Суровая аудитория АШ всегда заявляла, что для процветания страны настоящий патриот должен читать литературу, способствующую исключительно профессиональному, моральному и духовному росту индивидуума. Не поспоришь. А поспоришь, так банов огребешь. Но попробую все-таки в виде робкого эксперимента заявить, что худлит не стоит презирать, третировать и пинать нечищенными ботинками.
Если с русскоязычным худлитом возникает лишь вопрос его оценки, то с иностранным часто возникает проблема. Проблема перевода. Поэтому возникло предложение: а не создать ли в нашем кефирном богоугодном заведении свой список достойных внимания переводчиков?
Если кто не понял, то первый абзац - юмор. Хотя и имеющий под собой основание.
I. Почему возникла такая странная идея в твоей странной голове, спросите вы?
И таки будете правы с полным на то правом.
1. Это не проблема, а Проблема. Именно так, с большой буквы.
Лично сталкивался с людьми, которые негативно отзывались о том или ином, с моей точки зрения, хорошем произведении. При расспросах выяснялось, что имена героев даны в протоукрской транскрипции, действие описывается отглагольно (вени-види-вичи), половина авторских шуток передана неверно, вторая просто отсутствует, а слово "аллюзия" переводчик даже не слышал. Как правило, человек долго упирался при предложении прочесть еще раз в нормальном переводе. Но я умею бывать чертовски настойчивым (шантаж, угрозы, насилие). Из согласившихся 70% позже признавали, что им изначально не повезло. И это была не вежливость - я сурово проверял домашнее задание (список методов см.выше). Люди действительно читали. Само собой, так жесток я бываю только с друзьями.
2. Я нигде в сети не обнаружил подобного адекватного проекта. Да, есть ветки на тематических форумах, но они и ограничиваются только тематикой, а по большей части - конкретным автором.
3. Я считаю, что у нас в основном весьма адекватная аудитория, мнение которой можно брать за основу со статпогрешностью. Так принесем репрезентативность в жертву качеству.
4. В комментариях на АШ при обсуждении худлита встречалось упоминание этой проблемы.
5. Просто интересно.
II. Что предлагается
Базовый критерий: прочтение произведения в оригинале и переводе. На основе этого личная оценка максимального соответствия стиля и сути перевода авторскому тексту. Другими словами, отсутствие, как нынче модно говорить, "рерайтинга" от переводчика.
Пример:
«И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся» – перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира» – перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
«Уста Боромира тронула слабая улыбка» – перевод М. Каменкович, В. Каррика.
«Boromir smiled» – оригинал.
[Наблюдение найдено у Д.А.Шемякина]
Альтернативный критерий (не все читают в оригинале): прочтение произведения в разных переводах и определение лучшего. При этом обязательным является чтение других произведений автора, чтобы понимать его стиль, а не основываться только на "вкушаемости" отдельного перевода.
Теперь основные вопросы:
1. Это глупость?
2. Нужно ли это? Многим ли?
Если ответы "1. Нет. 2. Да", то
3. Что я упустил/не продумал?
4. Какие формулировки стоит поменять?
5. Стоит ли указывать источник информации (ник) и нужны ли какие-либо фильтры?
III. Как предлагается
Свои рекомендации предлагаю представлять в следующем формате:
ФИО переводчика (именно в порядке ФИО!) - жанр - переведенный автор (в порядке ФИО)
Так легче представить в табличном варианте (а уж при необходимости потом перевести в базу). Почему так? Мне кажется, это минимум необходимой информации, который можно и расширить.
Жанры предлагаю сделать простенько:
- Авангард - Ав
- Боевик - Бо
- Детектив - Де
- Исторический роман - Ир
- Любовный роман - Лр
- Мистика - Ми
- Приключения - Пр
- Триллер / ужасы - Тр
- Фантастика - Фа
- Фэнтези / Сказки - Фэ
Если предложение вызовет интерес и отклики, то всю обработку поступающей информации готов взять на себя, хотя не откажусь и от помощи при большом объеме (можно таблицу где-нибудь в облаке расшарить).
Для примера ухватил несколько книг из шкафа:
- Новиков А. - Фэ - Кук Г.
- Кравцова И. - Фэ - Пратчетт Т.
- Соколов Ю.Р. - Фэ - Фостер А.Д.
Что думаете?
Комментарии
Нельзя переводить дословно, если переводишь эпичное произведение - выкручивай пафос до предела!
"Нельзя просто так взять и добавить пафоса!"
Вы только вспомните как в разных переводах Федю только не называли: Сумникс, Торбинс, Бэггинс и т.д. И только, Юрьич максимально адаптировал этого персонажа к отечественным реалиям: Фёдор Сумкин. И это правильно.
Фёдор Михайлович Сумкин!
Видел с десяток переводов песни Стинга "Shape of my heart". Ни один не устроил. Cold Iron Киплинга - также.
что там сложного,в Shape?
Образы. Как название переводите?
Множество, если не большинство, слушателей даже страны происхождения считают, что Every Breath You Take - довольно романтичная пестня, в то время как автор писал ее после расставания о достаточно маниакальном движе по преследованию и подглядыванию за бывшей.
А вы говорите перевод и аллюзии. В этом смысле Жало - достаточно непопсовый автор, кстати. Текста его комплексны и сложны для восприятия. Что касается формы сердца, я бы перевел ее как "мне не по душе".
мне этот вариант понравился:
Это вообще "на тему" настолько далеко от оригинала
Про Shapes, мне эта вещь значительно ближе:
А про Стинга вообще, если честно, не в курсе. Не моё.
А почему? Потому что героический смазливый герой должен иметь хотя бы суровое имя, чтобы зритель поверил в его героизм. Ф.М.Сумкин - это звучит жестко. А приведенные вами луивиттон-ССЫ сразу навевают определенные аллюзии с необходимостью уничтожить кольцо.
Перевод Муравьёва, Кистяковского - сильно отредактированная адаптация. Но он мне нравится больше всего, "Хранители" 1982 г. издания сохранил до сих пор.
Так что - Торбинс.
Я не читал оригинал Властелин Колец, но убеждён, что по-настоящему эпичной трилогия стала именно в русском переводе Муравьёва.
почитайте. очень сильно и живо написано. в том плане, что проработка текста настолько яркая, что все живо себе представляешь. я помню в детстве у меня мурашки бегали при чтении, уровень вовлеченности и переживания был на высоте. поэтому никто и не брался за экранизацию или мультипликацию - все знали, что у всех очень яркие картинки, но у каждого свои. и реализация своих личных пойдет в разрез с картинками многих, и картина будет не принята фанатами (не малой частью оных).
но бабло победило зло... )))
"Э, нет. Оригинал - то есть по-английски. На такое я не способен. А тексты Муравьёва-Кистяковского отрывками наизусть знаю.
а что тут удивительного? торба и сумка - синонимы bag. причем, заметтье, перевели не топорно, в лоб, мешков, например. а выбрали смысловую нагрузку.
а гоблин, он постебаться мастак, но к реальному переводу это имеет малое отношение. конечно, уметь перевести так, чтоб и в верной канве и при этом новый смешной фон появился - это не просто, умение нужно и талант, но все же к качественному переводу это отношение имеет далекое.
насчет отечественых реалий отдельно - это лишнее. ибо есть некая страна, некие персонажи, живущие в ней и в определенном культурном слое. все это - атмосферность, ее и надо передавать. вот если бы задача переводчика была пояснить смысл, тогда да, реалии и аналогии - наше все. но задача то у переводчика другая! )))
Некоторые вещи в оригинале вообще читать не рекомендуется, особливо стишки - до того бедный слог!
Безусловно.
Хотел бы оценить любимых французов, но не имею достаточных знаний. А вот что касается Блейка или Шелли, например, то тут я полностью с вами соглашусь: даже моего знания языка хватает, чтобы ощутить, насколько выигрышнее они выглядят в русском адаптированном переводе.
Но это поэзия. Отдельная епархия. Поэтому я ее и не включил в список, хотя формально был должен.
не токмо стишки. К.Воннегут невероятно выиграл в богатстве языка в старых, советских ещё, переводах.
Насчет Курта соглашусь. Такие дела.
Вот потому и спрашивал, стоящая ли это идея.
Хе-хе. Пожалуй самое известное произведение Курта В. - это Cat's cradle. Все переводчики переводят название как Колыбель для кошки. Но у Курта это метафора. Что он имеет ввиду?
он же сказал прямо - это детская игра с ниточкой и пальчиками. в которую герой в детстве играл.
аналогия детских наивных представлений о мире, его сложностях. отсыл к беззаботности и безмятежности той поры.
хотя я могу и ошибаться, конечно. порой, для того чтобы понять тайные тропы мыслеизъявления автора нужно не по разу перечитать в разных возрастах. мудрость жизни открывается на ее финальном отрезке ;)
ну не знаю. я, правда, в оригинале читал только god bless you mr rosewater, но вполне себе хорошо написано, не жаловался )))
от того и пушкин так ценим даже у "них".
но вообще - другой язык, другая поэтика... иные правила рифмы...
сколько пыталась сравнивать стихи в переводе и в оригинале (англ.яз, на итальянском не рискнула ^__^), всегда приходила к пониманию, что прочитала два совершенно разных стихотворения. Иногда оригинал сильнее, иногда перевод.
надо поискать старые номера иностранки 80х годов - у них всегда был поэтический раздел и часто они давали сравнительный культурологический анализ разных переводов. одно удовольствие было почитать - каждый взгляд - новый..
а я что-то на итальянском кроме петрарки и данте никого не вспомню... почитать последнего, наверное, то еще удовольствие, особенно для историко-культуро-конспирологов ))
спасибо за совет! попробую поискать, было бы интересно.
у них были очень интересные поэты во второй половине 20-го века (а в начале - яркие интересные художники). Но проза как-то проще для восприятия. Из итальянцев я пыталась осилить Кальвино, но поняла, что с таким знанием языка это была чрезмерно амбициозная затея ^__^ на Эко в оригинале даже не рискнула замахиваться (дай бог по-русски-то понять). У них язык образованного человека столь сложен, что, как мне показалось, даже не особо образованные итальянцы не всегда понимают что тот или иной образованный сеньор хотел сказать (общее впечатление чего-то важного, но по сути...). А простой/бытовой язык даётся легко (как и любой язык, наверное).
берете в билиотеке 12 номер ,там , если память мне не врет, есть краткое содержание всех номеров. и быстро находите интересное. хотя, с другой стороны, 12 журналов в год - не так и много, интересно и полистать...
еще есть неплохая книжка "английская поэзиия в переводах XX век" . с много вариантностью не сильно, только несколько вещей даны, но зато неплохое примечание, где разжеваны некоторые аспекты английской культуры (применительно к стихам) само по себе чтиво скучное, если чисто литературно смотреть, но познавательное с точки зрения языкозания.
думаю, что ваши наблюдения итальянского общие. французский, как мне известно, сильно отличается в зависимости от того, кто о чем говорит, общаться с колумбийцами не в пример проще, чем читать их великого мастера. до сих пор вспоминаю, что сотрудник минкультуры всея колумбии не знает как правильно пишется микрорайон в боготе... ужос!
отвлеченно... насчет переводчиков. тут покидал родину на месяцок, чтоб не умереть в долгих и бесконечных перелетах залил себе на телефон макса фрая, гнезда химер. слушаю и диву даюсь, какой отличный переводчик, как хорошо текст переведен и адаптирован под нашу культуру. вот, думаю, надо оригинал глянуть, просветиться, так сказать, как это так удается отдельным людям так виртуозно переводить. сказал вслух это и тут же был освистан и осмеян )) оказалось, что всем давно известно, что это наша писательница под псевдонимом... а я губу раскатал... ))))
спасибо! скучная книжка - это хорошо после длительного периода забойной (и не очень) фантастики.
про Иностранку - эх, были же родительские подшивки за разные года на даче, но маменька решила, что это - удобная растопка, оставила только то, что сочла интересным. Обидно.
кстати, как вам М.Фрай?
жуть какая... на растопку хорошо идут газеты, коих полно совершенно бесплатно и возобновляемо... ИЛ - в топку... там, конечно, не все позновательно и увдекает но все же.. для дачи - самое то чтиво. выдался момент свободный, хвать журнальчик, и перечитал...
я пока только половину гнезд послушал, но вполне неплохо, поглядим как там с концовкой, финальной моралью и иными задачами литературы )
эх... моя маменька - любительница выбросить то, что в данный момент не кажется актуальным, а мы с папенькой - плюшкины ^__^ только нашими усилиями не попали на помойку прабабушкины кухонная утварь и посуда, книги и прочие вещи. Мой муж тоже одержим манией "расхламления" (как-то
в припадке экзистенциальной имплозиипо запарке ^__^ чуть не выкинул папку с документами, хорошо, что вовремя спохватился). А меня завораживают вещи с историей и старые книги. Есть в них что-то необъяснимо притягательное.1. Нет
2. Да
Три-четыре:
подобная проблема существовала всегда. С развалом Союза она только усугубилась. Фа, Фэ, Бо и прочие Лр - это, конечно, прекрасно, но! Если про Фа. Кто преведёт Флиппа К. Дика? Кто переведёт без советских "обрезов" С. Лема? Про остальное. Кто, наконец, переведёт весь и толково пьюзовского "Крёстного отца", пьесы Р.Тагора, Лопе де Вега, прекраснейшие пьесы О.Уайльда и имя им легион, и, конечно, не только лишь пьесы? Про поэзию молчу, это, к сожалению, непереводимо. Вывод, для меня неприемлем - учить языки. А если времени просто уже для этого нет, да и необходимость - сомнительна?
А идея восхитительная, без преувеличений и пафоса.
Помню читал Убик в переводе Лазарчука. Впечатления - супер.
Присоединюсь: неокрепший юношеский разум порвало в клочья. По сравнению с раскрученным бегущим, прочитанным до того, вообще небо и земля.
Наталья Демурова. Л. Кэрролл. "Алиса в Стране Чудес" и
"Сквозь зеркало""Алиса в Зазеркалье".Аркадий Стругацкий. Акутагава, рассказы.
Да, а что только в Толкина упиратся, а сколько переводов "Охоты на Снарка"? Отставной козы барабанщик...
Предпочитаю "Алису в стране чудес" в переводе Бориса Заходера. Да и его перевод Винни Пуха очень не плох.
Да!!! Чувство юмора прекрасный проводник!
самые отстойные переводы с японского у Стругацкого (там нет от первоначального текста, настолько много там Стругацкого). Хуже их только двойной перевод - с японского на английский, потом на русский (это вообще тень тени, нечитаемо).
Вы имеете возможность сравнения, т.е. знаете японский? Круто. А как вы относитесь к переводу поэзии? Нужно переводить все слова буквально, или имеет смысл сохранять дух, ритм, стиль? Зачем себя ограничивать двойным переводом? Благодаря гуглу нам доступен 100-кратный перевод любого текста. Так победим!
ладно ёрничать-то ^__^ мне до свободного чтения на японском - как пешком до Луны.
однако, сравнивала один и тот же текст в разных переводах. И ещё сравнивала переводы Стругацкого разных авторов - у него всегда одинаковый ритм, похожие диалоги и т.д. Что-то мне подсказывает, что вряд ли все авторы писали одинаково (как один человек; конспирологическую теорию о том, что всю японо-литературу написал один таки умный человек на уютной кухоньке на Малой Арнаутской улице не рассматриваем ^___^ ).
Костюкович Е. А. — Ир — Эко У.
так кроме нее эко никто и не переводил. он сам решал кто будет работать с его текстами и общался только с этим выбранным переводчиком. и это правильно.
(я про художку, научку и публицистику другие переводили, непонятно только почему)
Есть и другие переводчики, видел в продаже. Но того качества даже близко нет.
если не затруднит - киньте именем и издательством. по случаю. мбо быть не может и не должно
может вы с публицистикой спутали, с лекциями там? это направление не только она переводила, да. а вот художку...
на всякий случай - все сказанное - не мои догадки, а прямая речь самого эко. когда он еще был жив говрил
Не стану утверждать, что где-то сейчас есть в продаже, но я определенно видел "Имя розы" в неправильном переводе в магазине. Много лет назад в Беларуси, точнее не вспомню.
точно! его перваый роман. что-то я не учел, что был период до того, как эко взялся за регулировку этого момента...
интересно еще, это быо беларусское издание или московское? не существенно, но все же любопытно, если вспомните...
Не здесь ли намедни обсуждалась смерть профессии переводчика (в силу механизации/автоматизации данного процесса)? Будущее - за литредакторами, работающими с подстрочником. Будут себе наворачивать красивостей вокруг «Boromir smiled». Литература на основе компьютерных игр/фильмов/синопсисов - тоже очень перспективна. Можно попробовать написать объемный текст эмотиконами (изначально имел ввиду "объемистый", но "объемный" - еще лучше). Этакий, к примеру, многомерный гиперакростих, только в смайликах. Да и вообще - мы за синтетические жанры )) У кого фантазии не хватает, могут, накрайняк, приколотить свои яйца гвоздем к брусчатке Красной площади. Искусство-то развивается! А вы тут о ремесле - о качестве перевода...
Вы правы. Скоро тривиальный рерайтинг перейдет на следующую эволюционную ступень - 3D-перевод. Где переводчик будет определять: что, как и, самое главное, о чем написал автор. Или я про подобное читал уже где-то? Или это и так уже есть? Одни вопросы...
о профессии переводчика.
Страницы