Как делается телевидение ©

Аватар пользователя забодайка

 Есть у Жванецкого миниатюра с таким названием. 

https://my.mail.ru/music/search/%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB%20%D0%96%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20-%20%D0%9A%D0%B0%D0%BA%20%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F%20%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5

Много лет назад было весело его слушать. Да и сейчас забавно.

Но оказывается, забавно сталкиваться с этим явлением и сейчас...Новостные каналы часто юзаю в качестве фонового звука. И вот вечерком улавливаю в новостях репортаж из парижских пригородов, где народ весело зажигает авто и прочие безобразия. Репортаж на французском ( а я его раньше хорошо знал) и слышу закадровый перевод о том, что в этом пригороде рядом большое петенциарное заведение, проживает много работников этой системы. Типа, протестующие выплеснули своё "ФЕ" на имущество этих сотрудников и  К СЧАСТЬЮ, никто не пострадал.

НО!!!  Ухо ловит знакомое французское слово   malheureusement

Что в переводе на русский-  К сожалению 

И репортаж заиграл новым смыслом.

Авторство: 
Авторская работа / переводика

Комментарии

Аватар пользователя Фляга
Фляга(2 года 11 месяцев)

Так вот сего значит мильхеор. Подделка дорогая. К сожалению)) буду знать - спасибо))

Аватар пользователя забодайка
забодайка(9 лет 6 месяцев)

вообще-то  французское  malheureusement  звучит как  " малёрозман"

Аватар пользователя рефлекс
рефлекс(3 года 11 месяцев)

и зачем им так много лишних букв? Для солидности языка?

Аватар пользователя Фляга
Фляга(2 года 11 месяцев)

Сто пудово!! Пежо - пейгиот, рено - ренаульт

Аватар пользователя Wasp
Wasp(14 лет 3 дня)

Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.

— Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу.
— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
— Почему?
— Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— А что плохого в колесе?
— Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — "девственный".
— Но. это, мягко говоря, не совем так.
— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"

— Хорошо, теперь я напишу твое имя.
— Моя фамилия Го.
— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
— Что означает буква G?
— У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
— Отлично! Дальше O?
— Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
— Hguhey. дальше O?
— Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
— HGUHEYAUGHTNGER?!
— Да!

Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".

— И всё?
— Да.

Француз с китайцем почесали в затылке.

— Хорошо, как твоя фамилия, брат?

— Щекочихин-Крестовоздвиженский.

— А давайте просто бухать? — первым нашелся китаец.

Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.