Случился у меня двадцать шестого числа прошедшего месяца января небольшой диалог с Шабуром в теме Сравнение древнерусского и современных русского, украинского и белоруского на примере Слава о полку Игореве.
Тут надо заметить Mc_Aaronу, что слова "слава" и "слово" имеют несколько разные значения, и надо перед тем как выставлять текст на всеобщее обозрение, всё таки мало - мало проверять текст на наличие ошибок.
А здесь две ошибки прямо в заголовке, да ещё и в названии "классического произведения древнерусской литературы"!
Ну да ладно.
Вот и сам диалог:
И вот вчера, первого февраля, попадается мне статья Кто придумал украинский язык, и что же я там вижу?
Что же касается систем склонения и спряжения, то последние были просто заимствованы из церковно - славянского языка, выполнявшего до середины 18 - го столетия функцию общего литературного языка для всех православных славян и даже у валахов, впоследствии переименовавших себя в румын.
А церковно - славянский язык, как я уже писал в создан в период никоновской реформы с участием "греков":
В 1653 г. Москву потрясла весть, привезенная келарем Арсением Сухановым, совершившим паломничество в Иерусалим и Константинополь о том, что самые правоверные — афонские — «греко - православные» монахи сожгли русские богослужебные книги как еретические!. (Семенникова Л. И. Россия в мировом сообществе цивилизаций, М.: Интерпракс, 1994. С. 170; ГДР, С. 126).
Этот факт является настолько выдающимся, что приведенная выше оценка — далеко не самая потрясающая весть для вдумчивого читателя. Ведь сожгли - то богослужебные книги на русском, а не на церковнославянском языке! Вот это — сущая правда, поскольку никакого церковнославянского языка до этого времени в природе не существовало. Православные - «староверы» в Османской империи до конца XV в. молились на одном славянском языке — и это был практически русский язык того времени (он же «старобелорусский»), а не «болгарский» или «сербский».
VI знаменитое «реймсское» Евангелие, привезенное во Францию легендарной Анной Ярославной, на котором приносили присягу последние французские короли из династии Валуа (Карл IX и Генрих III), а также Людовики XIII и XIV, написано на том же славянском, а не греческом или латинском языке!
Об именно русском начале общеевропейского славянского языка впрямую свидетельствует первый шаг реформы: исправления, внесенные в церковные песнопения. По ним, вместо полногласного произношения распевов, в котором слог был только открытым (это внутреннее свойство только русского и нынешних восточнославянских языков!), было введено занесённое «греками» сербско - болгарское неполногласное: так, вместо «людеми» стали произносить «людьми», вместо «сонедайя» — «снедая» и т. п. {ГДР, с. 123).
Вот такие вот пироги, подтверждающие манипуляции при создании "украинского языка", хоть я и не являюсь каким - либо специалистом по южнославянским языкам.
Ну, и сама статья по созданию "украинского":
Украинский язык был создан в 1794 году на основе некоторых особенностей южнорусских диалектов, бытующего и поныне в Ростовской и Воронежской областях и при этом абсолютно взаимопонимаемых с русским языком, бытующим в Центральной России. Создан он был путём нарочитого искажения общеславянской фонетики, при которой вместо общеславянских «о» и «ѣ» стали для комического эффекта применять звук «и», «хв» вместо «ф» а также путём засорения языка инославными заимствованиями и нарочно выдуманными неологизмами.
В первом случае это выразилось в том, что например конь, который звучит как конь и по - сербски, и по - болгарски, и даже по - лужицки, по - украински стал называться кiнь. Кот же стал называться "кіт", а чтобы кота не путали с китом, кит стал произноситься как "кыт".
По второму же принципу табуретка стала "пiдсральником", насморк "нежитью", а зонт – "розчипіркой". Потом уже советские украинские филологи заменили розчипірку на "парасольку" (от французского parasol), табуретке вернули русское название, поскольку пiдсральник звучал не совсем прилично, а насморк так и остался "нежитью". Но в годы незалэжности общеславянские и международные слова стали заменять на искусственно созданные, стилизованные под простанародные лексемы. В результате акушерка стала "пупорезкой", лiфт – "підйомником", дзеркало – "люстром", процент – "відсотком", а коробка передач – "скринькой перепихунців".
Что же касается систем склонения и спряжения, то последние были просто заимствованы из церковно - славянского языка, выполнявшего до середины 18-го столетия функцию общего литературного языка для всех православных славян и даже у валахов, впоследствии переименовавших себя в румын.
Первоначально сфера применения будущего языка ограничивалась бытовыми сатирическими произведениями, высмеивающими безграмотную болтовню маргинальных социальных слоёв. Первым, кто синтезировал так называемый "малороссійскій языкъ", был полтавский дворянин Иван Котляревский. В 1794 году Котляревский ради хохмы создал своего рода "йазык падонкафф", на котором он написал шутливое переложение «Энеиды» величайшего ветхоримского поэта Публия Вергилия Марона.
«Энеида» Котляревского в те времена воспринималась как макароническая поэзия — род шуточных стихов, созданных по принципу, сформулированному тогдашней франко - латинской пословицей «Qui nescit motos, forgere debet eos» — "Кто не знает слов, должен их создавать". Именно так и создавались слова малороссийского наречия.
Создание искусственных языков, как показала практика, доступно не только филологам. Так, в 2005 году томский предприниматель Ярослав Золотарёв создал так называемый сибирский язык, «которой идьот ешшо со времьов Великово Новгорода и дошедшы до нашенских дньов в нареччах сибирсково народа». На этом псевдоязыке 1 октября 2006 года был даже создан целый раздел Википедии, насчитывавший боле пяти тысяч страниц и удалённый 5 ноября 2007 года. В плане содержания проект был рупором политически активных нелюбителей «Этой Страны». В результате каждая вторая статья СибВики представляла собой неиллюзорный шедевр русофобского троллинга. Например: «Опосля большевицка переворота большевики издеяли Центросибирь, а потом и вовсе приткнувшы Сибирь до Россеи». К этому всему прилагались стихотворения первого поэта сибирского говору Золотарёва с говорящими названиями «Москальска сволочь» и «Москальски вы..дки». Пользуясь правами админа, Золотарёв любые правки откатывал как написанные «на иностранном языке.
Изобретатель сибирского языка Ярослав Анатольевич Золотарёв
Если бы эту деятельность не прикрыли в самом зародыше, то уже сейчас мы бы имели движение сибирских сепаратистов, внушающих сибирякам, что те являются отдельным народом, что не следует кормить москалей (несибирские русские на этом языке назывались именно так), а следует самостоятельно торговать нефтью и газом, для чего надо учредить под патронажем Америки независимую сибирскую державу.
Идея создания на основе языка, придуманного Котляревским, отдельного национального языка была сначала подхвачена поляками – бывшими хозяевами украинных земель: уже через год после появления «Энеиды» Котляревского Ян Потоцкий призвал называть земли Волыни и Подолии, недавно вошедшие в состав России словом «Украина», а народ их населяющий именовать не русскими, а украинцами. Другой поляк, граф Тадеуш Чацкий, лишённый имений после второго раздела Польши в своём сочинении «O nazwiku Ukrajnj i poczatku kozakow» стал изобретателем термина «Укр». Именно Чацкий произвёл его от какой - то никому до него не ведомой орды «древних укров», вышедшей якобы из - за Волги в VII столетии.
Одновременно польская интеллигенция начала предпринимать попытки кодификации языка, изобретённого Котляревским. Так, в 1818 году в Петербурге Алексеем Павловским была издана «Грамматика малороссійскаго наречія», но на самой Украине эта книжка была воспринята в штыки. Павловского ругали за внедрение польских слов, называли ляхом, и в «Прибавленіяхъ къ Грамматике малороссійскаго наречія», вышедших в 1822 году, он специально написал: «Я божусь вамъ, что я вашъ единоземецъ». Главным нововведением Павловского стало то, что он предложил писать «i» вместо «ѣ» дабы усугубить начавшие было стираться различия между южнорусским и среднерусским диалектами.
Но самым большим шагом в пропаганде так называемого украинского языка стала крупная мистификация, связанная с искусственно созданным образом Тараса Шевченки, который будучи неграмотным на самом деле ничего не писал, а все его произведения были плодом мистификаторского труда сначала Евгения Гребёнки, а потом Пантелеймона Кулиша.
Австрийские власти рассматривали русское население Галиции как естественный противовес полякам. Однако в месте с тем они боялись, что русские рано или поздно захотят присоединиться к России. Поэтому идея украинства была для них как нельзя более удобна – искусственно созданный народец можно было противопоставить и полякам, и русским.
Первым, кто начал внедрять в умы галичан новоизобретённое наречие, стал греко - католический каноник Иван Могильницкий. Вместе с митрополитом Левицким, Могильницкий в 1816 году при поддержке австрийского правительства приступил к созданию начальных школ с «местным языком» в Восточной Галиции. Правда, пропагандируемый им «местный язык» Могильницкий лукаво называл руським. Помощь австрийского правительства Могильницкому главный теоретик украинства Грушевский, также существовавший на австрийские гранты, обосновывал так: «Австрийское правительство в виду глубокого порабощения польской шляхтой украинского населения изыскивало способы поднять последнее в общественном и культурном отношении». Отличительной особенностью галицко - русского возрождения является его полная лояльность и крайний сервилизм по отношению к правительству, а первым произведением на «местном языке» стало стихотворение Маркияна Шашкевича в честь императора Франца, по случаю его именин.
Чтобы иметь представление о том, каким был настоящий малороссийский диалект в 19 - ом веке, можно прочесть отрывок тогдашнего украинского текста: «Читая благозвучный текстъ Слова, не трудно замѣтити стихотворный розмѣръ его; для того старался я не только по внутренной части исправити текстъ того же, но такожь по внѣшной формѣ, по возможности, возстановити первоначальный стихотворный складъ Слова».
8 декабря 1868 года во Львове под эгидой австрийских властей было создано "Всеукраїнське товариство «Просвіта» імені Тараса Шевченка".
Общество задалось целью вести пропаганду украинского языка среди русского населения Червоной Руси. В 1886 году член общества Евгений Желеховский изобрёл украинскую письменность без «ъ», «э» и «ѣ». В 1922 году эта письменность Желиховка стала основой для радяньского украинского алфавита.
Стараниями общества в русских гимназиях Львова и Перемышля преподавание было переведено на изобретённый Котляревским ради хохмы украинский язык, а воспитанникам этих гимназий стали прививаться идеи украинской идентичности. Из выпускников этих гимназий стали готовиться учителя народных школ, нёсшие украинство в массы. Результат не заставил себя ждать – до распада Австро - Венгрии удалось вырастить несколько поколений укроговорящего населения.
Этот процесс происходил на глазах галицийских евреев, и опыт Австро - Венгрии был успешно ими использован: подобный же процесс искусственного внедрения искусственного языка был проделан сионистами в Палестине. Там основную массу населения удалось заставить говорить на иврите – языке, изобретённом лужковским евреем Лазарем Перельманом (более известен как Элиэзер Бен - Йехуда, ивр. אֱלִיעֶזֶר בֶּן־יְהוּדָה). В 1885 году иврит был признан единственным языком преподавания некоторых предметов в иерусалимской школе «Библия и труд». В 1904 году Союз взаимопомощи немецких евреев Хильфсферайн основал первую в Иерусалиме учительскую семинарию для преподавателей иврита. Широко практиковалась ивриизация имён и фамилий. Все Моисеи стали Моше, Соломоны – Шломо.
Иврит не просто усиленно пропагандировался. Пропаганда подкреплялась тем, что с 1923 по 1936 годы по подмандатной англичанам Палестине шныряли так называемые отряды защиты языка Гдут Мегиней Хасафа (גדוד מגיני השפה), которые били морды всем говорящим не на иврите, а на идише. Особо упорным морды били до смерти. В иврите не допускается заимствование слов. Даже компьютер в нём не קאמפיוטער, а מחשב, зонт не שירעם (от немецкого der Schirm), а מטריה, а акушерка не אַבסטאַטרישאַן, а מְיַלֶדֶת – почти как украинская "пупорезка".
Изобретатель иврита Лейзер - Ицхок Перельман, взявший себе псевдоним Элиэзер Бен - Йехуда
Комментарии
И тем не менее, хочу заметить- сербы и черногорцы украиноговорящих НЕ понимают, русский они понимают значительно лучше. Причем и удивляются при этом, когда украины пытаются доказывать, что тот диалект , на котором они балаболят, прям родной для сербов и черногорцев. Ну да,ну да.Тот набор слов, на котором пытаются " мовать" украинцы, кроме них ( и далеко не всех), вообще мало кто понимает.
А поляки лучше, чем сербы, понимают украинский?
все просто - есть два варианта украинского языка. Первый - так называемый полтавский диалект, язык Гоголя и Шевченко, и второй - западенский полонизированный. Второй был в приказном порядке объявлен государственным, т.к. сильнее первого отличался от русского. Это мне писатель из Киева рассказывал, большой фанат украинского языка, кстати)
«Все польские чиновники, профессора, учителя, даже ксендзы стали заниматься
по преимуществу филологией, не мазурской или польской, нет, но исключительно
нашей, русской, чтобы при содействии русских изменников создать новый русско-
польский язык»
– вспоминал крупнейший общественный деятель Угорской Руси
А.И.Добрянский ( Добрянский А.И. О современном религиозно-политическом
положении Австро-Угорской Руси. М., 1885. – C.11-12).
И здесь никак не спишешь на советскую или российскую пропаганду, так как это
признавалось самими украинцами.
«И вот галицкие литераторы берутся за это важное дело. Создаётся язык для
институций, школы, наук, журналов. Берется материал и с немецкого, и с польского, и с
латинского языка, куются и по народному образцу слова, и всё вместе дает желаемое -
язык высшего порядка. И, негде правды деть, много в этом языке нежелательного, но
что было делать?»
(Стешенко І. Про українську літературну мову. К.,1912. – C.15)
Нет никаких доказательств насильственной русификации поднепровья, зато, как
видим, хватает доказательств насильственной его украинизации.
Вопрос о том, какой язык в действительности родной для украинцев,
«национально сознательные» старались обходить. Но жизнь сама поставила этот
вопрос. На состоявшихся в 1918 году всеукраинских съездах учителей и журналистов
отмечалось, что крестьяне, собираемые на сельские сходы, не понимают украинского
языка и часто после выслушивания речей правительственных уполномоченных на
«державной мове» требуют перевести сказанное на русский язык
(Елпатьевский
С.Украина и Россия // Родная земля. 1918. №1 – C.105).
Тарас Шевченко не знал букв «ї», «є», тем более «г’», апострофов и использовал
русский алфавит (с «ы», «э», «ъ»), который был для него родным. (Желающим
удостоверится в этом можно порекомендовать обратиться хотя бы к пятитомному
изданию «Творів» Шевченко (К.,1970-1971), где в качестве иллюстраций помещены
фотокопии некоторых автографов Тараса Григорьевича). В 1860 году «батько Тарас»
составил «Букварь южнорусский» для обучения детей грамоте на малорусском
наречии. Алфавит в «Букваре» был русским без всяких отклонений и
«реформ»
(Шевченко Т.Г. Повне зібрання творів. Т.6. К., 1964. – C.367)
По Шевченко и новошумерскому добавлю штришок. Шевченко не говорил "В" Украине, он говорил "НА".
Як умру, то поховайтэ мэнэ на могыли сэрэд стэпу шырокого НА Вкраини мылий. Заповит (Завещание). (цэ)
То есть, он пошел на художественное искажение слова "Украина" ("Вкраина") для сохранения размера, ибо даже в пьяном угаре не представлял себе, как это - "В" Украине.
Зрада? Не?
Потому что, уже новояз
Сербо - хорватский сейчас вообще самый близкий к старорусскому
Если уж по Гамбургскому счёту, то Южные Славянские языки, имеют своим историческим корнем именно Церковнославянский, особенно Болгарский, который, собственно говоря, им и является, с густой примесью Турцизмов. И никакие Ицхак-Мендельсоны к этому и отдалённо не могли к этому иметь ни малейшего отношения, ввиду своей крайней малочисленности и примерно такой же влиятельности на территории Балканского полуострова. Чисто Греческий проект, по навязыванию православия среди славян. Кстати, вы в курсе, что "Кириллица" изначально именовалась не иначе как "Моравская грамота" и предназначена была исключительно для приведения в православие Чехов и Моравцев?
Я же даже тут пишу, что церковно - славянский создан под никоновскую реформу с участием "греков"
По образцу и подобию идиш и латыни
Потому и похожи с южнославянскими
Вроде, даже и название языка само за себя говорит:
Язык славянской церкви
А не римской или другой
Вы пишете о том что "ветер сильный, от того что деревья качаются", а на самом деле - Церковнославянский, это именно Болгарский, переиначенный в угоду Греческим "крестителям", а не наоборот. Кстати, Украинский, относится явно к Восточнославянским я зыкам, а вовсе не к Южнославянским, к которым причисляют Сербско-Хорватский, Болгарский, Словацкий и, если это можно назвать языками, Словенский и Македонский.
Ладно
Далеко ли до... Хельсинки?
1. До Хельсинки да, далеко.
2. Я не в Хельсинки сейчас живу, что ненамного ближе.
3. А вас не насторожило моё, доаольно приличное знание Русского языка? (Славянские и Германские языки, с детства для меня не представляли трудности, так как все они весьма схожи). А зря. . .
Проснись и пой
Я тебя уж, как облупленного, знаю
Или ты разный во временах суток?
"Смотришь в книгу - видишь фигу"
Ясно же написано, что "греки"
В число коих входили и южные славяне
И делали церковно - славянский язык
Так что
Не сплю, увы я, как хотелось бы тебе,
И не бухаю, назло судьбе.
Зато я Греков, отличают от Славян,
Увы, сегодня я не пьян.
Увы, Болгары Греческого знать не знали,
Хоть как и я, тобою знаемый, ни грамма не бухали,
Зато язык соседствующих наций
Пренимали без инсинуаций.
Да он и не нужен
Хотя в старогреческом 70% корней русские
А в новогреческом уже 30%
А бухать нужно - в меру
Расслабляет нервную систему
Расслабляет нервную стстему
Как раз порция не в меру.
Да так сильно расслбляет
Что лечение не помогает.
Если любите бухать
То не к месту рассуждать
Чем востчные Славяне
Отличаются от тех кто ранее
Переняли без успехов
Православие от Греков.
Кто кому чего внушил,
Кто кого в чём убедил.
Фак лишь в том -
Восточные Славяне -
Православные христьяне. .
Слушай, тебе в рэп нужно идти
Деньгу сможешь забивать
Вооот такую! (-------------------------------------)
Да писал я стишки в своё время эстрадникам и Русским и Финским, было дело, только не рэперам а хардрокерам. .
Ух ты, аф ты
"Срывание покровов"
Российские кто? И что за тексты?
Российские - "Пикник", Финские - "Korpiklaani", "Verikalpa" и т.д. Конкретные опусы сообщать не буду, во избежание быть узнаным. Уж извините.
Да, у "Пикничка" тексты забористые были, помню
Давно их не слышал - в смысле музыкальном
А как это тебя узнать можно было бы?
У тебя русский псевдоним Добрынин, Добронравов, или вообще Поженян?
А можно пруфы на песни "Пикник" автором которых был Добрынин, Добронравов, Поженян, или, хотя бы Сантери Валто?
Этто шуттка
И таки у вас в Финляндии тоже отвечают вопросом на вопрос?
Так как тебя узнать можно?
Я у вас только бабу - президента по телевизору
знаювиделИ фамилию действующего президента знаю
А морду лица нет
А, ещё Вилли Хаапсаала, вот
Но ты же не он
Он молодой ишшо
Так что всё печально с узнаванием
А вы только Хаапсала из Финнов знете, что ли?Урхо Кекконен, Ярри Куури, Тимо Сусси и Майо Лассила вам незвестны, что ли?
У нас писали Курри
Но в лицо его я не помню
А Ари Ватанена и Микки Хатанена в лицо даже не знаю
А также Мякиненов
А вот Кеннеди, Никсона и всех их презиков после знаю в морды лиц
Ибо всю жизнь передо мной мелькали, черти
А его в лицо вы и видеть не могли нигде. попробую показать
Да вроде видел давно, в 80 - ых
А что, он потом в маске играл?
Что - то у него глаза немного прищурены?
Глаза, это чисто старческое. А если бы вы его помнили в 80е, то честь вам и хвала.
Да я только тогдашних хоккеистов - то и помню в основном
Потом я уже хоккей перестал смотреть
У нас после отъезда в НХЛ всех лучших уровень сильно упал
Да и другие дела интересы занимали
Да и ладно. . Нахрена вам иностранные спортивные знаменитости, когда вы Украинский язык приравняли к Южнославянским?
Ладно
Хельсинки уже далекооо
Нэеее, Хельсинки (от меняяя. . )савсэм не даллекооо, в отличиеее от вассс. . Км 200 всэгооо. .
Это смотря в какую сторону плыть
От меня - на восток
Имеются ввиду стороны "к" и "от"
"к" Хельсинки, примерно 200км, а "от Хельсинки" раза в два больше. Я в море сейчас, где то не очень далеко от Оулу (если вы понимаете о чём я)
Понимаю, что раз ты моряк
Хотя бы по академии
То ходишь там
А не плаваешь
Вот анализ происхождения слов в современном украинском в сравнении с малороссийким. Слева суржик (малоросский), а справа украинский
бумага / ( ср. - др.-русск. бумажникъ) / папир / ( ср. - польск. - papier);
бэзчысленни / (ср. - др.-русск. без-, чисмена, число) / нэзличэнни / (ср. - польск. - niezliczony);
взятки / (ср. - др.-русск. възяти ) / хабари / ( ср. - тур. xаbär (\"награда вестнику\") );
видминыты / (ср. - ст. слав - отменный / скасуваты / (ср. - польск. - skasować);
видносыны / (ср. - др.-русск. - отъ-, носити, ношя ) / стосункы / (ср. - stosunki);
виддыхаты / (ср. - ст.-слав. отъ-, дыхати ) / видпочываты / (ср. - польск. - wypoczywać);
видкрываты (магазин) / (ср. - ст.-слав. отъ-, крыти ) / видчыняты / (ср. - польск. - czynny (sklep) \"открытый\" (о магазине));
вмишуватыся / (ср. - др.- русск. въ-,мешати ) / втручатыся / (ср. - польск. - wtrącać się);
вмисти / (ср. - др.-русск. въместехъ) / разом / (ср. - польск. - razem);
воплощатыся (в жизнь) / (ср. - ст.-слав. въплътити) / втилюватыся / (ср. - польск. - wcielić się);
всигда / (ср. - др.-русск. вьсегда) / завжды / (ср. - польск. - zawsze);
выпыска (з протоколу) / (ср. - др.-русск. вы-, писати) / вытяг / (ср. - польск. - wyciąg);
высказатыся / (ср. - ст.-слав. вы-, казати) / высловытыся / (ср. - польск. - wysłowić);
вычэркнуты / (ср. - ст.-слав. вы-, чрътати) / выкрэслыты / (ср. - польск. - wykreślić);
да / (ср. - др.-русск. да) / так / (ср. - польск. - tak);
додэржуватыся / (ср. - ст.-слав. до-, дръжя) / дотрымуватыся / ( ср. - польск. - dotrzymywać, przytrzymywać się);
доказуваты / (ср. - ст.-слав. до-, казати ) / доводыты / (ср. - польск. - dowodzić);
достойинство / (ср. - ст. слав. - достоинство) / гиднисть / (ср. - польск. - godność);
жалоба / (ср. - ст.-слав. жалити) / скарга / (ср. - польск. - skarga);
жаты (нажаты) / (ср. - ст.слав. жати ) / тыснуты (натыснуты) / (ср. - польск. - cisnąć);
загранычный / (ср. - др. русск.- грань, граница) / закордонный / (ср. - польск. - kordon,
* (у поляков тоже есть слово \"zagraniczny\", но для \"нормы\" не сгодилось, ибо слишком похоже на русский аналог);
заключатыся (о вопросе) / (ср. - ст.-слав. за-, ключь) / полягаты / (ср. - польск. - polegać (sprawa polegа na tym, ze...));
заключэння / (ср. - ст.-слав. за-, ключь) / высновок / (ср. - польск. - wniosek);
зложыты / (полномочия) / (ср. - ст.слав. съ, ложити) / скласты / (ср. - польск. - składać);
зря / (ср. - зьря - от др.-русск. зьряти) / дарэмно, марно / ( ср. - польск. - daremnie, marnie ) /
извращаты / (ср. ст.слав. из-, вращати) / спотворюваты, пэрэкручуваты / (ср. - польск. - spotwarzać, przekręcić);
искрэнне / (ср. - др.-русск. искрьнь) / щыро / (ср. - польск. - szczery, szczerze);
казатися , мени кажэться, що... / (ср. - ст.-слав. казати (ся)) / здаватыся, мэні здаеться, що... / (ср. - польск. - zdawać się, zdaje mi się, ze);
касатыся / (ср. - ст.-слав. касати ся) / стосуватыся / (ср. - польск. - stosować się);
в кинци кинцив / (ср. - ст.-слав. коньць) / врэшти-рэшт / (ср. - польск. - wreszcie );
канешно / (ср. - ст.-слав. конечно) / пэвна рич, звычайно / (ср. - польск. - pewnie, zwyczajny);
кормыть / (ср. - ст.-слав. кръмити) / годуваты / (ср. - польск. - hodować ( о животных), hodowla (скотоводство) *(слово \"karmić\" из польского брать не взяли, слишком похоже на русское \"кормить\");
кормушка / (ср. - ст.-слав. кръма) / годивныця / (ср. - польск. - hodowса (животновод) );
papier гугл-переводчик идентифицирует как французкое слово, пшеки сами нахватались иностранными словами, приглашали даже графьёв французких ими править
Парасоль - это зонтик от солнца, которые дамы носили 100-150 лет назад, солей - солнце. Зонтик от дождя - параплюи, плюи - дождь, «Шербу́рские зонтики» (фр. Les Parapluies de Cherbourg), кто помнит старую французкую мелодрамму. Хохлы даже тупо скопировать иностранные слова не могут.
Сознательные украинцы в начале 20-го века ходили в деревню и ставили эксперименты. Результаты их разочаровали.
Несколько по иному подошел к проблеме языка Иван Иванович Огиенко. Он решил исследовать «как читают и пишут по украински наши крестьяне, что им читать и писать легче, что тяжелее, какие написания им понятны, какие нет».198 Исследования И.И.Огиенко проводил в Радомышльском уезде Киевской губернии (ныне территория Житомирской области), привлекая к ним крестьян различного уровня образованности и возраста, взрослых людей и школьников, тех, кто прошел курс обучения в каком-либо учебном заведении и тех, кто выучился грамоте самостоятельно.
Результаты оказались неутешительными для украинофилов. Читали крестьяне «на русский лад». «Украинское «и», как правило, читают по-русски».199 «Что касается «ї», то его сначала читают как «і»… Вообще, кто не имел в руках украинской книжки, тому удивительны были эти две точки над «і», и меня часто любопытные спрашивали, что это за знак такой, что «так густо точек сверху», а один мальчик, дойдя при чтении до слова «її», остановился, долго внимательно присматривался и наконец прочитал «її» как «п»200, - рассказывал исследователь. «Е», как правило, читают по-русски». «Букву «є» читают почти все как русское «э»… Кто совсем не знал украинской книжки, тот останавливается на этом «є» и долго его рассматривает, удивляясь, чего б это ему задом стоять, и не знает, как его произнести». «Нашу букву «г”» читают сразу как «г».201 «На апостроф, как правило, не обращают никакого внимания, и читают, обходя его» (как пример Огиенко приводил слова: «дев”ять», «п”ять», которые читались крестьянами как «девять», «пять»). «Бывало иногда, что читающий на апострофе останавливается и спрашивает, что это такое; один крестьянин, дойдя до слова «п”ять», остановился и спросил, куда относится «п» – или к предыдущему слову или к следующему».202
Кроме того, «родные слова, читая, частенько перекручивают на русский лад: слово «дівчинка» читали «девочка», «читання» – «чтение» и т.п.». Вообще же украинский язык оказался крестьянам мало понятен. «С простыми, короткими словами еще так-сяк справляются, подумавши, но слова длинные, мало им понятные – всегда путают, ломают и не понимают, что они означают». Когда же И.И.Огиенко объяснял, что это и есть их «рідна мова», мужики очень удивлялись и только пожимали плечами: «Трудно как-то читать по нашему, - всегда жалуются крестьяне. – Не привыкли, наверное, еще мы к таким книжкам».203
Та же картина вырисовывалась при написании диктантов. «Всюду замечаем влияние русской грамоты. Ребенок или взрослый крестьянин всегда передают на письме родные слова привычным, русским правописанием». «Когда слово простое, такое, что для него хватает соответствующих русских букв, крестьяне пишут сразу, не задумываясь: дыня, косы, хмара и т.д. Не так бывает, когда слово, которое пишет крестьянин, нельзя русскими буквами целиком передать на письме: тогда крестьяне думают долго, много расспрашивают, повторяют слово и частенько пишут не то, что им надо писать» Иногда же крестьяне, столкнувшись с украинскими словами, просто заявляли: «Это слова уличные, мужицкие, их и писать незачем».204
«Украинское «и» всегда сразу передают через «ы»… Иногда, под влиянием русского языка, пишут «и» (=«і»), когда оно есть в соответствующем слове русском: книжка, пирог, три». «Наше «і» всегда означают на письме через русское «и». «Украинское «ї», как правило, обозначают сразу, не думая долго, через русское «и»… Слово «її» кое-кто писал иі, іі, ии, кое-кто отказывался писать». «Наше «є», как правило, также не сомневаясь отображали в письме через русское «е».205 «Украинское «г”» в письме отображали, как правило, буквой «г». Чтобы написать слово с «г”», всегда долго думают, проговаривают себе это слово, смеются, крутят головой и частенько отказываются его написать. Слово «г”анок» писали всегда «ганок», один раз «канок».206
В общем, исследования И.И.Огиенко полностью подтверждали мнение И.С.Нечуя-Левицкого, хотя сам исследователь об этом не заявлял. Да и не мог заявить – его статья была опубликована в журнале редактируемом М.С.Грушевским. Поэтому Огиенко ограничился лишь осторожным признанием, что украинское правописание нуждается в улучшении, и выражал, казавшуюся тогда несбыточной надежду, что настанет время, когда будет возможность внедрять украинский язык в голову мужика через школу (как в Галиции). «Тогда и книжка на нашем языке будет ему родной и крестьянин не будет пугаться нашего правописания».207
Сходную позицию занял Дмитрий Дорошенко. Откликаясь на печатные выступления Нечуя-Левицкого, он замечал: «Мы согласны с уважаемым автором, что вообще наш литературный язык еще очень неразвит и что язык, которым пишут в основном молодые украинские писатели из Галиции, а за ними и наши, таки действительно плохой, но нам кажется, что Левицкий не с того конца заходит, с какого бы следовало».208 Дорошенко признавал, что «когда рождалась новая украинская пресса, то, по правде говоря, мало кто обращал внимание на то, «каким языком писать», потому что считали, что народ массами бросится к своему печатному слову и что наши газеты будут выходить в десятках тысяч экземпляров. В этом довелось разочароваться, как и во многом другом».209 Видный украинофил подчеркивал, что созданный в Галиции язык испытал на себе «очень сильное влияние языка польского и немецкого».210 Поэтому, считал Дорошенко, можно было предугадать, что этот язык «не очень-то будет пригоден для широких масс ... в России».211
198. Огієнко І. Як селяне читають і пишуть по вкраїнськи (Матеріали до питання про вкраїнський правопис) // Літературно-науковий вісник. 1909. №8. – С.506.
199. Там же.
200. Там же. – С.507.
201. Там же.
202. Там же. – С.508.
203. Там же. – С.510.
204. Там же.
205. Там же. – С.512.
206. Там же. – С.513.
207. Там же. – С.510.
208. Жученко М. (Дорошенко Д.) Про українську літературну мову // Матеріали з історії національної журналістики Східної України початку ХХ століття. К.,2001. – С.225.
209. Там же. – С.230.
210. Там же. – С.228.
211. Там же. – С.229.
Нет никакой украдины , ни языка....Это всё мираж . И это пройдёт..моя имха...
А что за слава о полку игореве, и кто он такой, этот слава? Что-нить эпохальное сказал, или доказал/опроверг, наконец-то, подлинность слова о полку игореве?
Да лезут эти Славы
То КПСС, то Метревели, то вообще этот - "на полке"
Перспективный чат детектед! Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за последние 4 часа.
Всё что здесь пишут полная туфта . Украинский говор ( мова дословно) искусственно созданный язык, т.к. типа древнеславянские слова в мове (большинство) не употреблялись столетиями, а те что употреблялись смотрите в глоссарии малороссийских слов к Енеиде. И в конце 19 века вдруг опять... , как будто и не было никакого перерыва.
Я уже писал как-то
https://m.aftershock.news/?q=node/450826
РУССКИЙ
язык
БОЛГАРСКИЙ
език
БОСНИЙСКИЙ
jezik
МАКЕДОНСКИЙ
јазик
jazik
ПОЛЬСКИЙ
język
СЕРБСКИЙ
језик
jezik
СЛОВАЦКИЙ
jazyk
ХОРВАТСКИЙ
jezik
ЧЕШСКИЙ
jazyk
А "мова" - это "молва"
А "мол" (а) - язык по - норвежски
А по-испански "мол" - моль. И что? Каким боком это всё к славянским языкам?
В норвежском корень русский
Как и в "украинском"
Кстати, и в испанском могла наша "моль" остаться
Как осталась к примеру, "плата"
С какого?
Страницы