Привет, други!
Давеча анекдот про европейскую пару рассказали, что детей не могла заиметь. Попробую стихом. В басне мораль нужна. Стихом проще.
Итак:
В европейском во соборе
Повенчались как-то двое.
Жизнь пошла - не жизнь, а мёд -
Кажду ночь её е....т.
Только... вот тут незадача -
Хоть в квартире, хоть на даче...
Где её он не сношает -
Она всё ж не залетает.
Вот пошли они в больницы -
Всё проверить, подлечиться...
Но, увы, врачи не знают -
Пара чем недомогает.
Вот пошли они в Костёл
(Покамест не на Костёр).
Им аббат сказал - "Увы,
Мы тут точно не сильны".
И послал аббат их прям
К итальянцам - в Ватикан.
Пара плакала, спросила:
"Есть ли Ватикане сила,
Что поможет нам родить?
Иль ещё куда сходить?"
Папа не был столь упрямым
И отправил их к шаману:
"Этот денег не берёт -
Скажет всё вам наперёд.
Он в Якутии живёт,
Так что ждёт вас перелёт."
Что бы нет? - Да! Полетели!
На оленях пол-недели.
Нет ни змей, ни каракуртов.
Вот вдвоем заходят в юрту.
И спросил шаман гостей:
"Что в дом привело людей?"
Те в ответ наперебой
Вновь расстроились судьбой -
Мол, не видит Боже нас
И детей ни как не даст.
ШмЫгнул тут шаман с руки -
"Охренели, мужики?"
Комментарии
"Ребе, я не поняла, ви таки шо - хотите решить весь арабо израильский конфликт через мою задницу?"(С)
Точно, точно
Camarada “Flyga”:
Rimar, manter a métrica e a sonoridade poucos tem o dom!
Aqui no Brasil, Chico Buarque de Holanda e Vinícios de Morais (ex-diplomata brasileiro) bem como Tom Jobim e muitos outros daquela geração são sublimes no entendimento universal.
Essa música do período da Ditadura no Brasil deveria ser traduzida para o “ucraniano” e tocada em todas as rádios.
Procure a letra, você entenderá o que passamos!
“Apesar de Você”, Chico Buarque:
Tradução Google:
Товарищ «Флюга»:
Рифмовать, выдерживать размер и звучание даром обладают немногие!
Здесь, в Бразилии, Чико Буарк де Оланда и Винисиос де Мораис (бывший бразильский дипломат), а также Том Жобим и многие другие представители этого поколения возвышенны в универсальном понимании.
Эту песню времен диктатуры в Бразилии следует перевести на «украинский» и включить на всех радиостанциях.
Поищите текст, вы поймете, через что мы прошли!
«Несмотря на тебя», Чико Буарк:
https://www.letras.mus.br/chico-buarque/7582/
https://lyrhub.com/track/Chico-Buarque/Apesar-De-Voc%C3%AA/translation/ru
Приветствую, камрад! Вот нашел перевод. Вроде общий смысл уловил. Такие слова могли родиться и восприниматься народом всерьез только при настоящем гнёте. Вы по-настоящему знаете, что такое свобода. Достижения надо свои помнить и передавать через поколения. А поколения новые не должны предать ваших успехов.
Camarada “Frasco”:
Sou fã do “Chico Buarque” aliás, “Francisco Buarque de Holanda”.
O pai dele, “Sérgio Buarque de Holanda” foi um historiador, sociólogo e escritor brasileiro. Foi também crítico literário, jornalista e um dos fundadores do Partido dos Trabalhadores (PT) – o Partido do “Lula”, nosso atual presidente.
As letras de muitas das músicas de Chico Buarque são estudadas nas escolas dada a perfeição da métrica e rima.
Há que se esclarecer que o Português é uma língua neolatina assim como o Espanhol, Francês, Italiano, Romeno, Galego, Provençal, Catalão.
São idiomas que se originaram do latim e fazem parte do grupo das línguas indo-europeias.
Outro cantor e compositor brasileiro fenomenal (que eu citei no comentário anterior) é Vinícius de Moraes (era diplomata, a música “Garota de Ipanema” é dele).
É sempre muito bom conversar e trocar ideias com você.
Obrigado!
Tradução Google:
Товарищ «Фиал»:
Я фанат «Чико Буарке» под псевдонимом «Франсиско Буарк де Оланда».
Его отец, Сержиу Буарк де Оланда, был бразильским историком, социологом и писателем. Он также был литературным критиком, журналистом и одним из основателей Рабочей партии (ПТ) – партии «Лулы», нашего нынешнего президента.
Тексты многих песен Чико Буарке изучаются в школах благодаря совершенству размера и рифмы.
Необходимо уточнить, что португальский язык является неолатинским языком, как и испанский, французский, итальянский, румынский, галисийский, провансальский и каталанский.
Это языки, произошедшие от латыни и входящие в группу индоевропейских языков.
Еще один феноменальный бразильский певец и композитор (о котором я упоминал в предыдущем комментарии) — Винисиус де Мораес (он был дипломатом, песня «Garota de Ipanema» — его).
С вами всегда приятно общаться и обмениваться идеями.
Спасибо!
https://brasilescola.uol.com.br/biografia/chico-buarque.htm#%E2%86%92+Composi%C3%A7%C3%B5es
Обязательно послушаю во вторник. Там будет свободное время. Благодарю
Злоупотребление глагольными рифмами в стихе – признак нижайшего уровня качества стихотворца. Проще говоря – признак неумения писать стихи, и непонимания, как это делать.
Вот, почитайте методичку от Маяковского "Как делать стихи"
Браво!
Методичкам пусть следуют работники в цеху, чтоб меры безопасности не нарушить. Там точно отсебятина не нужна.)))
Не был бы Маяковский атеистом, может и стихи ширше бы были
Почему-то придумалось с утра и записал в неоконченное (ещё до прочтения этого шедевра):
Нас не поставить на колени
И не сломить всем нашу суть.
Мы не какие-то олени,
Чтоб было можно нас "обуть"!
К чему бы это?? "...На оленях утром ранним мы отчаянно ворвёмся..."
Грядет чего-то грандиозное, а четверостишье стало бы отличной концовкой
Просто слушай (слушай):
https://www.youtube.com/watch?v=5Hphp_1unCs&list=RD5Hphp_1unCs&start_radio=1&ab_channel=LuismarNunes
Letra:
https://musicatradicionalista.com.br/musica/9029/letra-caudilho-de-35#letra
Обязательно во вторник послушаю, Камрад!
Не зная языка, был заворожен исполнением, а уж гитара в правильных руках - это бесподобно!!!