Натолкнулся на интересное слово - юдоль. Оказалось очень интересно как формируются у нас смыслы.
Что вам представляется при произношении этого слова?
Обычно используется с эпитетом: «земная юдоль», «сия юдоль», «юдоль плача», «печальная юдоль». Вообщем плачь и заботы. Для начала как возникло это печальное словосочетание.
Исток нового смысла из Библии из 83 псалма
(83:5) Блаженны живущие в доме Твоем: они непрестанно будут восхвалять Тебя.…
(83:6) Блажен человек, которого сила в Тебе и у которого в сердце стези направлены [к Тебе].
(83:7) Проходя долиною плача, они открывают в ней источники, и дождь покрывает ее благословением;
И тут появляется первая странность. В псалме о радостном, о том, что тот, кто верит в Бога получит радость и счастье, и вдруг - долина плача.
Смотрим оригинал. Бум! "долина Бака". То есть проходя некоей долиной Бака (вероятно засушливой) открывает там воду и даже там наслаждается. Дополнение о Баке ниже.
Ошибка переводчика (Бака растение и бохе - глагол плакать, пишется согласными одинаково) дала красивое выражение восхитившее художников и творцов те создали эмоциональные произведения и целый пласт смыслов закрепившихся в современном языке. И исказила изначальный смысл. Привет Свидетелям Иеговы утверждающим что каждое слово в Библии от Бога.
А давайте посмотрим что же оно значило в старославянском? Он даст нам истинное значение слов, изначальное.
Итак
Юдо́ль (реже удоль, от ст.-слав. ѫдолъ, ѫдоль) — устаревший синоним долины; в настоящее время используется как поэтический и религиозный символ, обозначающий тяготы жизненного пути, с его заботами и сложностями.
Это сегодня. А изначально? Тут тоже непросто. Долина это просто дол. А здесь перед долом стоит буква "Одь"
Каковы ОБРАЗЫ буквы?
- Духоматериальное единство Людей через слово. Коллективный разум “Я”
- Согласие
- Передача по наследству.
- правильность, прямота, близость.
Итак долина в которой царят правильность и согласие, духоматериальное единство, передача знаний по наследству - это будет святая, священная долина.
Вот так "священная долина" наполненная правильностью и согласием, превратилась в "земные тяготы" и "печальную жизнь".
Сижу и думаю, случайно ли ошибся переводчик?
Бака (בכא) — куст или кустовидное дерево в долине Рефаим (II Сам., 5, 23 и сл. и I Хрон., 14, 14 и сл.).
Долина Рефаим описана в Библии как плодородная и богатая хлебными полями долина Ис. 17:5 на границе уделов Иуды и Вениамина (Нав. 15:8 — 18:16), между Иерусалимом и Вифлеемом (ср. 1Пар. 11:15 — 15-18)
Талмудисты (а с ними и Лютер) считают Бака без достаточного, впрочем, основания тутовым деревом; в арамейском переводе Библии Б. переводится через «дерево», тогда как Септуагинта (I Хрон., 14, 14 и сл.) и Вульгата (в обоих случаях) подразумевают под Б. «грушевое дерево», с чем согласен и Rosenmüller (IV, 1, стр. 247 и сл.). Позднейшие же экзегеты, еще со времени Цельзия (Ol. Celsius, Hierobotanicon s. de plantis Sacrae Scripturae, Amsterdam, 1748, I, стр. 335 и сл.), отождествляли его с кустом «бака» у арабов. По мнению Абульфадла и Ибн-аль-Байтара, Б. рос вблизи Мекки и очень напоминал бальзаминовый куст, отличаясь от него лишь более длинными листьями и более крупными и круглыми плодами; из сорванных листьев вытекала белая и едкая жидкость. Полагают, что это свойство и дало кусту имя Бака (по-еврейски — «плакать»). Того же мнения, но с оговорками, держится и Форскаль в своей Flora aegyptiaco-arabica, стр. 198. — Возможно, что от этого куста получила название Wadi Bakha, вся область Wadi Ferican, к северо-западу от Синая (Burkhardt, Reisen in Syrien, Palästina und der Gegend der Berges Sinai, ed. Gesenius, стр. 977, 1081). Спорным также является отождествление палестинской Б. с одноименным арабским кустом. [Riehm, Handwörterbuch d. bibl. Alt., s. v].
Комментарии
Ещё есть чудо-юдо ))
Чудо-юдо есть :) Значение знаешь слова?
Так и хочется сказать, что от "юде", тем более, что персонаж обычно отрицательный.
Точно не скажу.
Твоя версия?
Русские сказки бывают наставительные (с моралью) и волшебные (описывающие внутреннюю алхимическую работу над духом) в Славянской традиции.
Грань между мирами в таких сказках речка и переход - Калинов мост. За калиновым мостом страж загробного мира чудо-юдо многоголовое. Пока каждую не срубишь и не прижжешь мечом волшебным, нет у тебя способности ходить туда-сюда :)
Чоуд - чары
Шаббат, да) Нужно посвятить его семье. Первомай тоже скоро... Пора отдыха.
Я не соблюдаю я не еврей
Иногда банан - просто банан.
Бум.
Бака (בכא) — куст или кустовидное дерево в долине Рефаим (II Сам., 5, 23 и сл. и I Хрон., 14, 14 и сл.).
Долина Рефаим описана в Библии как плодородная и богатая хлебными полями долина Ис. 17:5 на границе уделов Иуды и Вениамина (Нав. 15:8 — 18:16), между Иерусалимом и Вифлеемом (ср. 1Пар. 11:15 — 15-18)
Талмудисты (а с ними и Лютер) считают Бака без достаточного, впрочем, основания тутовым деревом; в арамейском переводе Библии Б. переводится через «дерево», тогда как Септуагинта (I Хрон., 14, 14 и сл.) и Вульгата (в обоих случаях) подразумевают под Б. «грушевое дерево», с чем согласен и Rosenmüller (IV, 1, стр. 247 и сл.). Позднейшие же экзегеты, еще со времени Цельзия (Ol. Celsius, Hierobotanicon s. de plantis Sacrae Scripturae, Amsterdam, 1748, I, стр. 335 и сл.), отождествляли его с кустом «бака» у арабов. По мнению Абульфадла и Ибн-аль-Байтара, Б. рос вблизи Мекки и очень напоминал бальзаминовый куст, отличаясь от него лишь более длинными листьями и более крупными и круглыми плодами; из сорванных листьев вытекала белая и едкая жидкость. Полагают, что это свойство и дало кусту имя Бака (по-еврейски — «плакать»). Того же мнения, но с оговорками, держится и Форскаль в своей Flora aegyptiaco-arabica, стр. 198. — Возможно, что от этого куста получила название Wadi Bakha, вся область Wadi Ferican, к северо-западу от Синая (Burkhardt, Reisen in Syrien, Palästina und der Gegend der Berges Sinai, ed. Gesenius, стр. 977, 1081). Означала ли упомянутая Wadi Bakha палестинскую «долину плача», упоминаемую в Псалм., 94, 7, — неясно. Спорным также является отождествление палестинской Б. с одноименным арабским кустом. [Riehm, Handwörterbuch d. bibl. Alt., s. v].
Спасибо ценное дополнение. Добавил.
"Означала ли упомянутая Wadi Bakha палестинскую «долину плача», упоминаемую в Псалм., 94, 7, — неясно."(c)
А при чём тут псалом 94? Я в упор не вижу там обещанного.
То же не увидел. Вики такая Вики.
94.9?
Мы говорили о Баке. Вот об этой строчке из Вики
Означала ли упомянутая Wadi Bakha палестинскую «долину плача», упоминаемую в Псалм., 94, 7, — неясно.
94, 7 косяк.
Да в комментариях оставил в основном тексте заметки просто убрал эту строчку.
Но благодаря вам подкорректировал еще несколько мест для ясности в заметке.
как обухом по темечку, век живи, век узнавай тайны родного языка, спасибо большое, уважаемый Крич, за расшифровку...
Про слово дол в курсе, и значение знаю, а юдоль, даже и не задумывался не разу, что за слово такое диковенное...
Интересно, спасибо.
Шолом Шаббат!
А вот помнишь фильм "Путёвка в жизнь"? Помнишь, как Мустафа пел песню "Гоп тиритирибумбия, бумбия-парабумбия"? Интересно, про что он пел, что скажешь?
Я этот фильм толком не помню если честно :)
Уточнил. Это был не Мустафа, другой фраер. А само кино про безпризорников, как их наставляли на путь добра:
Я как выяснилось, тоже фильм подзабыл
Про песню будет на следующей неделе
Хорошо, хоть не "долина Бага". Современные машинные переводчики совместно с киборгами при исполнении нашли бы массу прекрасных смыслов в этом, тем более в сочетании сидения в этой долине плача. )
Любое писание есть суть искажение смыслов, и именно поэтому и я и Вы тоже, поклонники буддизма с его молчанием и вдыханием аромата )
Так и не понял где тут "ошибка переводчика". И при чём тут вообще юдоль.
В том что текст псалма цитируется в синодальном переводе. Широко распространенном и читаемом в церкви как я понимаю.
Современное понимание как раз и привязано к 83 псалму.
Да я вроде понял, что на древнееврейском написано "долина Бака", так? Но в чём ошибка переводчика? Где аргументы, что это неправильный перевод?
"Долина Бака" и "Долина плача" совсем разные понятия :)
Выделил в тексте процитированном из Библии
Тогда я не понимаю в квадрате.
Ведь это вы писали?
"Смотрим оригинал. Бум! "долина Бака""(c)
О чём тогда это? Оригинал чего? На какую тему?
Что ж из вас как клещами надо всё вытягивать?
Надоело. Что хохлы что жиды что пиндосы какие то невменяемые. Как будто им лоботомию инопланетяне сделали.
У меня сосед еврей доцент универа, так он нормальный русский человек. А вы вообще не пойми что.
Псалмы - это Ветхий завет. Тора. На иврите.
А вы не заметили что вы задаете неконкретные вопросы?
"Я не понимаю". Как на это ответить? Я пытаюсь вам описать ход мыслей и все остальное. А вам непонятно что есть оригинал. Но сообщаете вы в третьем комментарии об этом.
Зачем вы меня учите, что оригинал Ветхого Завета написан на древнееврейском? Я и без вас это знаю.
Это же вы сказали, что "посмотрели в оригинал". Я именно так и понял, что вы прочитали на древнееврейском "долина Бака" вместо "долина плача" в переводе на церковнославянский.
Прежде чем я сказал, что я вас совсем не понимаю - я задал вам 7 (СЭМ!) вопросов. Вы ни на один не ответили!
Вот мои вопросы:
Дирижёр(1 год 9 месяцев)(11:34:28 / 29-04-2017)
Так и не понял где тут "ошибка переводчика".АДЫН И при чём тут вообще юдоль. ДЫВА
Дирижёр(1 год 9 месяцев)(11:54:53 / 29-04-2017)
Да я вроде понял, что на древнееврейском написано "долина Бака", так? Но в чём ошибка переводчика? ТЫРЫ Где аргументы, что это неправильный перевод? ЧАТЫРЭ
Дирижёр(1 год 9 месяцев)(16:42:57 / 29-04-2017)
Тогда я не понимаю в квадрате.
Ведь это вы писали?
"Смотрим оригинал. Бум! "долина Бака""(c)
О чём тогда это? ПЯТ Оригинал чего? ШЭСТ На какую тему? СЭМ
Вы считаете, что после этого с вами можно о чём-то разговаривать? Извините, но я считаю, что после этого у вас нельзя даже поинтересоваться где здесь ближайший туалэт. Вы же и у умирающего потребуете заплатить за глоток воды.
На первые два вопроса ответил (11:48:24 / 29-04-2017)
На последний ответил.
На три и четыре внес коррекцию в тексте о чем и написал.
Это ответ на мой вопрос?
"В том что текст псалма цитируется в синодальном переводе"(c)
Вы в своём уме?
Вы обвиняете переводчика в том, что вы цитируете в синодальном переводе?
Я не знаю с какими голосами в голове вы разговариваете, но нельзя же так злоупотреблять веществами. Это вредно для здоровья.
Я поправил текст надеюсь так будет понятнее. Откорректировал отдельные места
Юдоль
С ним такая смысловая нагрузка приходит, что оно почти не используется
Перспективный чат детектед! Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за последние 4 часа.
Доля. В значении судьба. Церковники чуток изменили для " благозвучия".
"Долина Бака" и "Долина плача" совсем чуть чуть. Потом набежали поэты наполнившие образ эмоциональным восприятием. А потом мы потеряли слово вязанное с Духом, которое изменило значение на противоположное.
Переводчики такие переводчики
В настоящее время используется как поэтический и религиозный символ, обозначающий тяготы жизненного пути, с его заботами и сложностями.
Примеры употребления слова юдоль в литературе.
Потом набежали поэты наполнившие образ эмоциональным восприятием :)
А надо как из Ветхого завета (Танах)? А как там трактуется?
Так вся заметка об этом! :) Видно действительно непонятно написал.
1. Было русское слово юдоль в положительном, даже духовном значении.
2. Переводили Ветхий завет переводчик ошибся. Вместо названия собственного Долина Бака, написал Долина Плача (бохе - плакать)
3. Образ ударил по эмоциям. Художники создали массу произведений искусств. Закрепив новое значение слова
4. Теперь в русском юдоль - печальная жизнь
Было сакральное значение "правильный духовный путь", стало "скорбная жизнь"
Krich LI, сделаем перевод слова ЮДОЛЬ на иврит עמק. Хе-хе. Потом сделаем перевод с иврита עמק на русский ДОЛИНА. Хе-хе.
Krich LI, всё это хня. Кто танах в оригинале видел? Никто. Откуда взялся ветхий завет (танах)? Где можно на него посмотреть? Самая древняя копия ветхого завета хранится в Ватиканской Библиотеке и датируется четвертым веком нашей эры.
Это Вульгата как я понимаю? А Септуагинта?
Но в любом случае я не историк. Не могу профессионально высказать свое мнение.
Ну разве можно достоверно утверждать, что Ватиканская Библиотека, которая была создана в середине пятнадцатого века, действительно содержит копию ветхого завета, написанного греками в четвёртом веке?
Сможете прочитать вот это - So, what did the Muslims do for the Jews?
Прочитал.
Было интересно?
Ну как бы вещи известные. Фараон против Вавилона и евреи сбоку припека.
До 20 века жило много евреев в арабских странах.
Изгнание евреев из Ирака.
В 1941 году жестокий погром потряс евреев, живших на этой земле с древнейших времен. В 1948 г в Уголовный кодекс Ирака внесли поправку, приравняв сионизм к преступным идеологиям. По обвинению в сионизме (для чего было достаточно свидетельства двух мусульман) виновного могла ждать виселица. В 1950 и 1951 годах были приняты законы, лишающие евреев гражданства и имущества. Иракские политические деятели признавали, что они хотели изгнать свое еврейское население (в Иорданию) по собственным причинам, не связанным с арабским бегством из Палестины. Об этом премьер-министр Ирака Нури Саид говорил на встрече с главой иорданского правительства и английским послом в Аммане Киркбрайдом, который позже и рассказал о ней в своей книге ("From the Wings: Amman Memoirs, 1947-1951").
Вот что пишет о том погроме посланник Американского Еврейского комитета
Джордж Груен: "Были убиты до 180 евреев, более 900 ранены, а 14500 понесли материальный ущерб, их имущество было разграблено и разрушено. Евреев вытеснили со всех государственных постов, ограничили их доступ в учебные заведения, подвергли арестам, огромным штрафам или конфискации имущества". Получение письма от еврея из Палестины (до 1948 г) было достаточным для ареста и лишения имущества. В марте 1951 года (до этого, несмотря на жестокие гонения, в течение двух лет, выезд был запрещен) почти все 130 тысяч иракских евреев бежали в Израиль. В очень эмоциональном "Письме забытого еврея" (Давид А. Харрис, сайт Иудея.Ру) плачет душа иракского еврея: "Те из нас, кто остались, жили в постоянном страхе, страхе насилия и новых публичных казней, как та, что случилась 27 января 1969 г., когда в центре Багдада по сфабрикованным обвинениям были повешены девять евреев, а сотни тысяч иракцев дико приветствовали экзекуцию. Оставшиеся евреи покидали страну разными путями. Сегодня не осталось на земле Ирака ни евреев, ни памятников, ни музеев, ни каких-либо других напоминаний о том, что мы жили здесь на протяжении двадцати шести веков. Упоминают ли школьные учебники в Ираке о нашем немалом вкладе в историю иракского общества и культуры? Нет. 2600 лет стёрты и забыты, как будто их никогда и не было".
Изгнание из Йемена.
Преследования евреев на религиозной основе активизировались еще в конце девятнадцатого века, хотя ограничения, неравенство и унижения сопровождали их жизнь со времен средневековья. Ситуация обострилась после провокационного выступления Паши Хейкала. Американский Объединенный Комитет распределения получил согласие правителя страны имама Ахмада ибн Яхье (за взятку) на массовый вывоз евреев в Израиль. Евреи Йемена, ценой лишений и смертей, бросив дома и имущество, через пустыню на автобусах, пешком и на ос-лах, добирались в Аден, откуда их вывезли самолетами (операция "На крыльях орла",или "Ковер-самолет"). Так в 1949-1950 годах 50 тысяч евреев бежали в Израиль. Община, жившая здесь 2600 лет, перестала существовать.
Изгнание из Ливии.
Здесь известны нападения мусульман на евреев и погромы в 1945 и 1948 годах (150 евреев было убито, сотни - ранены, тысячи остались без крова). Евреи начали покидать страну за три года до образования Израиля. С возникновением еврейского государства это уже было массовое бегство. От 40-тысячной общины почти ничего не осталось, последние убежали после мусульманских бесчинств в связи с шестидневной войной.
Глава Ливии Каддафи, первый из мусульманских лидеров, обратился к евреям (2004 г) с призывом "вернуться в страну их предков в качестве полноправных граждан и оставить землю, которую они отобрали у палестинцев".
Изгнание из Сирии.
Большинство евреев бежало из Сирии в 1946 году, затем - после погрома в 1947 г в Алеппо (потрясшего всех жестокостью изнасилования и убийства четырех еврейских девочек). Правительство отобрало еврейскую собственность и передало её арабским беженцам.
Изгнание из Египта.
Острые проблемы здесь возникли уже в 1940 г., но евреям некуда было бежать. Беспорядки возникли в ноябре 1945 г. и затем в июне-ноябре 1948 г. По закону 1947 г. многие евреи лишились работы и средств к существованию. После Суэцкого кризиса евреи в массовом порядке стали покидать страну. "Сионистам" запретили получать египетское гражданство, была конфискована собственность частных лиц и компаний. Последовали слежка, заключения и изгнание с запретом возвращения в страну. Имеются описания, как заставляли евреев покинуть Египет.
Алё, Krich LI, я что-то не уверен, что смогли прочитать.
Я прочел. Евреи выжили благодаря подъему ислама (условный Вавилон) в Европе их резали и гноили в гетто (условный Фараон).
Мое мнение? Да это так. Профессор автор в целом прав. Пару мест можно поспорить но они не критичны и на основную мысль не влияют.
Я подтвердил его статью данными о том что жило евреев много в Ираке и долго, да и в других арабских странах и когда началось бегство.
Что я не понял-то?
Страницы