А вот задумался я сегодня над дипломатическим языком. В этот же день состоялось много мероприятий с китайским министром иностранных дел Ван И в Маниле, где, похоже, решался вопрос Южно-Китайского моря, но о нем позднее.
И вспомнил я, во-первых, и. о. постпреда РФ в СБ ООН Сафронкова, который сразу после гибели Чуркина отчитал британского представителя в Совбезе. Ведь никто почти из тогдашних комментаторов событий не понял, что британца просто носом по луже поводили, как детеныша собаки, сделав это так, что формально "предъявить нечего". И все потому, что в переводе обращение и на "вы", и на "ты" ничем не различается, а действительный смысл фразы "в глаза мне смотри" понятен только людям с советским бэкграундом.
Но, кому надо, с обеих сторон все поняли, хотя и промолчали.
Но есть еще и второе. Только в русском языке есть секретные слова, специально предназначенные для троллинга иностранных дипломатов. Каждый раз, когда наши говорят: "Российская сторона не приемлет...", кто-то в Госдепе хватается за валидол, потому что у этого глагола нет инфинитива, а поэтому он секретный -- его невозможно поместить в словарь, а значит, его невозможно перевести на иностранный язык!
Так вот, сегодня Ван И высказался по поводу не соответствующих действительности заявлений "глав МИД отдельных стран" по вопросу Южно-Китайского моря. Сказал он, что китайская сторона не желает, чтобы внерегиональные страны 指手划脚 в этом вопросе. Эти четыре иероглифа, это такая идиома, называющаяся чэнъюй. Буквально они означают -- тыкать руками, выписывать кренделя ногами, а в переносном смысле означают человека, который настолько зарвался в безосновательной критике оппонентов, что уже не может контролировать собственные эмоции и жестикуляцию.
И этот чэнъюй встречается в "Неофициальной истории конфуцианства", "Речных заводях" и докладе Мао Цзэдуна о крестьянском революционном движении в провинции Хунань. Сколько смыслов и пластов, как культурно и изысканно можно, оказывается, послать западных партнеров на три буквы или четыре иероглифа, если работать в паре с Россией.
А с Сергеем Викторовичем, похоже, все разъяснили днем ранее, когда и состоялась встреча.
Комментарии
Скоморохи по русски, не? Или паяцы?
Да, похоже очень, спасибо, но не тянет на эквивалент, потому что добавлены другие смыслы, и исключены исходные, сложно думать.
О, вспомнил - шут, так лучше?
Придворный шут -- чисто западное явление, в Китае похожие функции при дворе выполнял штатный даос. Не получается в смыслы точно попасть, они сложнее, а высказывания тоньше.
Китай дело тонкое.
Перспективный чат детектед! Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за последние 4 часа.
Предлагаю "превращались в шутов из-за собственной наглости и неадекватности"
,, китайская сторона не желает, чтобы внерегиональные страны ЗАХОДИЛИСЬ в этом вопросе. "
Китайцы не злятся на тех, кто себя ведет по-идиотски - они над ними смеются.
Насколько я понимаю, они для китайцев АВТОМАТОМ становятся унтерменшами.
Собственно, партнёрство России и Китая было обусловлено как раз идиотским и СКОТСКИМ поведением США. Китаю стало просто ЗАПАДЛО о чём-либо серьёзном договариваться с этими даунами.
Да китайцы вообще не в восторге от больших белых обезьян. Вы же в курсе, что учитель всегда считается у ученика лохом. А иногда и оккупантом. Да и вообще, делать добрые дела для людей бесполезно - посмотрите на ошизевших в край лимитрофов. Продали и предали.
"выделывать кренделя"
ligvo.ru утверждает, что инфинитив будет "приять".
ага, в словаре Ожегова есть. Собственно, один корень с "приятный" и "приятель".
"Трясти перхотью"
китайская сторона не желает, чтобы внерегиональные страны проявляли необоснованное рвение в этом вопросе.
хорошее выражение "совать свой нос". оно на всех языках есть, хоть и звучит по-разному, но смысл имеет идентичный
Не знаю как его переводят американцы, а я бы сходу перевёл "неприемлет" как "does not accept", гугла со мной полностью согласилась, хотя позитивную форму "приемлет" перевела как "admission" (хотя грамматически нужно было-бы admit).
Короче, отсутствие инфинитива _у нас_ не является проблемой для _ихнего_ языка.
По смыслу эти иероглифы похожи на принуждение к тому, чтобы внерегиональные страны не "выёживались"