Фирменные правки Ильфа и Петрова в романах «12 стульев» и «Золотой теленок»

Аватар пользователя Подделкам нет

В 2013 году литературовед И.Амлински выдвинула гипотезу о том, что романы «12 стульев» и «Золотой теленок» были написаны Булгаковым, а не тандемом Ильфа и Петрова (1). В своих прошлых статьях я привел дополнительные доказательства к этой гипотезе в виде перечня ярких и редких слов (2) и выражений (3), встречающихся в романах и творчестве Булгакова, но полностью отсутствующих в прочих произведениях Ильфа и Петрова.

В 1997 году Одесский М.П. и Фельдман Д.М. впервые опубликовали реконструированный ими полный текст романа «12 стульев» на основе рукописи Е. Петрова (10; 4, с.370). В 2000 году те же литературоведы впервые опубликовали и полную реконструированную версию романа «Золотой теленок» тоже на основе рукописи (5, с.8).

По сравнению со текстом романов, включенным в Собрание сочинений Ильфа и Петрова 1961 года (6) и считающимся каноническим, в полные версии были добавлены объемные куски текста, как например, прошлое Воробьянинова и Коробейникова в романе «12 стульев», а также восстановлены цензурные правки. В полных версиях роман «12 стульев» стал на 25% больше, чем в издании 1961 года, а объем роман «Золотой теленок» практически не изменился.

И.Амлински считает, что в полных версиях романов присутствуют не только цензурные изъятия и правки первоначального текста Булгакова, но также и вставки Ильфа и Петров, внесенные в текст Булгакова. Добавлю от себя несколько примеров фирменных вставок Ильфа и Петрова, сделанных, вероятно, уже после первых публикаций романов «12 стульев» и «Золотой теленок» (далее – романы). Примеры также распределены по смысловым группам.

Исправляющие булгаковскую лексику

Некоторые слова и выражения Булгакова, вероятно, по разным причинам не нравились или были неприемлемы Ильфу и Петрову. Это обуславливалось, в том числе, существенными различиями в воспитании, образовании и культуре этих писателей (2).

В полной версии романа «12 стульев» выражение «до Страшного суда» заменено на «до мировой революции». Создатели полной версии романа «12 стульев» так комментируют эту замену.

…Некоторые шутки Ильфа и Петрова стали попросту непонятными после редакторского вмешательства. Утратили прежний смысл. Приведем характерный пример. В подготовленной для журнала машинописи есть сцена гадания по руке, где о ладони героини, пришедшей к гадалке, чтобы узнать свое будущее, сказано: «Линия жизни простиралась так далеко, что конец ее заехал в пульс, и если линия говорила правду, вдова должна была бы дожить до мировой революции». Соответственно, «мировая революция» осмыслялась как событие отдаленное, хотя и вероятное – в рамках представлений о продолжительности человеческой жизни. Подчеркнем: крайне опасной была б такая шутка на пару лет раньше, но в сентябре 1927 года «антилевацкий» выпад сочтен уместным. В ноябре ситуация изменилась. Потому и произведена неадекватная замена: вдова должна была бы жить «до Страшного суда». Изначальный смысл шутки утрачен…(4, с.370).

Текстологи считают, что замена выражения «до мировой революции» на «до Страшного суда» была произведена цензорами романа по идеологическим причинам. При этом термин «мировая революция» 3 раза встречается в романе «Золотой теленок» (6, том 2, с.295, 296, 306) и 1 раз в рассказе Ильфа и Петрова 1931 года «Король-солнце» (6, том 2, с.519). В прочем творчестве Ильфа и Петрова выражение «Страшный суд» больше не использовано. Напомню, что в отличие от Булгакова, ни Ильф, ни Петров не были религиозны, а Ильфа даже называли воинствующим безбожником (7). Вероятно, в написанной Булгаковым первоначальной версии романа «12 стульев» термин «Страшный суд», встречающийся в других его произведениях 5 раз (3), при создании Ильфом и Петровым протографа романа был заменен на более близкий им «мировая революция».

По каким-то причинам «красавица-прокурорша» Елена Боур, бывшая подруга Воробьянинова, также «не устроила» цензоров, в результате чего была заменена на «старую свою возлюбленную». При этом слово «прокурор» использовано в романе «12 стульев» 6 раз. Выражение «своей возлюбленной (своим возлюбленным)» не встречается в прочих произведениях Ильфа и Петрова, но 4 раза употреблено Булгаковым в своих произведениях. Естественно напрашивается предположение, что Ильф и Петров при создании протографа романа заменили булгаковское выражение «старой своей возлюбленной» на более приемлемое им «красавица-прокурорша».

В полной версии романа «12 стульев» появились аяксы - два древнегреческих героя, сражавшихся в Троянской войне (8). Непонятно чем эти древнегреческие герои изначально не понравились цензорам. Почему цензура их не пропустила? Что в них было опасного? В прочем творчестве Ильфа и Петрова слово «аяксы» встречается 2 раза (6, том 3, с.89-90), в то время, как Булгаков его не использовал. Вероятно, здесь снова имеет место замена при создании рукописного протографа романа, «подтверждающего» авторство Ильфа и Петрова.

Смешная песенка в исполнении начальника «Геркулеса» Полыхаева со строкой «Ламца-дрица. Ца-ца» заменена в полной версии романа «Золотой теленок». Песенок с такими словами в прочем творчестве Ильфа и Петрова не встречается. В то же время подобные строки можно обнаружить в рассказах Булгакова «Чаша жизни» 1922 года, «Не свыше» 1924 года, пьесе «Зойкина квартира» 1926 года. Одного из героев рассказа Булгакова «Охотники за черепами» 1924 года зовут Ламца-Дрицер (2). Вероятно, булгаковский вариант песенки с «ламца» и «дрица» не устроил Ильфа и Петрова, в результате чего был заменен при создании рукописи романа на более им привычный.

В полной версии романа «Золотой теленок» из крылатой фразы «честное, благородное слово», несколько раз повторенной Паниковским, удалено слово «благородное». Получается, что при первой публикации слово «благородное» добавили сами цензоры романа. Напомню, что фраза «честное, благородное слово» использована Булгаковым в пьесе «Иван Васильевич» 1936 года (9, том 7, с.228). В других произведениях Ильфа и Петрова эта фраза не встречается.

В издания романа «Золотой теленок» 1961 года года жена называла Васисуалия Лоханкина крепостником. В полной версии романа и, соответственно, в рукописи «крепостник» заменен на «барбос».

Рис. 1. Васисуалий Лоханкин. Золотой теленок (11, с. 333).

Опять непонятно что неполиткорректного было в слове «барбос», в результате чего оно «не прошло» цензуру. Слово «крепостник» встречается в повести Булгакова 1922–1923 годов «Записки на манжетах» (9, том 1, с.139) и не встречается в прочих произведениях Ильфа и Петрова. Вероятно, это опять правка булгаковского текста Ильфом и Петровым.

В полной версии романа «Золотой теленок» в тексте штампа начальника Геркулеса Полыхаева отсутствуют праздники: курбан-байрам, йом-кипур, рамазан и пурим, которые были в тексте издания 1961 года. Естественно предположить, что эти праздники были просто удалены из текста Булгакова при создании Ильфом и Петровым протографа романа.

Реконструкторы романа «Золотой теленок» предлагают считать, что яркий и остроумный текст телеграммы Остапа Бендера Зосе Синицкой, присутствующий в издания 1961 года и включающий фразу «молнируйте ответ Москва Грандотель Бендер», в первоначальной рукописи романа звучал скучно и обыденно. Напомню, что в отличие от Булгакова слово «молнировать» Ильф и Петров в своем творчестве больше не использовали (2). Объяснить эту замену чем-то еще, кроме как правкой Ильфом и Петровым оригинального текста Булгакова, сложно.

Замечу также, что внесенные в текст романов, якобы, при прохождении ими цензуры такие слова как «запорошен», «фабриковать», «веско» встречаются в произведениях Булгакова и отсутствуют в прочих произведениях Ильфа и Петрова. Тот факт, что приведенные выше цитаты после их цензуры стали выглядеть лучше, чем были, якобы, в оригинальных рукописях, еще раз подтверждает то, что рукописные варианты романов – это подделки.

Обсценные

В качестве примера пошлых и подобных им шуток Ильфа и Петрова, внесенных в текст Булгакова, И.Амлински приводит выражение «гинекологическое древо», появившееся в полной версии романа «12 стульев» (1, с.232). Исследовательница обнаружила похожие выражения из прочего творчества Ильфа и Петрова, такие как «гинекологический ампир», «козел какой-нибудь вонючий», «вонючим холостяком», «почавкать» (1, с.233). Ниже приведены подобные «шутки», отсутствовавшие в тексте романов издания 1961 года и появившиеся в их полных версиях.

В полной версии романа «12 стульев» Авессалом Изнуренков назван Мочеизнуренковым.

…Мочеизнуренков… Так в рукописи. Вероятно, речь идет о диабете, который тогда официально называли еще и мочеизнурением, имея в виду одно из проявлений этой болезни –повышенное мочеотделение. При подготовке рукописи к публикации обсценная шутка была снята...(4, с.429)

Про мочеизнурение пишет Ильф в «Записных книжках» (6, том 5, с.223). Выражение «Сифончатые молодые люди» тоже появилось только в полной версии романа «12 стульев».

…Сифончатые молодые люди… Обсценная шутка, построенная на игре слов: «сифон», содной стороны, название насоса в виде коленчатой трубки, что понимается как уничижительный намек на неординарные инструменты группы «музыкального оформления», а с другой стороны, это – жаргонное именование сифилиса…(4, с.442).

С учетом того, что Булгаков в своем творчестве не использовал такие слова и выражения, как «блевать», «шухер», «мочеизнурение», «кобеляж», «кобелировать», «котовать», «сифончатый», «шарить под юбкой», приведенные выше примеры выглядят как очередное «усовершенствование» Ильфом и Петровым текста Булгакова.

(Не)смешные добавки

В полных версиях романов восстановлены вполне безобидные слова и выражения, использованные Ильфом и Петровым, вероятно, для усиления юмора, но по каким-то причинам удаленные при издании романов.

Словосочетание «для услаждения» встречается в рассказе Ильфа и Петрова «У самовара» 1934 года (6, том 3, с.310). В произведениях Булгакова это выражение не встречается. Естественным выглядит предположение, что все эти дополнения были внесены в текст официальных протографов романов уже после появления их первых печатных изданий. Смешнее от этого, на мой взгляд, не стало.

Бессмысленные

В полных версиях романов появились лишенные смысла правки.

Странные

Некоторые правки, сделанные в полных версиях романов, выглядят откровенно странными.

Не понятно что в оригинальных рукописях романов означают выражения: «ледовитый дым», «растарабарывать», «и на старуху бывает разруха» и как выглядит «сложить руки на спине», «вываливать воду из ведра», «повернуться фронтоном» (фронтон - завершение фасада здания, ограниченное двумя скатами крыши по бокам и карнизом у основания (8)).

Рис.2. «Слепой» Паниковский и Корейко. Золотой теленок (11, с.327)

Вероятно, это тоже примеры фирменного юмора Ильфа и Петрова, наложенного на текст Булгакова.

Уточняющие

Некоторые изменения в тексте романов носят уточняющий характер.

В романе «12 стульев» в гостином гарнитуре Воробьянинова было 14 предметов: 12 стульев, 1 диван и 1 столик (6, том 1, с.111). Непонятно откуда в этом гостином гарнитуре, как следует рукописи романа, появились еще 2 кресла.

В полной версии романа «Золотой теленок» невесты обзавелись «маркизетовыми платьями». Маркизет (тонкая прозрачная ткань) упоминается также в рассказе И. Ильфа 1929 года «Как делается весна» (6, том 5, с.75). Непонятно что опасного было в маркизетовых платьях, и почему цензоры пропустили маркизет в рассказе И. Ильфа 1929 года, но «не пропустили» маркизетовые платья в романе «Золотой теленок» 1931 года. Вероятно потому, это очередная вставка Ильфа и Петрова в созданный ими на основе текста Булгакова протограф романа «Золотой теленок».

Предполагается, что изначально в рукописи романа «Золотой теленок» присутствовало выражение «поднятие руки под углом 45 градусов», которое при издании романа было заменено на «салютовать». Однако, то же самое поднятие руки под углом 45 градусов не было заменено в рассказе Е.Петрова «Гослото» 1930 года (6, том 5, с.413-417). При этом слово «салютовать» не встречается больше в творчестве Ильфа и Петрова, но присутствует в романе Булгакова «Белая гвардия» (9, том 4, с.151). Можно предположить, что изначально в тексте Булгакова было «салютовать», но потом при создании протографа Ильф и Петров внесли уточнение.

Реконструкторы полных версий романов «12 стульев» и «Золотой теленок» считают, что цензура в итоге не смогла понизить уровень литературного качества реконструированных ими произведений (4, с.371). Странно, но получается, что после прохождения советской цензуры уровень литературного качества романов не только не понизился, а, наоборот, повысился. Это подтверждает и реакция критиков, посчитавших предложенные реконструкторами полные версии романов неуместными (4, с.371).

Выводы:

1. Рукописные протографы романов «12 стульев» и «Золотой теленок» созданы Ильфом и Петровым, вероятно, на основе текста, написанного Булгаковым, с добавлением собственных правок.

2. Гипотеза И. Амлински об авторстве Булгакова романов «12 стульев» и «Золотой теленок» получила дополнительные подтверждения.

Продолжение следует.

Использованная литература:

1. Амлински И. 12 стульев от Михаила Булгакова, Kirschner-Verlag, Берлин, 2013,

2. Дзен-канал «Подделкам нет!» «Молнируйте, Аткарск и горшановское пиво, или кто написал «12 стульев» и «Золотой теленок»», 2026,

3. Дзен-канал «Подделкам нет!» «Честное, благородное слово и прочие следы авторства Булгакова романов «12 стульев» и «Золотой теленок», 2026,

4. Петров Е.П., Ильф И.А. Двенадцать стульев. Полная версия романа, АСТ, 2017, ISBN 978-5-17-099057-3,

5. Петров Е.П., Ильф И.А. Золотой телёнок. Полная версия романа, АСТ, 2017, ISBN 978-5-17-134927-1,

6. Ильф И., Петров Е. Собрание сочинений в 5 томах, 1961,

7. Кудряшов К. «Атеист, турецкоподданный, еврей. Илья Ильф и сам был «великим комбинатором»» // интернет-сайт «АиФ», 2012,

8. Википедия, статьи: Аякс Великий, Аякс Малый, Маркизет, Как делается весна, Нацистское приветствие, Фронтон,

9. Булгаков М. А. Собрание сочинений в 10 томах, 1995,

10. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Первый полный вариант романа с комментариями М. Одесского и Д. Фельдмана, Вагриус. 1997,

11. Ильф И., Петров Е. «12 стульев. Золотой теленок. Иллюстрации Кукрыниксов», ЭКСМО, 2008.

Дзен-канал "Подделкам нет!"

Авторство: 
Авторская работа / переводика

Комментарии

Аватар пользователя Axl
Axl(13 лет 3 месяца)

Хоспади, да когда ж тебя отпустит то?

Аватар пользователя svinoreZ
svinoreZ(2 года 9 месяцев)

накурили, хейтеры с... (противники Фоменки и Носовскаго )

Аватар пользователя Сергей Подкорытов

Надо посмотреть внимательно у Катаева -"Алмазный мой венец". И книгу про Катаева современного автора -тележурналиста. Ах Одесса, ах одесситы.....

Аватар пользователя WhoAmI
WhoAmI(8 лет 2 месяца)

Продолжение следует.

Продолжить стоило бы, расширив тему. Редакция "Гудка", в которой сотрудничал Булгаков, дала ему литературных негров. И не только Ильфа и Петрова, но и других. Козарновский на этот счет указывает на "пасхалочку" в "Двенадцати стульях" - "Одесская бубличная артель "Московские баранки".

Галковский рассказывал, что якобы существовал список книг и пьес, написанных Булгаковым, но вышедших под авторством его литнегров. Он то ли был утерян, то ли уничтожен последней женой писателя.

Аватар пользователя aszx
aszx(10 месяцев 2 недели)

Московская бубличная артель "Одесские баранки"

Ровно наоборот.

Аватар пользователя WhoAmI
WhoAmI(8 лет 2 месяца)

Спасибо. Исправил.

Аватар пользователя Подделкам нет

существовал список книг и пьес, написанных Булгаковым, но вышедших под авторством его литнегров.

Это будет в следующих статьях. 

Аватар пользователя Идiотъ
Идiотъ(3 года 5 месяцев)

Фирменные-веники, правки-авторские или редакторские

Аватар пользователя Подделкам нет

Название статьи взято из комментария к прошлой моей статье

Аватар пользователя Владимир Ник Н
Владимир Ник Н(1 месяц 2 недели)

А почему роман? с кем роман?  

Аватар пользователя Pencroff
Pencroff(4 года 1 неделя)

1. Рукописные протографы романов «12 стульев» и «Золотой теленок» созданы Ильфом и Петровым, вероятно, на основе текста, написанного Булгаковым, с добавлением собственных правок.

2. Гипотеза И. Амлински об авторстве Булгакова романов «12 стульев» и «Золотой теленок» получила дополнительные подтверждения.

Чудовищное фуфло. 

Достаточно сравнить "авторский" бред:

С учетом того, что Булгаков в своем творчестве не использовал такие слова и выражения, как «блевать», «шухер», «мочеизнурение», «кобеляж», «кобелировать», «котовать», «сифончатый», «шарить под юбкой», приведенные выше примеры выглядят как очередное «усовершенствование» Ильфом и Петровым текста Булгакова.

с комментарием упоминаемых: 

© М. Одесский, Д. Фельдман, предисловие, комментарий, 1997: 
... Мочеизнуренков... Так в рукописи. Вероятно, речь идет о диабете, который тогда и позже официально называли еще и мочеизнурением, имея в виду одно из проявлений этой болезни -- повышенное мочеотделение. При подготовке рукописи к публикации шутка была снята.

Аватар пользователя Подделкам нет

Чудовищное фуфло. 

Вы невнимательно читали статью. В издании 1961 года романа 12 стульев Мочеизнуренкова не было. Это слово появилось только в полных версиях, на основе рукописей ИиП. Булгаков такие слова в своем творчестве не употреблял в отличие от ИиП. Это их вставка в текст Булгакова. 

Аватар пользователя PeterR
PeterR(11 лет 3 месяца)

Эту лапшу можно вешать на уши только тем кто НЕ читал шедевры Булгакова и Теленка со Стульями..А кто читал, да не один раз....

Это явные Глупости для зарабатывания бабла на "сенсационных" публикациях .

Аватар пользователя Подделкам нет

Это явные Глупости для зарабатывания бабла на "сенсационных" публикациях .

Это лирика. Приводите возражения по существу.

Аватар пользователя Pencroff
Pencroff(4 года 1 неделя)

Это лирика. Приводите возражения по существу.

Это у вас "лирика". Причём вполне паскудного качества.

Возражение по существу вы предпочли не заметить, увлёкшись упреками в "невнимательном чтении".

В комментариях гг. Одесского и Фельдмана сказано - "в рукописи". 

Приведите, г-н (pun intended), вероятно, исследователь, доказательства того, что Ильф и Петров вручную переписали "текст Булгакова" для того, чтобы потом его править.

Вы сами-то текст Одесского и Фельдмана, судя по всему, не осилили, скормив его ИИ, типа, товарищ, нельзя ли, так сказать, в общих чертах...

Аватар пользователя Подделкам нет

В комментариях гг. Одесского и Фельдмана сказано - "в рукописи". 

Вы опять не привели никаких доказательств. Ну, в рукописи и что? Где доказательства того, что именно эти рукописи были сданы в печать в 1928 и 1931 годах и именно с них печатались романы? Если это оригинальные рукописи романов, тогда объясните те противоречия, о которых я написал в статье. А заодно и почему критики посчитали полные версии романов неуместными.

Аватар пользователя Pencroff
Pencroff(4 года 1 неделя)

Вы опять не привели никаких доказательств. 

Милейший, вы выложили вздор. И при этом требуете от меня доказательств того, что выложенное есть вздор. Одного примера вам показалось мало. Но больше у меня для вас бисера нет.

Мне достаточного собственного понимания вопиющей вздорности выложенного. К (не)счастью, я ДТ и ЗТ знаю практически наизусть, да и с творчеством МА знаком достаточно хорошо, чтобы понимать существенную стилевую разницу текстов МА и ИП. А литературный стиль подделать нелегко даже намеренно. 

О "невнимательности чтения": логика и последовательность в вашем изложении отсутствуют, об аналитике и речи нет, выводы сделаны способом высасывания.

На каких невзыскательных недоумков рассчитано ваше "исследование"?

И какой реакции вы ожидали тут, на АШ? - "Надо же - старик, и всё раскрыл?"

Аватар пользователя PeterR
PeterR(11 лет 3 месяца)

Мне достаточного собственного понимания вопиющей вздорности выложенного. К (не)счастью, я ДТ и ЗТ знаю практически наизусть, да и с творчеством МА знаком достаточно хорошо, чтобы понимать существенную стилевую разницу текстов МА и ИП. А литературный стиль подделать нелегко даже намеренно. 

+100500 ! Полностью поддерживаю ! Разная рука писала ВСЁ у Булгакова и Стулья с Теленком - явно. 

Аватар пользователя Lursa
Lursa(3 года 10 месяцев)

smile9.gif

Аватар пользователя За_ПраVду
За_ПраVду(1 год 6 месяцев)

Хроноложцы и клеветники как я подозреваю - часть большого деконструкционного проекта -  - все эти обрезанные бар-селлы, бородатые солженцыны, розовые медведевы (я про роя) - и их мелкие картавые подголоски громившие советскую культуру.. Но проект не стартовал - по причинам которые уже не важны -а они все копошатсья и пищат 

Аватар пользователя Филистер
Филистер(8 лет 7 месяцев)

Уймись, дурак. 

Аватар пользователя pivnik
pivnik(5 лет 5 месяцев)

Да когда же его  (ТС) отпустит? )

Аватар пользователя Проспер Альпанус

"Литературовед" Амлински и ТС вообще представляют, зачем нормальные издательства содержат штат литературных редакторов? Все примеры правок прекрасно демонстрируют, что после работы редактора текст стал явно лучше, более сжат и насыщен.  Редактор отжал, так сказать,  текст, вычистил скабрезные выражения, подобрал более точные слова, описывающие явление... Нельзя повернуться фронтоном,  воду,  действительно, вряд ли вываливают,  маршрут пробега до Самары не позволил бы Антилопе попасть в Черноморск,  уточнена стоимость проезда, правильно приведена поговорка про старуху и проруху. Любой текст, попадающий в издательство, должен проходить через редактора. Любой.  а иначе на выходе будет буквопродукт весьма сомнительного качества. Что мы часто и наблюдаем в суровой сегодняшней действительности.

Аватар пользователя Подделкам нет

Ну да, редакторы сделали честное слово благородным, добавили религиозных праздников, барбоса сделали крепостником, остроумно полностью переписали телеграмму Бендера Зосе Синицкой. В общем редакторы оказался намного лучше, чем сами авторы.  Да и замены знали где найти: подсмотрели у Булгакова. Жаль только, что больше такие гениальные редакторы Ильфу и Петрову не попадались. В других их произведениях те же самые слова и выражения редакторы уже не правили. 

Аватар пользователя Проспер Альпанус

Дадада. Все именно так и было. Списали у Булгакова. Больше же не у кого. А ведь могли и у Олеши списать, или,  у Катаева. А то еще у Пастернака. Вот, кстати, тоже идея — сравнить  по лексическому составу "Живаго" и "Золотого теленка".  Вдруг и оттуда что потырили. Амлински ваша просто дура. Да и вы недалеко ушли от неё, занимаясь странным "аудитом" исторических сочинений, былин и сказок.