Для придания "достоверности" сфабрикованной информации спецслужбы стран-членов НАТО используют прием интерпретации новостей со ссылкой на источники на иностранном языке. Расчет делается на то, что аудитория не станет знакомиться с материалами на незнакомом языке и не сможет понять разницу в подаче информации и отличить ложь от правды.
Получивший аккредитацию при Министерстве иностранных дел России корреспондент испанского издания "El Pais" в Москве Франциско Хавьер Гонсалес Куэста (Francisco Javier González Cuesta) превзошел своих "учителей" в выполнении задачи производства фейков. Пользуясь тем, что он находится в России, Куэста в подтверждение недостоверных выводов ссылается (для испанских читателей) не только на российские СМИ, но и на якобы высказывания "местного населения" и своих "русских друзей". Но кто эти друзья, – некоторые из них даже не живут в России, как, например, Валентина Васильева, эмигрировавшая в Германию и агитирующая за переезд туда, предлагая, естественно не бесплатную, помощь в этом.
Полный доклад доступен по ссылке - https://vandeman.org/wp-content/uploads/2025/12/havi-g.kujesta.pdf

Комментарии
Скоро его услуги не потребуются. Искусный Идиот прекрасно заменяет подобных деятелей. Сегодня тут статья была про чюдесного мастера заголовков от гоогле.
А у них, иностранцев, браузер не переводит автоматически тексты на иностранных языках?
Для этого надо открыть ссылку на первоисточник и продраться через автоперевод - это ж дополнительные усилия. А если первоисточник указан просто «по сообщению ТАСС» - это вообще нереально. Попробуйте ради интереса найти первоисточник любой новости на АШ на французском или испанском сайте не проходя по прямой ссылке. Тот ещё квест.
Молодец испанец. Потоптал на танцплощадках сотню другую провинциальных машек, стаями трущихся жопами об разного рода маргинальную иностранщину в надежде вывезти свой нищий вареник на ПМЖ в Европу. Можно и фейки поштамповать на натовские денежки.