Держа в уме разницу в грамматическом строе, интересно сравнить соответствие частей речи в обоих языках. Например, существительное и прилагательное.
Наряду с собственно прилагательными, которые на русский язык так и переводятся прилагательными, имеются случаи, когда существительные переводятся прилагательными на русский язык, оставаясь, тем не менее, грамматически существительными в английском языке.
Данное несоответствие объясняется различными способами согласования. Синтетический способ образования новых слов с помощью суффиксов, аффиксов и окончаний в русском языке и аналитический способ с помощью дополнительных служебных частей речи в английском языке и перехода одной части речи в другую в частности.
Возникает неожиданный эффект, когда иногда сложно определить часть речи при переводе на русский язык. А иностранец искренне недоумевает, почему существительное превращается в прилагательное при переводе. Результат ярко проявляется при переводе нескольких существительных, стоящих в ряд друг за другом. Иностранец не обращается к последнему слову для перевода, что непривычно для русскоговорящего.
Например:
«lawn tennis club» на русский язык не очень естественно сразу перевести как «клуб игры в теннис на траве, клуб тенниса на траве или клуб большого тенниса». Непроизвольно чтение начинается с первого слова, и только потом вспоминается правило перевода с последнего слова, с которым согласуются все предыдущие. Но для иностранца это будет звучать как «на траве теннис клуб» без дополнительных перестановок слов и изменения частей речи.
Для понимания разницы между существительным и прилагательным в обоих языках следует подробно углубиться в притяжательный падеж английского языка, в образовании и переводе которого обнаруживаются основные затруднения.
Притяжательный падеж английского языка очень схож с некоторыми другими конструкциями, выбор которых не всегда очевиден:
1. ʼS-structure
2. Of-structure
3. Noun+Noun или существительное в качестве прилагательного
ʼS-STRUCTURE
с одушевлёнными существительными
ʼ S ставится перед существительным, к которому относится
the beautiful girl’s voice — голос этой прекрасной девушки
the girl’s beautiful voice — прекрасный голос этой девушки
S-structure употребляется для обозначения принадлежности к следующим категориям:
— люди и родственники
the son’s hat — шляпа сына (not: the hat of the son)
Последующее существительное опускается, если оно очевидно из контекста, переходя в форму абсолютного притяжательного падежа
Whose flat is this? — This is my sister’s.
Чья это квартира? — Моей сестры.
— группы людей, если предмет принадлежит всем членам группы.
Whose flat is this? — This is Ann and Peter’s
Чья это квартира? — Это квартира Анны и Петра.
Если это разные предметы, которыми владеют разные люди, притяжательный падеж обязателен для каждого владельца отдельно
Whose cars are they? — They are Ann’s and Peter’s
Чьи это машины? — Это машины Анны и Петра.
— в случае длинного пояснения после существительного, особенно со словом WHO, более предпочтительна конструкция Of-structure
I don’t remember the name of a person who insulted me.
Я не помню имени человека, который оскорбил меня.
— крупные или лично знакомые животные
My cat’s toy is under the bed.
Игрушка моего кота находится под кроватью.
This elephant’s trunk is the longest among other animals.
Хобот этого слона самый длинный среди других животных.
с неодушевлёнными существительными
— временные периоды, расстояния, денежная стоимость (употр. в ед. числе)
a ten kilometres’ distance — 10-ти километровая дистанция
tomorrow’s paper — завтрашняя газета
Обратите внимание:
в случае притяжательного падежа мн. число сохраняется
a 10-miles’ walk, two 100-dollars’ notes, four days’ journey, two hours’ delay
в конструкции с существительными в качестве прилагательных, они стоят в ед. числе
a 10-mile walk, two 100-dollar notes, four-day journey, two-hour delay
Дефис ставится в конструкции NOUN+NOUN, притяжательный падеж не требует дефиса.
исключение со словом worth: используется мн. число и апостроф
100 roubles’ worth — стоимостью в 100 руб
The winner will receive ten pounds’ worth of books.
Победитель получит книги на сумму в десять фунтов.
Разница в употреблении этих конструкций показана далее.
— географические уникальные названия
Moscow’s traffic — московский траффик
St. Petersburg’s white nights — питерские белые ночи
Boston’s streets — бостонские улицы.
При обобщении употребляется конструкция NOUN+NOUN:
Moscow metro station — московская станция метро
— объекты природы и уникальные явления, названия небесных тел
The Sun’s power is enormous. — Мощь солнца невероятна.
the river’s mouth — устье реки, the moon’s eclipse — лунное затмение.
The lake’s level is very low. — Уровень озера очень низок.
При употреблении в обобщённом значении конструкция NOUN+NOUN:
moonlight – лунный свет, sunrise/ sunset – восход, закат
river water – речная вода
— названия праздников
Valentine’s Day — День св. Валентина, Mother’s Day — День Матери
— средства передвижения
the ship’s crew — команда судна
— получаемые продукты от живых животных
cow’s milk — коровье молоко, a lamb’s wool — телячья шкура
a bird’s egg — птичье яйцо, a hen’s feather — куриное перо
— части тел человека и животных
a baby’s arm — детская рука, Mary’s nose — нос Марии
a cow’s horn — коровий рог, a sheep’s heart — овечье сердце
Но при использовании продукции от убитых животных употребляется конструкция NOUN+NOUN:
calf skin — коровья кожа, chicken soup — куриный суп
lamb chop — каре ягнёнка, cow hide — воловья шкура
Конструкция NOUN+NOUN — существительное в качестве прилагательного
Существительное в этой конструкции выполняет функцию определения перед другим существительным. Отвечает на вопрос «какой?», а не «чей?».
a newspaper article — газетная статья
money problems — денежные затруднения
— из чего сделано, состоит. Первое слово показывает, из чего состоит второе
an iron stick — железная трость, a puzzle book — книга с загадками
a four-room flat — четырёхкомнатная квартира
— выполнение функции, роли, для чего используется, предназначение
a book-case — книжный шкаф, a bus-station — автобусная остановка
a kitchen knife — кухонный нож, a police officer — полицейский офицер
holiday plans — праздничные планы
— временные периоды, расстояния, денежная стоимость
a 10-mile walk — десятимильная прогулка
a 100-dollar note — стодолларовая купюра
— месторасположение
a traffic jam — дорожная пробка, a newspaper article — газетная статься
a table lamp — настольная лампа, Oxford station — оксфордская станция
С несколькими существительными подряд перевод осуществляется с последнего слова, с которым согласуются предыдущие.
road accident research centre — центр расследования дорожных происшествий
Существительные, использующиеся в качестве прилагательного, ставятся в единственное число, даже если имеют только форму множественного числа.
trousers - trouser pocket — брючный карман
pajamas - pajama jacket — пижамная куртка
Имеются следующие исключения:
— существительные, не имеющие форму ед. числа или если у существительного форма ед. числа и мн. числа различаются по значению слова
a sports car — спортивный автомобиль
a customs officer — сотрудник таможни
a clothes shop — магазин одежды
a greetings card — поздравительная открытка
a savings account — сберегательный счёт
a goods train — товарный поезд
— существительные в ед. числе, имеющие форму мн. числа с окончанием –ICS, в этом случае не изменяются
athletics training — спортивная тренировка
economics degree — степень по экономике
— существительные MEN, WOMEN обычно используются во мн. числе в качестве прилагательных
men drivers — водители-мужчины, women-haters — женоненавистники
Принцип выбора конструкций S-Structure и NOUN+NOUN:
— Когда называется категория предметов, употребляется конструкция NOUN+NOUN. Когда из категории выделяется конкретный, уникальный предмет, употребляется притяжательный падеж ʼ S.
A car engine lasts about 10,000 kilometres.
Стандартный двигатель машины служит примерно 10 тысяч километров.
That car’s engine lasted 9,000 kilometres.
Двигатель этой машины проработал 12 тысяч километров.
Sometimes I read a Sunday paper.
Иногда читаю воскресную газету
What do you think of the last Sunday’s paper?
Что ты думаешь о последней воскресной газете?
OF-STRUCTURE
Употребляется для выражения принадлежности чего-либо, части чего-либо. Образование: сущ. + OF + притяжательное местоимение/ сущест./ числительное. Употребляется:
— при описании родственных и дружеских связей, когда за названием человека следует притяжательное местоимение
A friend of mine has invited me to his birthday party.
Мой друг пригласил меня на свой день рождения.
A neighbor of his (his neighbor) is the friendliest person I know.
Его сосед — милейший человек из известных мне людей.
— авторство
a book of/by Kipling, the radio of Moscow
— возраст
a girl of 18, a man of 40
— количественная характеристика
there were seven of us — нас было семеро
a truck of 20 tons — двадцатитонный грузовик
— запах
the smell of victory — запах победы
the smell of fried chicken — запах жареных цыплят
— название месяца после числа
the first of January the 31st of December
— в качестве определения с именем собственным
a city of Moscow — город Москва, the year of Dragone — год Дракона
— направление, расстояние
to the east of the hill — на восток(е) от холма
10km west of Moscow — 10км западнее Москвы
— звание, титул
Doctor of Medicine — доктор медицины, Master of Arts — магистр искусств
— часть чего-либо со словами:
a piece/ bit/ slice/ lump и другими, обозначающими определённое количество
a piece of paper — кусок бумаги, a pinch of salt — щепотка соли
a slice of cake — долька пирога, a bunch of flowers — букет цветов
— в большинстве выражений со словами
back/ front/ side/ top/ bottom/ edge/ middle/ end/ inside и подобными
the back of the bus — задняя часть автобуса
the middle of the day — середина дня
the end of the film — конец фильма
Некоторые слова имеют устойчивое написание
the seaside — морское побережье, a treetop — верхушка дерева
the roadside — обочина, the mountainside — склон горы
— в выражениях, описывающих характеристику человека или предмета
a man of great courage — человек большого мужества
a woman of medium height — женщина среднего роста
a decision of great importance — решение огромной важности
— упаковка, ёмкость вместе с содержимым
Обратите внимание на смысловую разницу в конструкциях:
a matchbox — спичечный коробок (пустой), NOUN + NOUN
a box of matches — коробок со спичками (полный), OF-Structure
a coffee cup — кофейная чашка, NOUN + NOUN
a cup of coffee — чашка кофе (полная), OF-Structure
— выделение отдельного конкретного предмета или людей из общей категории, обозначающей эти предметы
a picture frame — картинная рама
a frame for that picture — рама для той картины
a tree-trunk — древесный ствол
the trunk of that old tree — ствол того старого дерева
— люди, которые являются сотрудниками организаций и регулярно имеют с вами общение
a milkman — молочник, a postman — почтальон
a gasman — газовщик, an insurance man — страховой агент
конкретный представитель организации, который нанёс вам незапланированный визит
a man from the health department — сотрудник из отдела здравоохранения
Различие будет в смысле выражения в зависимости от выбранной конструкции
a student of the professor — студент, изучающий работы этого профессора, которого этот профессор выделяет из других, ведёт с ним индивидуальную работу
a student of the professor’s — один из группы студентов этого профессора
ВЫБОР КОНСТРУКЦИИ
В случае употребления притяжательного падежа перед существительным смысл может оказаться неоднозначным
This is Pushkin’s book. = This is his book.
Это книга, которая принадлежит Пушкину. = Это книга Пушкина/ о Пушкине.
В таких случаях для однозначного толкования употребляется так называемый пост-притяжательный падеж, (S-Structure с соответствующими предлогами перед существительным или местоимением).
Постпритяжательный падеж:
This is a book of Pushkin’s. — Это книга, принадлежащая Пушкину.
В разговорном языке практически сравнялось употребление him/his в значении «обладания, принадлежности». Но грамматически в формальном языке имеется разница:
This is a book of his. — Это его книга. (обладание книгой)
This is a book of him. — Это книга о нём.
This is a book of Pushkin. — Это книга о Пушкине.
This is a book (written) by Pushkin. — Это книга, написанная Пушкиным.
Традиционно упражнения для желающих проверить себя.
Упражнение 1. Где возможно, употребите два варианта
1. Десятичасовой митинг 2. Много тысячелетних проектов 3. Два пятилетних ребёнка 4. Несколько двухстраничных текстов 5. Пять трёхдневных тура 6. Двухчасовая задержка 7. Два сторублёвых билета 8. Четыре пятилетних плана.
Ответы:
1. a 10 hours’ meeting/a ten-hour meeting. 2. many thousand years’ projects/many thousand-year projects 3. a 5-year-old baby 4. several two pages’ texts/several two-page texts 5. five 3-days’ tour/ five 3-day tours 6. a two hours’ delay/a two-hour delay 7. two one-hundred’s tickets/two one-hundred tickets. 8. two 5-years’ plans/two 5-year plans.
Упражнение 2. Выберите, где можно употребить притяжательный падеж.
1. газета за прошлый понедельник 2. владелец машины 3. вершина горы 4. июльская жара 5. мировые ресурсы 6. улицы Москвы 7. описание товаров и услуг 8. фотография радуги
Ответы:
1. last Monday’s newspaper 2. the owner of the car 3. the top of the mounting 4. July’s heat 5. world’s resources 6. Moscow’s streets 7. goods and services description 8. the picture of the rainbow
Упражнение 3. Переведите в притяжательный падеж, где это возможно.
1. I’m a great lover of the music of Mozart and Chopin. 2. The house of my Aunt Mary was surrounded by a beautiful old garden. 3. Manchester United Club spends millions of pounds on the wages of its players. 4. What do you think of the recent article on the problems of education? 5. The bedroom of Paul and Helen was spacious and comfortably furnished. 6. The favorite opera of my father was the Marriage of Figaro by Mozart. 7. I asked her for a glass of juice. 8. We were celebrating the victory of our football team. 9. I’ll always remember the apple-pies of my mother-in-law. 10. According to the recipe you must add a spoonful of honey to the dough. 11. The essays of Kate and Ann were the best in the class. 12. He gave me a bar of chocolate for a snack. 13. Isn’t it strange that he enjoys spending money of other people? 14. When burglars broke into Simon’s house, they stole all the jewelry of his mother. 15. The house you are looking for is at the end of the road.
Ответы:
1. Mozart’s and Chopin’s music. 2. my Aunt Mary’s house 3. its players’ wages. 4. article on the problems of education. 5. Paul and Helen’s bedroom. 6. My father’s favorite opera was Mozart’s Marriage of Figaro. 7. I asked her for a glass of juice. 8. our football team’s victory. 9. my mother’s-in-law apple-pies. 10. According to the recipe you must add a spoonful of honey to the dough. 11. Kate’s and Ann’s essays 12. a bar of chocolate 13. other people’s money. 14. Simon’s house, mother’s jewelry. 15. at the end of the road.
Упражнение 4. Переведите на английский:
1. Мне понравилась обложка книги. 2. Ты сможешь поднять 10 килограмм книг? 3. Он вернётся третьего апреля. 4. Она нашла коробку игрушек. 5. Они играли с куклами из бумаги/бумажными куклами.
Ответы:
1. I liked the cover of the book. 2. Will you be able to pick up 10 kilos of books? 3. He will come back on the third of April. 4. She found a box of toys. 5. They played with dolls (made) of paper/paper dolls.
Комментарии
Ещё в письменном английском такие слова с числительными, не только кратные десяти, а все пишутся через дефис, по-моему: a four-day journey, a two-hour delay.
Замечательная поправка. Хорошо, что заметили. Благодаря вам в текст внесено, что конструкция сущ.+ сущ. употребляется с дефисом в отличие от S-Structure.
Иначе могла возникнуть путаница. Везде с дефисом, в этом месте нет))
book же)
Засим вам единственному присвоено звание Почётный Корректор. Исключительно вам не лень прочитать и даже отписаться)) Доверие - 101%
Обнаружили для себя что-нибудь новое? На мой взгляд, основная путаница - три момента: правильно написать "трёхдневный" в обеих конструкциях, выбор конструкции в зависимости от конкретики или обобщения и постпритяжательный падеж с уточняющими предлогами.
Слегка пересекается с употреблением артикля. Например, как напишите по-английски:
Слоны живут в Африке.
Новое, ну... много. В смысле, для меня все эти категории висят в устойчивых конструкциях и вот так:
я в голове не делю.
Кстати, я не заметил в статье раскрытия категорий (если есть какая-то классификация), когда можно и так и сяк, например: the company's meeting и the meeting of the company - это, по-моему, равным образом употребляется.
Что-то сайт сегодня дико тормозит.
The elephant lives in Africa.
Да, имеется разница.
Размещаемые статьи планировались уровня В2, школьный уровень. Поэтому не хотелось перегружать такими тонкостями. Наверное, лучше разместить в комменте.
My friend = a friend of mine за исключением случаев употребления в предложении дополнительных определителей (указательных, разделительных и других местоимений, артиклей)
Определитель + существительное + OF + притяжательный падеж
Например:
That policeman is a friend of mine.
She is a friend of my brother’s.
I met another boyfriend of Lucy’s yesterday.
My work is no buisness of yours.
Have you heard that new idea of the boss’?
He watched each gesture of hers.
В предложениях, где говорится о родстве или родственных взаимоотношениях, равнозначно употребление с конструкцией OF-structure.
He’s a cousin of the Queen’s. = He is a cousin of the Queen.
She is a friend of my brother’s. = She is a friend of my brother.
С этой же конструкцией употребляется слово OWN, даже если в предложении имеются дополнительные определители.
I’ve got no ideas of my own.
It’s time you found some friends of your own.
I’d like to have a car of my own.
В вашем примере как словосочетание эти конструкции не имеют отношения к притяжательному падежу в обоих случаях.
the company's meeting - притяжательный падеж
the meeting of the company - Of-structure (без дальнейшего притяжательного падежа)
Одинаково употребимы в разговорном языке. Даже многие native-speakers не видят разницы. Но грамматически формально правильно употребление с притяжательным падежом в случае наличия дополнительного определителя.
the company's meeting
В правилах употребления артикля это более заметно. Срабатывает правило обобщения и конкретизации.
Сравните:
the cow gives milk. - (эта) корова даёт молоко.
the cow gives milk. - корова/-ы (род коров) даёт/дают молоко. Здесь обобщение
a cow gives milk. - (любая) корова даёт молоко.
cows give milk. - (все) коровы дают молоко.
В первом случае говорится об определённом животном. Остальные три варианта равнозначны с легчайшим различием, проявляющемся только в переводе, но не в смысле высказывания.
Спасибо, Lilla, за новую тему! Правильно ли я понимаю, что "евонный", "ейный" и т.п. словечки, которые, нет-нет, да и проскакивают в простонародной речи, - все это отголоски упраздненного некогда в русском языке притяжательного падежа?
Это не твой зуб и даже не мой. Он ихний!
Ихний ещё по-божески. А были формы и ИХНИНЫЙ, ЕВОЙНЫЙ и подобные. Особенно в среднерусском.
В украинском и белорусском это вообще норма. Появившись гораздо раньше в русском языке, примерно в 18-19 веках балансировали на грани признания литературной нормой. Употреблением отметились все - от Пушкина до Достоевского и Шолохова. Но последний, скорее всего, вставлял в просторечные диалоги южных регионов России, где это и сейчас, как на Украине, в суржиках запросто можно встретить.
Обосновывалось тем, что от формы ИХ невозможно создать наречие, в отличии от других лиц.
Сравните:
по нашему мнению, по твоему мнению, по их мнению....
Но в абсолютной форме без существительного возникают трудности
по-нашему, по-твоему, по-....их?