Затеянное мной исследование семантических различий между русским и украинским языком, опиралось на мое представление об нейросетях, как о поставщиках хорошо структурированных данных. Но первый же опыт работы с Алисой показал, что данные хоть и хорошо структурированы, но и так же хорошо цензурируются. однако, камрад Shadramelk подсказал мне, что у любой нейросети есть механизм рассуждений, и уж если она не отказывается от выдачи ответа, то данные вытащить можно.
Итак, продолжаю опыты.
[Вопрос] Сравни подробно, по шагам, семантику слов любить и кохати
[Ответ] Сравним семантику слов «любить» (рус.) и «кохати» (укр.) — поэтапно, с учётом этимологии, ядра значения, оттенков и культурно‑прагматических нюансов.
Вывод
-
Ядерное значение («испытывать глубокую привязанность») совпадает.
-
Ключевые различия:
-
«Любить» — шире по семантике, охватывает больше объектов и контекстов (от романтического до абстрактного).
-
«Кохати» — фокусируется на романтической, парной любви, подчёркивает проявление чувств, заботу, взаимность.
-
В украинском языке чётко разграничены кохати (романтика) и любити (общая любовь); в русском «любить» объединяет оба пласта.
-
Стилистически: рус. «любить» универсален; укр. «кохати» — более интимный и конкретный.
-
-
Практический вывод:
-
При переводе «любить» → «кохати» подходит, если речь о романтике и близости.
-
Если речь о любви к Родине, искусству и т. п., лучше «любити».
-
«Кохати» не используют в иронических или бытовых контекстах типа «люблю поспать» — там тоже «любити» или иные обороты.
-
Итак фиксируем, основное отличие - любить(рус) = кохати(укр) + любити(укр)
[Вопрос] когда в украинском языке появляется глагол любити. приведи текст
[Ответ] Есть темы, в которых я могу ошибиться. Лучше промолчу.
Но я уже знаю, как правильно задавать вопросы
[Вопрос] подробно, по шагам - когда в украинском языке появляется глагол любити. приведи текст
[Ответ] Когда в украинском языке появляется глагол «любити»: поэтапный анализ с текстами
Вот как - теперь понятно, почему Алисе приходится стыдливо вилять попой
первое печатное упоминание - П. Котляревський, «Енеїда» (1798): «Любити треба щиро, не лицемірно…»
ну, допустим. а второе? - Т. Г. Шевченко, «Катерина» (1838): «Любите, діти, матір свою…» Алиса, как не стыдно, я ведь просил неопределенную форму а ты мне подсовываешь повелительное наклонение. у глагола "любити" он выглядит несколько иначе - Повелительне накладення: Ти: люби; Ви: любіть.
Дальше -
Пример из народной песни (XVII в., запись XIX в.):
«Ой ти, милий, чи любиш мене,
Чи любиш щиро, віддано?»
и тут же неожиданный общий вывод - «Любити» употребляется в обобщённом, духовно‑нравственном значении
Если кто не понял, у украинского языка до 20го века любовь была совершенно конкретной, этимологически связанной с глаголом чесать (ласково). Попытки их писателей найти слова обозначающие более абстрактные смыслы, заканчиваются прямым использованием русского слова любить, которое затем стыдливо переделали в любити, и попытались найти ему родственника в общем славянском корне.
Комментарии
Это что, форточка Овертона для легализации т.н. "украинского языка"?
нет
Такую ересь не надо у ИИ спрашивать, тем более у Алисы.
Кохать это классический полонизм в малоросском языке. Он произошел от слова "касаться". В русском языке остался в форме "касатка" - Касатик м. касатка, касатушка, касаточка ж. милый, милая моя, любезный, дорогой, сердечный, желанный. (Даль).
У всех индоевропейских языков был единый источник — праиндоевропейский язык. Предоставлять честь полякам на авторство древних корней мне кажется не очень умной затеей.
ИИ в данном случае выступает не как истина в последней инстанции, а как предоставитель структурированных данных. Я так понимаю, что в качестве альтернативы я не могу взять ваши структурированные данные?
причем тут авторство поляков всего языка? Это конкретно это слово польского происхождения. 9-10 век это расхождение западнославянского и восточнославянского языка. У поляков славянское слово стало синонимом любить, дальше в 14-17 веках этот полонизм при завоевании ВКЛ и позже РП попал к малороссам в разговорный язык. Далее в 18-19 веке попал в письменный малоросский из которого в 19-20 веке сделали украинский.
>Это конкретно это слово польского происхождения
Зуб даете?
без всякого зуба! просто посмотрите польские фильмы без перевода ))))
по белорусски кстати всё тоже самое.
и логично всё - ибо кахать (касаться) - это интимно. а любить - это знаечния желать и заботиться - явно более широкое значение
Про наличие этого слова в разных языках можно узнать, заглянув под кат. И что мне теперь придется смотреть фильмы без перевода на этих языках?
Кот и кит как по украински?
хз. не разбирал пока этот вопрос. пока интересуюсь наличием в семантике языка абстракций.