Bad to the Bone (с англ. — «плохой до мозга костей») — заглавная песня Джорджа Торогуда и его группы The Destroyers из одноимённого альбома 1982 года.
Собственно, BtB - это главная музыкальная тема подросткового культа "плохого мальчика". В песне поётся о парне, который весь из себя непокорный бунтарь, укладывающий штабелями женщин налево и направо, и всегда добивающийся желаемого. Обычное дело, каждому доводилось слышать залихватские баллады сверстников о бесчисленных любовных похождениях. Закономерно оканчивающиеся неизбежными победами над писанными красавицами. И самим как бы между прочим "припоминать" толпы девах, безнадёжно в них втрескавшихся. Которым только и оставалось волочиться за обожаемым крашем с припухшими глазами от тайных страданий и пролитых водопадов слёз.
А какая юная фемина на районе устоит перед искушением прокатиться с авторитетным хулиганчиком на угнанной машине? А по случаю на бешеной скорости визжать по асфальту стертыми покрышками, уходя от полицейской погони?! Втайне осознавая, что отделается лишь миндально-конфетным гормональным фейерверком. И несмертельным нагоняем от родаков. Первое с лихвой компенсирует последнее. Когда материнская рука устанет от побоев, виновным будет признан негодяй, обманувший доверчивую несмышлёную дочку. И фонтан материнской любви вновь оросит нерадивое чадо. А там, в реальной жизни, дворовый авторитет взметнётся на недосягаемую высоту. Впрочем, возможно это личное, пардон муа...
Ко всему этому добавляется крайне удачная зажигательная музыкальная роковая композиция с элементами блюза и завораживающими гитарными рифами. Песня стала настолько популярной, что её использовали во многих высокобюджетных фильмах высшей категории А.
«Трудный ребёнок» (Problem Child)
Это главная музыкальная тема всей трилогии. Монтаж показывает, как пацан по мере взросления меняет семью за семьёй из-за своих проступков. Уже позже главные аккорды звучат каждый раз, как им задумывается очередное злодеяние, и зритель понимает, что настало время для пакостей.
«Притворись моим парнем» (20 Ans d'Ecart)
Французская комедия, в которой блистает сногсшибательная Вирджиния Эфира (Virginie Efira). По сюжету ее героине Алисе приходится снова почувствовать вкус подростковой жизни, чтобы не потерять место редактора молодёжного журнала. В сцене с песней она меняет свой внешний образ ради продолжения знакомства с намного более молодым парнем. И проделывает это весьма эффектно.
«Терминатор 2» (Terminator 2)
Образ крутого мачо в кожаной куртке на Харлее под BtB уже успел зарекомендовать себя избитым стереотипом в кино еще до Шварценеггера. Потому задуманное выглядит скорее пародией. Но именно эта поездка в итоге запоминается зрителю. Вроде бы ничего сверхшикарного и, тем не менее, смотрится так, что хочется кивать головой в такт и притоптывать ножкой, обутой в кроссовки Nike Vandals High или даже позвякивая пряжками легендарных мотоциклетных ботинок Harley Davidson.
=============================================================
On the day I was born
The nurses all gathered 'round
And they gazed in wide wonder
At the joy they had found
The head nurse spoke up
Said leave this one alone
She could tell right away
That I was bad to the bone
Bad to the bone, bad to the bone
B-b-b-b-bad, B-b-b-b-bad, B-b-b-b-bad, bad to the bone
I broke a thousand hearts
Before I met you
I'll break a thousand more baby
Before I am through
I wanna be yours pretty baby
Yours and yours alone
I'm here to tell you honey
That I'm bad to the bone
Bad to the bone
B-b-b-b-bad, B-b-b-b-bad, B-b-b-b-bad, bad to the bone
I'll make a rich woman beg
And I'll make a good woman steal
I'll make an old woman blush
And I'll make a young girl squeal
I wanna be yours pretty baby
Yours and yours alone
I'm here to tell ya honey
That I'm bad to the bone
B-b-b-b-bad, B-b-b-b-bad, B-b-b-b-bad, bad to the bone
And when I walk the streets
Kings and queens step aside
Every woman I meet
They all stay satisfied
I wanna tell ya pretty baby
What I see I make my own
I'm here to tell ya honey
That I'm bad to the bone, bad to the bone
B-b-b-b-bad, B-b-b-b-bad, B-b-b-b-bad, bad to the bone
=============================================================
(перевод: © Evangelina, 2025)
В миг, когда выбирался
Из манды враскоряк,
Нянечки охренели,
Узрев мощный стояк.
И обмыть не успели,
Но услышали вдруг,
Как зашлась в крике главная
Этих долбанных сук:
«Ну-ка, брысь, извращенки!
Ишь, столпились вокруг.
Как же он восхитителен!
Какой славный говнюк!»
Уже было излишне
Рассказывать ей,
Что за мерзкая дрянь я
До мозга костей!
Д-д-д-дрянь и грёбаный сволочь
Д-д-д-до мозга костей!!!
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Сотни судеб девичьих
Разбил я, пока
Посчастливилось, крошка,
Мне встретить тебя.
Чёрта с два успокоюсь
На этом, ага!
Умоляю, лишь ты
Остановишь меня!
Весь горю от желанья
Как можно быстрей
Стать в постели игрушкой
Любимой твоей.
И я здесь, чтоб признаться
Тебе поскорей,
Что за мерзкая дрянь я
До мозга костей!
Д-д-д-дрянь и грёбаный сволочь
Д-д-д-до мозга костей!!!
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Я богатеньких сучек
Разорю вдребедень.
Стаю строгих монашек
Раскручу на бордель.
Распоследние шлюхи
Будут густо краснеть,
А нимфетки с визгом
Мне запрыгнут на член.
Весь горю от желанья
Как можно быстрей
Стать в постели любимой
Игрушкой твоей.
И я здесь, чтоб признаться
Тебе поскорей,
Что за мерзкая дрянь я
До мозга костей!
Д-д-д-дрянь и грёбаный сволочь
Д-д-д-до мозга костей!!!
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Короли расступаются,
Когда я выхожу,
У всех тёлок слипается
Между ног за версту.
Тебе скажет любая,
Оказаться в раю -
Как лишиться сознанья
У меня на.... поршню.
Говорю тебе, сладкая,
Я не шучу -
Всё, что вижу и нравится,
Я заберу.
И я здесь, чтоб признаться
Тебе поскорей,
Что за мерзкая дрянь я
До мозга костей!
Д-д-д-дрянь и грёбаный сволочь
Д-д-д-до мозга костей!!!
© Evangelina, 2025
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Комментарии
А в чем ценность этого...гм..шедевра?
Если вы имеете в виду перевод, то это художественное изложение духа и атмосферы произведения. Выложено для тех, кто не знает английского.
Если саму композицию, то десяткам миллионов она зашла в своё время. Популярна и сейчас.
Думаю, "красную плесень" тоже слушали десятки миллионов, это вряд ли критерий.
Просто до этого у вас читал перевод блюза, а тут какая-то самая подворотистая подворотня, вот и удивился.
В любом музыкальном направлении есть свои шедевры, одинаково любимые и заходящие многим.
Лично мне понравился ритм и музыкальное сопровождение этой композиции. Невозможно отрицать интересный и цепляющий музыкальный ряд. Перевод выложен для ознакомления не знающих английский. Чтобы понимали, для какой возрастной аудитории и уровня развития песня предназначена.
С другой стороны, мало кто вслушивается в текстовку иностранных песен, если мелодия зажигательная и заходит под настроение.
Вот, взять тот же Отель Калифорния или Мамашу Бейкер от Бони М.
Содержание неоднозначное, что ни капли не мешало сходить по ним с ума на молодёжно-подростковых дискотеках в своё время.
Вижу, многие комментирующие плюются от содержания. Значит, мой посыл на знакомство с реальным содержанием песни достиг результата))
На счет музыки вопросов нет - мне она нравится.
Только я теперь, к сожалению, знаю какая дрянь там слова.
Я и спорить с вами не собирался - ваше дело, что переводить ;)
ps
Буду рад почитать перевод песни, где нужен все таки интеллект и перевод позволит понять что то интересное:)
С блюзом так и было...
Tr2xolod,
Делайте заявки. Не позиционирую себя всезнайкой всех популярных композиций во всех музыкальных направлениях.
еще вот такая хрень есть у песонажа "One Bourbon, One Scotch, One Beer"
Ну, здесь музыкальное сопровождение слишком специфично по сравнению с BtB и превалирует над содержанием. Хотя... в виде образовательного пособия, как грамотно и быстро накидаться под boogie-woogie идеально.
Похоже на необходимый ингредиент запуска деградации и сведения с ума социума. В здравом уме слушать эту визгливую какофонию невозможно.
Значит, главная музыкальная тема Терминатора-2 для вас увяла. Что поделать, с возрастом вкусы меняются)) Из подросткового социума вылупляются рано или поздно. И это нормально!
Не думаю, что в подростковом возрасте мне нравилось что-то подобное. Высоцкий, Цой - да, а это подростковое фуфло с ними рядом не стояло. Лицемерие - это слушать то, что режет слух как железом по стеклу потому что это стильно, молодежно, иностранно.
Уважаемый философ,
О вкусах не спорят! Вы же должны это знать как философ!!!
Как можно называть лицемерием чужие музыкальные вкусы?!
Наверное, с представителями классической музыки и любителями оперы у вас вообще "война без особых причин". Им неизлечимо режет утончённый абсолютный слух ваши музыкальные предпочтения.
Но вам точно никто безапелляционно не будет утверждать, что вы "лицемерно слушаете режущие слух" хриплые звуки исполнения гениальных текстов и гитарное трёхаккордовое сопровождение более поздних депрессивно-революционных песен, не всегда попадающего в такт исполнителя.
Только потому что это "духоподъёмно, по-взрослому, патриотично"
Наверное, потому что уважают ваши музыкальные вкусы и не навязывают своего мнение, не?
P.S. Ни разу не отношу себя к любителям музыкального направления BtB. Но предложенная композиция по-своему хороша и заходит десяткам миллионов. Их тоже заклеймите? И будете настаивать слушать исключительно Высоцкого и Цоя?
А мне понравилось. Такие сочные гитарные аккорды!
Сразу повеяло свежестью. Понятно, что парни канают под ретро. Где-то под 80-е, штормовые...
Спасибо девчонке, автору текста, познакомила меня с новой волной.)
Да реально, в начале 80-х бы такое на "ура" зашло в нашем колхозном клубе
Не ну, девчонка реально крута!)
Видел бы ты ее ноги..
У американцев был ещё один крутой вокально-инструментальный ансамбль, с ещё более крутым солистом. Не помню, как его звали. Помню одну его песню. Она начинается с тихих слов:
Лоад ап он ганз энд бринг ёр френдз
Итс фан ту луз энд ту претенд...
А потом идёт припев:
Хэлло, хэлло, хэлло, хау лоу? (три раза)
Хэлло, хэлло, хэлло!
Прошу пардону за моё произношение. Ну, оч. крутой чувак и песня! Наша Ева наверняка его знает.)
Элементарно, Алекс,
Это же наша незабвенная NIRVANA !!!
Выкладывайте ваши заявки. Я же признаю, что не могу охватить все жанры и песни. Но интересные обязательно переведу))
Альтернативный рок. Группа из большой четвёрки "гранжа"
Не ваша, а наша
Лоад ап он ганз энд бринг ёр френдз
Итс фан ту луз энд ту претенд...
Лоад ап он ганз энд бринг ёр френдз
Итс фан ту луз энд ту претенд...
А потом идёт припев:
Хэлло, хэлло, хэлло, хау лоу? (три раза)
Хэлло, хэлло, хэлло!
дубль
Милый Доктор Тополов,
Заходила же зажигательная песенка Ma Baker миллионам, которые танцевали под этот шлягер. В том числе и в СССР.
Ерунда, что поётся про семейный подряд серийных убийц.
Если бы я это умел, я бы сам играл и пел ее где-нибудь в переходе..Но не дал бог щастья
Не прибедняйтесь, Доктор Тополов,
Солист Бони М был взят исключительно из-за своих танцулек. Солидную часть песенок исполняет автор и продюсер группы. А солист лишь под фанеру открывает рот и подтанцовывает.
Деффки - те, да, были приглашены за вокальные данные. Хотя... сами знаете, по каким принципам подбирают
вокалистоксекретарш. Наличие дипломов, скоропечать и безупречный этикет, конечно, важны...но 4-ый размер и широта души раскованно делиться сокровенным кроют эти все достоинства.ну не скажите, мы однажды бек-вокалистку две недели искали..40 кандидаток пересмотрели
Угу... через две недели на просмотр заявился, наконец, 4-ый размер... говорю же, на этом конкурс и заканчивается))
А то у вас, у мужчин, по-другому?!
Если бы вот так спели бек, то мы вас даже с 4-1 взяли бы, зуб даю
Вот это было действительно интересно. Пахнуло "святыми" 90-ми и молодостью. Когда, казалось, открываются любые возможности возможности... чтобы разбиться об оскал "больших дяденек" дикого капитализма
да какой там капитализьм.. а песню послушай..
Слова Иосифа Бродского?
Ну-с, как же-с, как же-с, сразу узнал.)
Автор стихов Дмитрий Филатов
дубль
Мы напрасно "милым" меня ругаете..(Почти С)
Матершину уберите:
Угу, надо убрать. А ещё только что умер Роберт Рэдфорд.(
Конечно же уберём!
Взрослый мир слишком чопорный и лицемерный по сравнению с прямым и откровенным подростковым.
Понятно, что данная композиция - неформат для ресурса.
Апосля перевода Стинга рифмов
Завис на глубине евойных смыслов
А вот Еминем.. Тот сразу мне зашол
Там многом-много "внятных" мыслей я нашол..
"Okay, quit playin' with the scissors and shit, and cut the crap .. " (С)
...
sex and drugs and rock'n'roll - thats all you need!!!
On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air...
Welcome to the Hotel California
Such a lovely face)))
(C)
Эй, вы о чём там с Яной шепчетесь? Блин, прямо у меня на глазах...(
Игалсы всё что нидается.... И секасы с драгсами.. И сами в рокен нехило))
Блин, грёбаный инглиш!
Представляю, каково приходилось Джо Торогуду, когда он сочинял свои тексты. Там же нет и половины тех слов, что нам напереводила наша Крошка!)
Keys that jingle in your pocket
words that jangle in your head
Why did summer go so quickly?
Was it something that I said?
Lovers walk along a shore
and leave their footprints in the sand
Is the sound of distantd drumming
just the fingers of your hand?
Pictures hanging in a hallway
and the fragments of a song
Half-remembered names and faces
but to whom do they belong?
When you knew that it was over
were you suddenly aware
That the autumn leaves were turning
to the color of her hair...
Алекс,
В художественном переводе не соблюдается буквальная передача текста. Главное - дух и атмосфера. С другой стороны, вы не можете отрицать, что в каждом куплете общее содержание соответствует оригиналу. Где-то преувеличенно, где-то убраны ничего не значащие слова-паразиты и подвывания))
Иначе придётся задуматься, почему же "На севере диком стоит одиноко..."
у разных поэтов то сосна, тот ель, то дуб, то ясень.
И даже содержание получается несколько разным.
Если на севере дерево мужского рода, то на юге, соответственно, растёт прекрасная пальма. А если женского рода, то на юге кипарис мужского рода.
В первом случае описывается суровый северный богатырь, жаждущий встречи со знойной южанкой. Во втором случае открытая всем ветрам девушка, мечтающая, чтобы её обогрел и защитил стройный кипарис.
Вот, как-то так обстоит дело именно с художественными переводами. Они считаются и являются оригинальным произведением. И защищены авторским правом переводчика.
Тоже имеется оригинальный перевод этого неоднозначного произведения про ничем не примечательный калифорнийский отель.
Что удивительно, 90% слушающих даже не подозревают, на каком материале создавалась композиция, и о чём там реально поётся. Что это не милая история о влюбленных, решивших остановиться в отеле во время совместного road trip. А вполне себе захватывающий триллер с леденящими кровь подробностями.
Там очень богатый бэкграунд. Предыстория займёт целую статью о пиндосских нравах наркоманах-маньячил.
Это точна.. Песня вся на образах и метафорах.. Особенно с датой 1969.. Так до конца не понятно.. Почему то ли алкоголь, то ли дух там пропал в этот год..
И сленговое "стальные ножи ".. Много там непонятного..
Специально для вас, Round Cube,
Отель, про который поётся в песне - это реальная заброшенная заправка с парой комнат для отдыха в пустыне, единственная на десятки миль вокруг. Её облюбовали несколько криминальных личностей, подрабатывавших торговлей наркотой и скрывающихся от правосудия и долгов перед криминалом.
Время от времени они поправляли свою благосостояние за счёт одиноких путешественников. Которых потом никто не находил. Пустыня огромная, хранящая множество тайн.
Стальные ножи - не метафора в данном случае.
В конце-концов, полиция обратила внимание на пропадающих по дороге через пустыню автопутешественников.... Многое тайное стало явным.
Страницы