Камрады, приветствую!
Пришел и мой черед написать заметку о наболевшем.
Недавно обратил внимание на некоторые поезда, отправляющиеся с вокзалов Санкт-Петербурга. И на оформление центрального зала Московского вокзала.
Обратите внимание на написание города Таллин на схеме: "ТАЛЛИНН". На электронном табло в режиме русского языка также указано "Таллинн".
Вот что это такое? На основании каких правовых актов российская компания использует такое написание на территории России же?
На сайте РЖД также билеты покупаются до пункта назначения "Таллинн":
Причем, что интересно, на сайте продажи билетов, на который можно перейти с официального сайта Московского вокзала, видим такую картинку:
Маршрут следования - Таллин, поезд - "ТАЛЛИНН П".
Второе наблюдение. Сегодня был на Витебском вокзале. И увидел на табло поезд до Днепра. Что-то я забыл, когда у нас в РФ переименовали Днепропетровск?
Комментарии
https://et.m.wikipedia.org/wiki/Tallinn
Я про русский язык говорю.
Мне на то, как эстонцы у себя говорят и как их столица пишется и произносится в других странах, глубоко фиолетово.
А в России есть указ 1995, если не ошибаюсь, года о написании стран и столиц бывшего СССР. И там указано для Эстонии: Таллин. Но президентский указ, по-видимому, для кого-то совсем не указ.
И? Поезд "Москва - Таллин"
Вокзал, как таковой, называется Таллинн.
Москва тоже Москвой называется, но почему я прилетаю в Домодедово? Кого под суд отдать?
Если это действительно название вокзала, то принимается. Но глаз режет.
И где вы в данном случае видите перечисленное??
почему вы меня спрашиваете? не я это распоряжение упомянул.
А кто упомянул??
В любом случае это всего лишь внутриведомственное распоряжение. Даже не приказ. И относится оно только к администрации президента и дипломатическим службам. РЖД может плевать на него слюной. РЖД даже может не знать про него.
На самом деле это просто какая-нибудь девочка из отдела формирования рейсов не глядя подставила в конечный пункт название из европейского гугл-мапа.
Нет, это именно название города (в строчке без "пасс").
Наоборот, надо все города переименовать в "правильные" названия. С какого перепугу у нас ПариЖ через Ж? Надо по-французски, Пари! А Лиссабон дурацкий какой-то? В оригинале же Лисбоа...
А «Москва Окт» это тоже название вокзала?
Это название станции.
Вы едете до ЖД станции, а не до вокзала.
В вокзал вы можете вообще не заходить.
Москва Окт для меня самого загадкой является, ибо пункт отравления - Санкт-Петербург, Московский вокзал. В билетах он обычно именуется Санкт-Петербург Главный.
- Скажите, а как правильно: Таллин или Таллинн?
- Правильно - Сталин!
Правильно - Ревель. ...Ревель - брал, Шпака - не брал...
Ну, если поезда идут в Кыргызстан и Беларусь, то скоро, видимо, пойдут на Киiв, Ланден и Парис. Вот только обратно возвращаются из того же Ландена в Москау, а не в Москву.
Как надоело это лизоблюдство и прогибы под всех. Гордости нет совсем.
Напарников заменили коворкеры, инструкторов коучеры. Западло в России на русском разговаривать?
Коворкер - это понятие несколько шире напарника - partner/mate
Чем инструктор лучше коуча ( "коучер" в первый раз вижу, это вообще кто)? Да по смыслу они разными вещами занимаются.
Быстрая адаптация к новым понятиям - может в этом преимущество русского языка и культуры, а не недостаток?!
названия станций в билетах и на наших просторах рождает много путаницы, особенно если поездом пользуешься редко, а в городе больше одной остановки поезда. Хотя чего с них спрашивать, если РЖД только обещает в 2018 году на локальное время перейти. 21 век, блин.
Это кошмар будет, если на локальное время перейдут. Пусть тогда хотя бы два времени пишут - московское и локальное.
ЖД - это не самолет, где нужно только 2 точки отслеживать. И потом - мне в пути что, постоянно нужно часы по часовому поясу выставлять?
Ужо на сайте можно смотреть расписание на выбор по Москве и по своему поясу.
Для Днепропетровска всё понятно - если они переименовали, то, чтобы не было путаницы в международных документах, наши тоже переименовывают.
Ревель!
Предположу, что дело не в русс.яз, а в том, как насел. пункт называется в стране назначения.
////пункт называется в стране назначения./////
А как величается город Львов на Украине?. А как грузины называют Грузию?
Давненько не был я в мелкобритании. Не помню, как они там в Хитроу пишут: рейс London-Moskva? Или как-то по другому?
Предположу, что дело не в раболепии перед соседями, и не в правилах языка. А в простом раздолбайстве и пофигизме девочки, которая всё это там заполняет.
Почему тогда поезд Москва - Пекин, а не Москва - Бейджин?
Молодой, наверно.
Помню, когда стали коверкать и издеваться над русским языком, когда начались все эти Башкортостаны, Кыргызстаны и прочая шелупонь. Вот тогда меня это бесило. И я негодовал, а почему наши зомбоящики не говорят Юнайтед Стейтс и Бундесрепублик Дойчланд, ведь это прямое следствие, что надо называть таким образом все государства мира. А сейчас мне нас рать.
Нет, не молодой - уже полгода по последнему паспорту живу :)
Но Таллин как-то дергает за живое. Может, как раз из-за тех, 23-летней давности, обсуждений, как правильно по-русски писать столицу Эстонии.
Это фантомные боли. Нету у нас ни Таллина ни Днепропетровска на сей момент.
Абсолютно верно. Автору - ну тебе какая нахрен разница, как написан населенный пункт, в частности Таллинн? В чем проблема? В том, что теперь он называется именно так? Ну, не потеряли бы его, молодые люди так и продолжали удивляться, почему советские сигареты называются Таллинн? А местные (девушки) им бы объясняли ,что так правильно))
Мда... было время курил сигареты Riga...
Точно! Абсолютно прав! Какая разница в правилах русского языка, они ничего не значат, если из-за границы сказали писать кириллицей с двумя Н, потому, что это так по правилам эстонского языка в латинице. И пофиг, что у эстонцев, к примеру, нету города Riga, а есть Ria, не существует города Печеры, а есть Petseri. И т.д и т.п. Гордой стране не указ, что там напридумывали другие у себя в языках. Страна сама диктует свои правила.
У себя диктует это пускай. А топонимы на русском пишутся в России.
Мне разница в том, что есть официальный закон об именованиях столиц распавшегося СССР.
И вопрос был в основном в том, нарушает ли РЖД этот закон или нет.
Как выяснилось - нет. Маршрут следования именуется по наименованию станций, а на них специальных указаний по переводу нет.
официальный закон для официальных докуметов и протоколов, это всем известно жеж ))
Да нет, верно вопрос поднимаете, просто политика у нас такая, и уже давно, коверкать свой язык в угоду любым претензиям соседей. Вот уже и Белоруссию "Беларусью" без конца обзывают, хотя нет в русской географии такого понятия. И "в Украине" исправно наши дикторы на тв говорили, пока надеялись этим Януковича умаслить (они видно всерьез считали, что это что-то способно изменить). Политика у нас такая: во всем уступать, об уважении к себе и своему языку даже не заикаться. И, главное, очевидно уже давно, что результата ожидаемого это не приносит, претензии только дальше растут от этого, и уважения к стране так пренебрежительно относящейся к себе и своей культуре, естественно ни у кого не прибавляется, но нет, продолжают, как заведенные.
Уже есть. С 2001 года: http://www.classbase.ru/oksm
Бизнес правилами.
И в чем бизнес проявляется?
Очевидно же в экономии на персонале. Наняли бестолковых работников за копейки эти расписания составлять, а поставить над ними толкового контролёра и вовсе пожадничали.
Странный вопрос. Вы что не из России? Грузы возят, людей.
При чем тут русский язык? В официальных источниках и документах (а табло и билеты - это именно они) должно использоваться официальное название пункта назначения. Если его официально переназвали когда-то, то с тех пор меняется его название на всех языках и всех странах. Захотят эстонцы пять букв А или восемь Н в названии поставить - так и мы будем писать в документах. Днепр не у нас в стране, поэтому мы и переименовывать его не можем, так же как и не можем употреблять старое название, если оно официально изменено. К языку это не имеет никакого отношения. Например Петергоф переименовали в Петродворец в 97 году и с тех пор он везде обозначается именно так на всех языках. Это не слова языка, а географическое название, поэтому и правовые акты здесь действуют того времени и той страны, которая переименовывала. Или до 86 года название государства было на русском Берег Слоновой Кости, но в 86 они у себя постановили, что переводить его нельзя и с тех пор все официально обязаны его называть Кот-д`Ивуар - все таки и делают на всех языках. Это не к тому, что я балдею от этих нововведений, чаще всего я о них и не знаю и говорю так, как привычно, но и не вижу причин удивляться таким вещам, тем более возмущаться.
А Пари или Л'андон вы тоже вместо Парижа или Лондона будете писать, напомню еще Гудзон и Гудзонов залив и много других есть
Вы путаете произношение с написанием.
Вообще то Париж пишется латинскими буквами (Paris), а Пекин и вовсе иероглифами. И во французском написании нет в конце буквы Ж. Мы пишем Рено и произносим Рено в русском языке (как и во французском, в отличие от Пари), а пишется Renault.
Про Гудзон и Хадсон вы скромно пропустили
Пекин официально и правильно называется 北京. На поездах нужно писать Москва - 北京 ?
Официальные названия пишутся на официальном языке страны, в которой пишутся.
Пекин официально и правильно называется Бэйцзин (на пиньинь Běijīng). А Китай по ихнему вообще - Чон Гуа.
Есть еще такое понятие, как исторически сложившиеся названия. Их значит устраивает и русский китай, и английский чина. Если предъявят претензии - придется официально переходить на их версии. Ну и покажите билет, где написано "Китай".
А чего это мы кубинскую столицу Гаваной называем? Она на местном Хабана вообще-то...
Страницы