тт. Э. Созаева С. Махова.
Я её некоторое время тому назад приносил…
ЗЫ: Эх… Вам бы ещё опыт *сопровождения* сколько-нибудь объёмного пакета документации ☺
Все труды оттуда стоит переосмысливать.
При этом название получилось вполне английским: good zone же :-)
То есть "хорошее место" - вполне логично, что город там поставили :-)
Это уже обратный перевод
А какие правила превратили нашего советского Исаака Азимова в Айзека?
Пусть бы в этом вашем Ну Йорке Исаак, родившийся в с. Петровичи Смоленской губернии, был бы Айзеком, а для нас, совграждан, оставался бы Исааком.
Это еще что. Помните татуировку " Да сбудутся мечты Билли Бонса."? В оригинале романа Стивенсона это звучит - "Billy Bones his fancy."
"Billy Bones his fancy" - совсем интересно. "Да сбудутся мечты Билли Бонса" - это какая-то ванильная фраза, совершенно не подходящая грубияну и матершиннику. Наверное, поэтому иногда ее переводят как "Удачи Билли Бонсу!", что совсем неправильно - тут речь именно о fancy, мечте, о том, что хочется получить, а вовсе не об удаче.
И, кроме того - попробуйте сами перевести. Что получается? Ерунда какая-то, правда? "Билли Бонс его мечта". Как будто чего-то не хватает, какое-то слово пропущено: "Билли Бонс и его мечта" - как-то так.
Может, неграмотный Бонс (или татуировщик) сделал ошибку и должно быть "Billy Bones has fancy"? "У Билли Бонса есть мечта"?
Не буду ходить вокруг да около: на самом деле эта татуировка - солёная матросская шутка, обыгрывающая одно из значений фамилии Бонс.
Словл bone - это не только "кость". В английском просторечии оно может стать глаголом to bone, который имеет еще одно значение -"трахать". Да, в этом самом смысле. Если не верите - пруф https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bone
И татуировка Бонса получает значение "Билли трахает свою мечту" или, если вспомнить, что fancy - не столько мечта, сколько "желание, то, чего тебе хочется", то совсем точный смысл наколки - "Билли трахает, кого захочет".
Ай да Стивенсон, ай да сукин сын!
Ой :) Не знала. Вполне в пиратском стиле :))
Стивенсон тот еще мастер скрытых подколок. Как шотландец, он сильно не любил династию Георгов и во многих романах по их адресу прохаживался, намеками, разумеется.
Занятно, но что солёные шуточки Билла, что вообще слюнепускание над английской культурой, что вековечная с пелёнок до гроба мечта русских выучить великий английский язык меня расстраивают. Стивен она люблю с детства, но слюнепускание и мрии пережил.
1. Требование (ну ладно, пожелание) не искажать смысл оригинала = слюнепускание? Ок.
2. Восхищение английской литературой возникло в период, когда развлекательная литература (роман) на русском языке практически отсутствовала. Сравните «Историю Тома Джонса, найденыша» Филдинга, вполне читабельную и сейчас, с произведениями Ломоносова и Тредиаковского. И то и другое 18 век. Просто англичане раньше начали писать, и читающая публика потребляла то, что предлагалось на рынке. В 19-то веке русские писатели взяли реванш :)
Не подскажете *художественные* произведения Михайло Васильевича, на которые стоит обратить внимание?
ЗЫ: С учётом критериев отнесения к лику «классиков» РКЛ реванш выглядит… неоднозначно.
Мы с вами в одном времени и стране живём? Я не только про вашу аватару. Вы не читаете сообщения мамочек, которые записали своего крошечку на курсики англисенького с глудничковаво возраста. Великое блин достижение, сбылась мечта всего рода.
Я против ственсона и прочих конандоелей не возражаю, но великими мыслителями не считаю. В одной странице Пушкина больше для русского человека, чем в собрании сочинений обоих, отчасти поэтому приключенческая литература у нас слабо развивалась. Однако мы будем обсуждать наколку английского пьяницы вместо капитанской дочки. Такая грустная селяви.
Самое грустное тут в отсутствии в программе «изучения» демократического языка произведения, с которого следовало его начинать: курса лекций князя Кропоткина.
ЗЫ: И возвращаясь к теме русской литературы Вы закономерно и совершенно напрасно разминулись с единственным завершённым художественным произведением Ивана Васильевича.
Страницы