Современная философия – жертва неадекватного перевода западных философов

Аватар пользователя vander

Следует отметить, что современная философия на русском языке начиналась под большим влиянием иностранной, особенно, немецкой переводной литературы. В России было немало талантливых философов, но «нет пророков в своем отечестве». Извечное преклонение перед Западом сыграло злую шутку с философией. Мало того, что не все надо было брать у Запада, так еще и то, что заслуживало внимания, неадекватно переведено. Допереводились до того, что философию превратили в сомнительную онтологию с прочими софистическими штучками.

В частности, тем, на что надо было обратить особое внимание, была логика Гегеля. К сожалению, при переводе на русский язык ее так исказили, что Гегеля сделали идеалистом. Активным популяризатором логики Гегеля был Ленин, который хоть и знал немецкий язык, но, очевидно, не настолько, чтобы улавливать философские тонкости. Это и понятно – ведь он был юристом, а не профессиональным философом.

Чтобы правильно перевести иностранный текст, надо досконально знать предмет перевода. Автор в студенческие годы плохо знал разговорный немецкий язык. Но как производственник, хорошо знающий технологию и оборудование, ставил в неловкое положение преподавателей, профессионально переводя технические тексты.

Очевидно, игнорирование этого обстоятельства при переводе «Науки логики» стало одной из причин не совсем качественного перевода в русских изданиях. Профессиональные переводчики переводят иностранные тексты, искажая их истинный смысл, поскольку не знают досконально объекта перевода, следовательно, не могут правильно подобрать русские значения немецкого слова. А их надо подбирать в зависимости от конкретного контекста. Одно и то же слово в разных местах текста может быть по-разному переведено.

В немецком языке много сложных слов, состоящих из нескольких простых слов. У таких сложных слов часто не бывает перевода на русский язык. Их, как правило, нет в словарях. С переводом таких слов не справляются профессиональные переводчики, которые неоднократно обращались к автору при переводе технических текстов и стандартов. Только квалифицированный специалист, знающий досконально объект перевода, может правильно перевести сложнейший немецкий термин. 

Даже, если «Науку логики» переводили философы, то они не сильны в грамматике перевода, что приводит к ошибкам в стилистике перевода. К тому же немецкая философия несколько отличается от русской. Если же учесть, что язык Гегеля достаточно сложный, то все это привело к неадекватному переводу. Как считают специалисты, важно передавать каждый определённый смысловой оттенок, а не просто использовать близкие по смыслу слова.

Примером того, что это не совсем так, может служить «Феноменология духа» Гегеля. Слово «Феноменология» - хотя и не очень сложное, но не имеет ни одного синонима в русском языке очевидно потому, что содержит два корня. Приходится прибегать к переводу корневых слов с весьма неоднозначными значениями, что делает неадекватным перевод. Да, и слово «Geistes» переводится не обязательно как дух. Так и остается в неведении русский читатель, что же надо понимать под «Феноменологией духа»?

Во-первых, перевод может не соответствовать тому, что писал Гегель. Во-вторых, как понимать русскому читателю (не философу) выражение "Феноменология духа"? Многие с предубеждением относятся к иностранному слову "феноменология", хотя бы потому, что у этого слова нет ни одного русского синонима. Приходится ориентироваться на перевод корневых слов, которые неоднозначны в русском переводе.

В словарях слово "феномен" означает то, что речь идет о чём-то удивительном, исключительном. Что такое «-логия»? В словарях слово «-логия» - часть сложных слов, означающая: учение, знание. Это не подходит, потому что требует предлога "о", а немецкое слово не предполагает наличие предлога. Есть другое значение - (-ology) суффикс, обозначающий отрасль изучения. (от греч. logos — учение). Следовательно, надо думать, что Phaenomenologie - это какое-то необычное изучение чего-то. Это следует понимать, как невозможность изучения обычными методами.

Термин "Geist" переводится как 1) ум, 2) дух, 3) образ мыслей. Это значит, что речь идет о сознательной деятельности. Если объединить все это вместе, то получается, что Phaenomenologie des Geistes - особенности изучения сознательной деятельности. Это понятно всем.

 В немецком языке очень много слов, при переводе которых трудно выбрать русский вариант. Примером может служить часто встречающееся слово «Spekulativen», которое в русских переводах не переводится. А что означает это слово для русского человека? Оно ассоциируется со спекуляцией. Купил в одном месте подешевле, продал в другом подороже. Имеет негативный оттенок. В СССР за это преследовали. Хотя спекуляция бывает полезна. Избыток в одном месте перераспределяется в другое место с дефицитом.

Но в философии есть и другой перевод – умозрительный. Это означает, что увиденный образ подвергается обработке сознанием. Эту особенность игнорировали релятивисты, которые считали, что раз я это вижу, то это так и есть в реальности. Да, это так, но только в том случае, если предмет находится достаточно близко и его изменчивость медленная. Но совсем не так, если предмет далеко, и изменяется или передвигается достаточно быстро со скоростями, близкими к скорости света. Это уже обман зрения. Это как у сверхзвукового самолета: звук слышен в одном месте, а самолет уже в другом месте. Обман зрения принимал за реальный процесс не только Эйнштейн в специальной теории относительности. Эту особенность не понимали и Лоренц, и Пуанкаре, и многие другие знаменитости. Это сказалось и на рядовых российских философах.

Это же относится к понятию «Schein», которое переведено на русский как «Видимость». Однако смысл этого слова неоднозначный. Один из них, это когда человек видит одно, а на самом деле происходит другое, т.е. происходит естественный обман зрения. Этот смысл более правильно отображает понятие «Кажимость». Игнорирование этого понятия и сыграло злую шутку с теорией относительности, в которой автор выдал кажущееся сокращение размеров движущегося объекта за реальный процесс и на более ста лет ввел в заблуждение научную общественность, нанеся науке огромный вред.

Очевидно, такая ситуация стало одной из причин того, что при переводах «Науки логики» с немецкого на русский возникло множество неточностей, в результате чего был искажен смысл философских терминов, который до сих пор оказывает негативное влияние на философию. В связи с этим здесь философские понятия будут несколько отличаться от официальной философии. Использованы многие понятия, полученные автором путем собственного перевода оригинала прижизненного издания «Науки логики» Гегеля, а также путем упорядочения известных философских понятий с помощью теории систем.

В связи с этим интересна информация современников Гегеля о том, что якобы он сокрушался по поводу того, что его не понимают коллеги. И только один из его помощников отличался пониманием. Так это или не так, сейчас трудно сказать. Но, если это так, то ничего удивительного в этом нет. Окружение гения, воспитанное на узкоспециальных воззрениях, не может понять человека, обладавшего энциклопедическими знаниями и излагающего по-новому известные понятия. И дело здесь не только в новизне взглядов. Универсальность знаний автора неизбежно вызывает непонимание излагаемых идей у людей, обладающих узкоспециальными знаниями, а потому не воспринимающих незнакомых понятий.

Неадекватность перевода «Науки логики» становится очевидной с первых же фраз. Например, гегелевская фраза: «… ist es die abstrakte Unbestimmtheit und Unmittelbarkeit, in der es der Anfang seyn muß» ошибочно переведена на русский как « … бытие есть та абстрактная неопределенность и непосредственность, в которой оно должно служить началом». «Unmittelbarkeit» переводится также как «натуральность, естественность», а «Unmittelbarkeit» как «прямая связь», то «Неопределенная действительность» является первичным понятием не только у Гегеля. Это основа материалистического понимания природы.

В последнее время в новейших онтологиях феноменологического воззрения термин «Wesen - Событие» противопоставляется сущности и свойствам и представляется противоположностью понятия бытие. Конечно, этот термин прекрасно подходит для характеристики процессов, так как в сфере его применения находятся время и пространство. К тому же он является сущностной основой бытия. Событие разделяет состояние объекта на до и после, но оно не охватывает количественное состояние объекта и область его существования, что не соответствует физическому смыслу события, как такового.

Раньше (примерно до XVIII века) философия начиналась с натурфилософии, изучавшей философию природы, понимаемую как целостную систему самых общих законов естествознания. Непонятно, чем не угодил этот вполне понятный термин философам, но они изобрели другой термин. Теперь это называется онтологией, которая изучает бытие. И сделали это совершенно напрасно. Если натурфилософия осмысливала законы естествознания и на их основе формировала философию, то теперь речь идет только о понятиях без привязки к Природе и к методологии технических систем.

Это отрицательно сказалось не только на самой философии, но и привело к негативным последствиям для многих гуманитарных наук, в т.ч. экономики. Как выразился Фридрих фон Хайек, из-за огромной разницы между методами, характерными для технических наук и наук социальных, учёный естествоиспытатель, обратившийся к тому, что делают профессиональные исследователи общественных явлений, зачастую обнаруживает, что науки об общественных системах, соответствующей техническим стандартам, до сих пор не существует.

Если бы переводчики читали предисловие 1812 года, они бы обнаружили, что Гегель сожалеет о метафизике, которая была уничтожена и исчезла из числа наук. И здесь же он практически, реанимируя метафизику, закладывает основы материализма. В издании книги, которую переводил Ситковский, есть довольно большой раздел (64 параграфа) «Предварительные понятия», в которых он рассматривает отношение мысли к объективности. Теперь это вполне можно назвать системным подходом. Надо обладать большой фантазией, чтобы высказывания автора в этом разделе считать идеалистическими. Но, видимо, и этот раздел марксисты недочитали, а начали изучать логику сразу с «Sein», воспринимая этот термин как «Бытие».

Но это никакое не «Бытие». Если внимательно прочитать первоисточник прижизненного издания, то оказывается, что это всего лишь неопределенная среда, в которой существуют все естественные системы. В качестве примеров можно привести еще несколько неточностей перевода, но их гораздо больше.

Кроме абсолютной неопределенности есть еще частичная неопределенность, как неоднозначность. Неоднозначность понятия «Sein» подтверждает сам Гегель в своей книге фразой «Nach der zweiten ist es die Sphäre, innerhalb welcher die Bestimmungen und die ganze Bewegung seiner Reflexion fällt. Das Sein wird sich darin in den drei Bestimmungen setzen:

I. als Bestimmtheit; als solche, Qualität;

II. als aufgehobene Bestimmtheit; Größe, Quantität;

III. als qualitativ bestimmte Quantität; Maaß»

На русский язык она ошибочно переведена как «Согласно второму определению, оно есть сфера, в которую входят определения и все движение его рефлексии. В ней бытие полагает себя в трех следующих определениях:

I. как определенность как таковая: качество;

II. как снятая определенность: величина, количество;

III. как качественно определенное количество: мера».

Слово «Sphäre» переводится также как «среда», слово «Bestimmungen», как «предел», слово «Bewegung», как «процесс», а слово «Reflexion», как «отображение», что ближе по смыслу. Слово «aufgehobene» вообще не имеет философского смысла, но в повседневном обиходе оно имеет смысл чего-то идентичного или равнозначного. Учитывая эту многозначность русских значений немецких слов, правильнее было бы перевести «Согласно второму определению оно есть среда, в которую входят пределы и все процессы их отображения. Неоднозначная действительность проявляется в трех определенных состояниях:

I. как определенность подобная качеству;

II. как равновеликая определенность: величина, количество;

III. как качественно нормированное количество: мера».

Это означает, что реальная среда имеет свои пределы существования и идеальные их отображения. В этом проявляется диалектическая сущность неоднозначной действительности.

Неоднозначность представляет также количество неопределенной материи, которая обладает вечным движением. Как понятие, оно частично определенное по отношению к человеку за счет движения, а масса частично остается неопределенной, т.е. ни то, ни сё. У Гегеля это нечто «Etwas», как неоднозначное понятие, состоящее из двух элементов.

В современной философии нет четкого понимания того, что означает реальное целостное образование, состоящее из трех взаимосвязанных элементов. У Гегеля вся «Наука логики» построена на триадах, что придает философским понятиям определенность. Такую же определенность отражает его понятие «Dasein».

В русском переводе это «Наличное бытие». В буквальном переводе этот термин означает быть (sein) там (da). Имеется много русских синонимов. Все они делают акцент на отношение человека к чему-то определенному. Надо полагать, что речь идет об определенной действительности. Предполагается, что в ней присутствует материальный объект, который можно увидеть или потрогать руками, или, в крайнем случае, о нем точно известно, что он существует, как правило, в трех фазах, как, например, вода. Это дает основание предположить, что «Dasein» отражает целостные объекты с тремя составляющими.

В понятии «Fürsichsein» предлог «Für» указывает на полное соответствие превращения из предыдущего состояния в последующее. Поскольку значений «Sein», как правило четыре, то столько же их подобных копий и в отображения их в самих себя. Например, тепловая энергия превращается в магнитную. Носители этих энергий подобны, но магнитный содержит тепловой, который внешне не проявляет себя. В связи с этим, перевести это слово можно как «Подобное самому себе», что, в принципе, не противоречит смыслу немецкого слова. Природа любит подобия, особенно, живая, поэтому можно считать, что это философское отображение целостного объекта с четырьмя элементами.

Таким образом, в понятиях «Sein», «Dasein», «Fürsichsein» прослеживается неопределенность, а вместе с «reines Sein» эта совокупность понятий отображает первичную последовательность одно-, двух-, трех- и четырёхэлементных структурных образований. Это относится к категории «количество» в системе «количество – мера - качество - наименование».

Материальную среду можно характеризовать неопределенным представлением человека о чем-нибудь, которое находится на четвертом уровне познания Природы. Это связано с понятием «Уровни», которое соответствует гегелевскому понятию «Begriff», что принято переводить как «Понятие». Однако это не совсем адекватный перевод. Больше подходит для данного случая «Представление о чем-нибудь» или «Понимание».

«Представление» или более широко «Представляемость» имеет смысл понимания, точнее, моделирования состояния реальных объектов. Но все дело в том, что под этим понятием Гегель, очевидно, имеет в виду мыслительную деятельность человека в разных ее проявлениях. Получается, что это четвертый уровень развития Природы, который включает в себя все предыдущие неопределенные и определенные понятия.

Особую значимость в философии имеет возможность познаваемости реальности, которая выражается частными понятиями «неопределенность», «неоднозначность», «определенность», «однозначность». Очевидно, именно поэтому первый раздел «Науки логики» Гегеля называется «Bestimmtheit», что обычно переводят как «Определенность», но если чуть расширить понимание этого термина, то это может быть «Определяемость», как возможность определить степень определенности изучаемых объектов действительности. По сути дела, это и есть основные разделы философии: «материализм – диалектика - логика – методология».

Как известно в философии существует три закона: закон единства и борьбы противоположностей, закон перехода количества в качество и закон отрицания отрицания. С точки зрения теории систем совокупность этих законов не являются системой, поскольку система имеет четыре элемента, а здесь три. Чтобы эта совокупность стала системой прежде всего нужен четвертый элемент. Какой?

Чтобы это выяснить, необходимо понять, какие природные явления не отображают философские законы. Прежде всего, не отражен физический закон сохранения энергии, которая является неопределенной средой существования всех объектов Природы. В математике есть такой аналог. Это множество. А в философии нет. Следовательно, надо бы сформулировать четвертый закон философии, который должен быть первым. Что-то вроде такого: закон сохранения материальной среды.

Закон единства и борьбы противоположностей отображает двоякие явления. Одним из них является движение, которое, с одной стороны, единый процесс, а с другой содержит два взаимосвязанных вида: вращение и поступательное перемещение. Это явление вроде бы подпадает под философский закон.

Но есть нюанс. Поступательное и вращательное движение находятся в устойчивом равновесии. Изменение одного вызывает симметричное изменение другого. Эти изменения со временем выравниваются, что и обеспечивает устойчивое равновесие. Единство и борьба отражены в законе философии, а равновесие нет. Следовательно, напрашивается какое-то уточнение, например, такое: закон единства противоположностей и их борьбы, приводящей к равенству.

Закон перехода количества в качество проявляется, например, при переходе льда в воду, воды в пар. Но он не согласуется с общепринятой системой учета, когда любой ресурс имеет номенклатурную классификацию с конкретизацией названия, качественные состояния, единицы измерения и количество. Поэтому можно было бы уточнить закон как, например, закон перехода количества через меру в качество и номенклатуру.

Закон отрицания отрицания должен отражать природные процессы естественного перехода одного объекта в другой. Например, энергетическая среда образует механические процессы, механические процессы создают материальные вещества, материальные вещества превращаются в биологические. Каждое последующее отрицает предыдущее. Таких основных отрицаний всегда четыре. А сколько отрицаний они содержат? Философский же закон отображает только два отрицания. Следовательно, надо бы говорить о законах отрицания в общем, не уточняя их виды, поскольку их несколько.

Принципиальное значение этих неточностей состоит в том, что фундаментальная наука должна начинаться с материальной среды, и не пускаться в рассуждения о том, с чего начиналась Вселенная и когда она возникла. Поэтому и «большой взрыв», и всякие фантазии о возникновении Мироздания — это от лукавого. Не надо изощряться в поисках причин возникновения Вселенной. Это в принципе не доказуемо. Надо ограничиться наличием материальной среды, в которой существуют все без исключения объекты реального мира.

О том, что существует необходимость преобразования логики Гегель пророчески высказывался еще тогда: «In der That ist das Bedürfniß einer Umgestaltung der Logik längst gefühlt worden. Bisher hatte die Philosophie ihre Methode noch nicht gefunden. (На самом деле, необходимость в преобразовании логики ощущается уже давно. До сих пор философия еще не нашла своего метода.)».

Не отпала такая необходимость и сейчас, а философских методов хоть и много наплодили со времен Гегеля, но практически все они частные. До системы всеобщих методов они не дотягивают. Слишком много претензий к логике, особенно среди физиков, которые, можно прямо сказать, не любят философию. Не пользуются ею и математики, и, особенно, экономисты. Математика слишком далеко оторвалась от реальности, «забыв» логически упорядочить свои азы, а экономика вообще не признает никаких логических законов, сосредоточившись на обсуждении того, кто где-то о чем-то сказал.

Формально Гегель никакого отношения к экономике не имеет, но непонимание его логики отрицательно сказалось в целом на экономике. Поскольку марксисты были идеологами экономических формаций, то они должны были знать «Науку логики» Гегеля, но они, очевидно, не только не дочитали логику Гегеля, но и не поняли ее. Ленин в свое время констатировал, что экономисты не знают экономики, потому что они не знают логики Гегеля. И он в этом, к сожалению, оказался прав.

Экономика — это сложная система, чтобы построить которую экономистам нужно знать логику Гегеля и логику практической жизнедеятельности человека, а не плодить, как выразился Гегель, своим теоретическим разумом ничего хорошего, кроме химер (Hirngespinnste).

Авторство: 
Авторская работа / переводика

Комментарии

Аватар пользователя пробел
пробел(8 лет 6 месяцев)

"Мир как воля и представление" Шопенгауэра, великолепный труд и перевод соответственно. Почему именно Гегель с переводамии его текстов?!

Аватар пользователя vander
vander(3 года 4 месяца)

Это субъективный выбор того, что лучше знаешь. 

Аватар пользователя Aleks177
Aleks177(9 лет 12 месяцев)

Прочитал и обрадовался великолепному анализу. Добавлю, что еще есть изменение общества и предметного мира. И для современного читателя нужны комментарии. Например:
" я очень благодарен отцу, что он разрешил мне стать физиком" - перевод. Но для читателя нужен и комментарий - (в 1920-х годах в Германии сын барона и генерала должен был избрать военную карьеру).
Второй случай - в 19 веке не было идеи "ноу-хау" и коммерческой тайны. Русские офицеры и инженеры открыто посещали военные и мирные заводы, судоверфи. И наоборот - немцы и французы ездили к русским, и это было нормой. А значит и идея "интеллектуальной собственности" Маркса не посещала.

Аватар пользователя vander
vander(3 года 4 месяца)

Спасибо за высокую оценку.

Аватар пользователя bom100
bom100(12 лет 5 месяцев)

Мысль изреченная - есть ложь,

Взрывая, возмутишь ключи,

Питайся ими — и молчи

Тютчев

"Дао, выраженное словами не есть истинное Дао"

Лао Цзы

Аватар пользователя a.zaikin1985
a.zaikin1985(8 лет 1 месяц)

очень интересно и познавательно. вы не могли бы дать ссылку на всю книгу вашу, можно в личные сообщения, хочу прочитать полностью, поскольку сам кандидат философских наук.

Аватар пользователя vander
vander(3 года 4 месяца)

Спасибо за оценку.

Моя книга опубликована на Литрес в электронном виде.. К сожалению дать ссылку на нее не могу, поскольку сам пока ее не знаю. Попробуйте сами найти ее на этом портале. О ее содержании можно понять из статей, опубликованных на АШ в моем блоге https://aftershock.news/?q=blog/46700. .

Аватар пользователя DOCTORKOCHEV
DOCTORKOCHEV(3 года 11 месяцев)

Именно так, язык меняется.

Наиболее приближенным может быть только перевод современников и то...

А поздние переводы - та еще лажа.

То же самое с религиозными книгами)

Поэтому и нужны собственные Платон не чтобы бабки собирать с дальнобойщиков, а изучать движение мысли, выражая современным языком.

Аватар пользователя DOCTORKOCHEV
DOCTORKOCHEV(3 года 11 месяцев)

Обман зрения принимал за реальный процесс не только Эйнштейн в специальной теории относительности. Эту особенность не понимали и Лоренц, и Пуанкаре, и многие другие знаменитости.

В гранит.

Русская мудрость гласит в "...не верь глазам своим".

Аватар пользователя Ale_Khab
Ale_Khab(8 лет 1 месяц)

Есть секс и есть его наблюдатели. Спискок наблюдателей приведён выше.

Аватар пользователя DOCTORKOCHEV
DOCTORKOCHEV(3 года 11 месяцев)

Чтобы эта совокупность стала системой прежде всего нужен четвертый 

Чтобы объект можно было считать системой, он должен обладать четырьмя основными свойствами или признаками:

Целостность и делимость: система — это прежде всего целостная совокупность элементов.

Наличие устойчивых связей: наличие существенных устойчивых связей (отношений) между элементами или их свойствами, превосходящих по мощности (силе) связи этих элементов с элементами, не входящими в данную систему.

Организация: наличие определённой организации, что проявляется в снижении энтропии (степени неопределённости) системы по сравнению с энтропией системоформирующих факторов, определяющих возможность создания системы.

Эмерджентность: наличие таких качеств (свойств), которые присущи системе в целом, но не свойственны ни одному из её элементов в отдельности

Аватар пользователя pascendi
pascendi(7 лет 2 дня)

Организация: наличие определённой организации, что проявляется в снижении энтропии (степени неопределённости) системы по сравнению с энтропией системоформирующих факторов, определяющих возможность создания системы.

А как мы можем измерить энтропию системы и энтропию системоформирующих факторов?

По Клаузиусу,  элементарное приведенное количество теплоты fml9.gif представляет собой полный дифференциал некоторой функции fml10.gif, зависящей только от состояния термодинамической системы. Функция fml10.gif и есть термодинамическая энтропия. 

Берем систему государственного управления. Как мы можем померить ее приведенное количество теплоты (и приведенное количество теплоты ее системоформирующих факторов)? 

Или для определения системы энтропия имеет другое, не термодинамическое определение? Тогда дайте его, пожалуйста (хотя бы ссылкой).

И расскажите, как мы будем мерить энтропию в том определении для той же системы государственного управления.

На мой взгляд, определение организации в этом определении системы представляет собой бессмысленный набор слов, который не может иметь практического применения, если мы затеем использовать его для понимания: система перед нами или нет.

Мне лично больше импонирует определение системы, которое я встретил в какой-то книжке по системному анализу году в 90-м: 

Система -- это то, что воспринимается как система.

Аватар пользователя vander
vander(3 года 4 месяца)

"Система -- это то, что воспринимается как система".

Распространенная среди псевдоученых тавтология.

Аватар пользователя Ale_Khab
Ale_Khab(8 лет 1 месяц)

Вот четыре: что, где, почём и когда. Одно свойство не учёл - пролетел.

Аватар пользователя vander
vander(3 года 4 месяца)

"Вот четыре: что, где, почём и когда"

Не просто четыре, а четыре элемента, где каждый последующий содержит предыдущий.

Аватар пользователя pascendi
pascendi(7 лет 2 дня)

I. как определенность как таковая: качество;

II. как снятая определенность: величина, количество;

III. как качественно определенное количество: мера

и

I. как определенность подобная качеству;

II. как равновеликая определенность: величина, количество;

III. как качественно нормированное количество: мера

одинаково бессмысленные наборы слов.

Что такое "определенность"?

Что такое "качество"?

Как "определенность" может быть подобна "качеству"? Что такое "качественно нормированное количество"?(Там просится "количество, определенное через качество", если внимательно смотреть оригинал, и тогда это действительно "мера".)

Но тем не менее -- бред же собачий, произвольно выбранные слова, определяемые через столь же произвольно выбранные другие слова. Каждый может любое из этих слов понимать по-своему (что, кстати, заставляет хорошо так задуматься над тем, что есть "понимание", "познание" и "знание"). 

Вот простое упражнение для желающих: определите простое обобщенное понятие "стол" так, чтобы, руководствуясь этим определением, можно было ВСЕГДА понять, что то, что мы видим перед собой -- это стол (это, если что, конкретная задачка из области распознавания образов).

Аватар пользователя ПРОЛ
ПРОЛ(8 лет 11 месяцев)

:) совершенно верно. Как кто-то вообще воспринимает эти словесные игры серьёзно, еще и предполагая, что они как-то раскрывают "суть" реальности, это даже ёлки комично. 

Аватар пользователя pascendi
pascendi(7 лет 2 дня)

Философия есть более или менее связное изложение более или менее шизофреничными персонами результатов обсуждения действительности тараканами, живущими в их головах.

Аватар пользователя Поручик Арбузов

Как кто-то вообще воспринимает эти словесные игры серьёзно,

У гуманитариев свои  инструменты купирования дурной бесконечности в определения - "проговаривание".  И многократное проговаривание в разных контекстах и разных средах, что всегда выбрасывает философию к междисциплинарным связям, где понятия могут быть более-менее формализованы. Но формализация предполагает и обратную "распаковку".  И таки да - для дисциплин это бывает небесполезно, как и собственно для каждого , на чей жизненный опыт "упала" или даже "легла" та или иная концепция.

А самое жуткое при этом , что гуманитарий не может не осознавать тождества  субъекта исследования  , объекта исследования и метода, инструмента исследования. Это касается далеко не только собственно "хомо" , но и того, что родовой "хомо"   пытается исследовать.   "Хомо" будет возвращаться к вопросу что он исследует, например,  свои возможные  представления о мире , язык своих представлений о мире, пользу , которую он получает от  исследования или сам мир? И как "хомо" может об этом знать? "Три радикальных вопроса Канта", которого отчасти формализовал Гёдель как  пример. 

Т.е. герменевтика захватывает не только читающего текст, но и производящего текст, т.к. в процессе производства автор не остаётся тем же самым, чем был. даже если он этого не осознаёт.    Здесь   интересно "очерчивать герменевтические круги" читающего, что будет в них включено? Как они будут меняться от витка к витку?   И да - тексты именно надо читать - там "проговаривание".  И небесполезно - в оригинале. И перечитывать. И рефлексировать. 

Аватар пользователя Key Z
Key Z(7 лет 5 месяцев)

1. Яблоко как плод яблони. 2. Может быть в разном состоянии зрелости. 3. Зрелое яблоко.

Это, безусловно, бессмысленная белиберда.

Аватар пользователя Smart75
Smart75(2 года 2 месяца)

С точки зрения теории систем совокупность этих законов не являются системой, поскольку система имеет четыре элемента, а здесь три. 

Видимо это не математическая теория систем, так как в математике нет требования о четырех элементах.

Система - то, что может быть определено как множество элементов и всех связей между ними (одно из определений).

Аватар пользователя vander
vander(3 года 4 месяца)

Да, это не математическая теория систем. А если математика сама система, то там это требование обязательное.

Система - это самый сложный в природе объект, который таким простым определением не опишешь.

Система - четырехмерный саморегулируемый или управляемый объект  с трехмерной структурой, элементы которой взаимодействуют, обеспечивая функциональную повторяемость, благодаря наличию источника питания или среды существования.

Аватар пользователя Ути-пути
Ути-пути(11 месяцев 2 недели)

Только вот чтобы задать множество элементов, надо определить, какие элементы в него входят, а какие - нет. И со связями не так все просто: в контексте, одни связи могут быть важны, а другие - нет.

Это лаконичное определение на деле оказывается куда более сложным, когда дело доходит до конкретного случая.

Аватар пользователя talvolta
talvolta(1 год 6 месяцев)

Перевод ни при чем. Всем и без переводов все понятно в философии. 

 А то, что русской школы нету в ей, так на то причина православности головного мозга наших мыслителей.

 Ну, какая философия если бог есть? Ничего нельзя.

 Дурак-Достоевский утверждал, что если яго нет - так наоборот-  все, все можно.

 Вот этот наоборот и является  нашей философской мыслью. 

 Понятно почему многим другим не до нас и вообще - смешно так думать. 

 

Аватар пользователя avt
avt(4 года 1 месяц)

У вас православности нет. А философия есть?  

Западная философия не создала ничего, что не было бы придумано индусами за 1 - 2 тысячи лет лет до этого.

Достоевского читают и он интересен. А кого волнует дурак Кант, кроме таких же абстракционистов? Нелепа его выдумка об априорности знаний. Нет никакой априорности у нелинейных геометрий или теории относительности

Аватар пользователя Поручик Арбузов

А кого волнует дурак Кант, кроме таких же абстракционистов? Нелепа его выдумка об априорности знаний.

Можете раскрыть как вы понимаете априорность у Канта?  Гёдель вот очень уважал кёнигсбергского профессора и утверждал , что "если неправильное понятый Кант настолько обогатил математику, то чего ждать от правильно понятого?"  Есть и возможность задать ваши вопросы и предъявить претензии достаточно экспертным "кантоведам". 

И потом "карликам на плечах великана" , видимо, неведомо , что  детально проработанная карта  заблуждений не менее полезна,  чем  некий фарватер, т.к.  он проложен во многом благодаря " детальным картам заблуждений".

Аватар пользователя Полуян
Полуян(8 лет 5 месяцев)

ТУПИЧОК
================
Супер-тупер - зо-зо пи-пи...
Ты умишка себе купи!

Аватар пользователя ИЮЛь Майский

С переводом таких слов не справляются профессиональные переводчики, которые неоднократно обращались к автору при переводе технических текстов и стандартов. Только квалифицированный специалист, знающий досконально объект перевода, может правильно перевести сложнейший немецкий термин. 

Чтобы правильно перевести термин, нужно ... правильно его перевести. То есть, перед первичным переводом текста ... заранее иметь перевод всех его терминов. Как это возможно, если термин переводчик видит первый раз? 

Аватар пользователя vander
vander(3 года 4 месяца)

В том-то и проблема.

Аватар пользователя Anatala
Anatala(1 год 8 месяцев)

Принципиальное значение этих неточностей состоит в том, что фундаментальная наука должна начинаться с материальной среды, и не пускаться в рассуждения о том, с чего начиналась

В тексте правильно отмечается о проблемах переноса технических законов на социальные системы. В технических системах у нас сегодня проблем нет, все развивается логичным путем повышения энергоэффективности, и вобщем все довольно предсказуемо, примерный путь: механизация труда, автоматизация, роботизация. Т.е. выкинули человека из уравнения и все прекрасно развивается и легко прогнозируется.

У нас же основная проблема с пониманием и прогнозированием социальных систем, в том числе экономических. А они строятся из людей, как из кирпичиков. Так вот можем ли мы построить поведенческую модель человека исходя из материалистического подхода? Или все же необходимо будет вводить в оборот понятие духа/сознания/мышления?

Аватар пользователя Ale_Khab
Ale_Khab(8 лет 1 месяц)

Астрология, соционика., психотипы Всё можно измерить, рассчитать и предсказать.

Любой обученный может повторить расчёты. Значит - наука.

Во всяком случае, крупные компании  и спецслужбы эти методы используют.

Аватар пользователя Anatala
Anatala(1 год 8 месяцев)

Это может работать в частном порядке, но как вывести единые качества, по набору которых можно было бы сказать о состоянии общества в данный момент, и построить какой никакой прогноз будущего?

По факту у нас сегодня так, что предсказуемо экономика работает только у США, ухватились они за рабочую жилку в человеке. И жилка эта инстинктивный потребитель. Однако, культивируя животные потребности в человеке, они деградируют его духовно. Определённо можно сказать, что животное более предсказуемо, чем человек и потому человек прекрасно покорил всех животных и может ими управлять. Но неужели когда вопрос ставится об управлении социумом и стабильной предсказуемости его состояний, этого можно добиться только низведением человека до животной примитивной организации?

Аватар пользователя Ale_Khab
Ale_Khab(8 лет 1 месяц)

Мунданная астрология - работает. 

Ваша личная - нет.

Мунданная астрология это о чём люди думают. В массе своей.

Ваш личный гороскоп - фонари на вашем пути. Можно идти под фонарями, можно идти огородами, это ваш выбор, ваша воля.

Земля проходит через пространства с разным излучением, которое влияет на массы людей. Эти циклы описаны, проверены за тысячелетия и ими можно руководствоваться. Перечить этим циклам - как сажать картошку в январе и удивляться неурожаю.

Руководство нашей страны это знает и руководствуется, что завуалированно, но публично высказывается высшим политическим руководством России. Об этих цикла знают и бритиша.

Если Вам это неизвестно, значит так надо. Циклам на Вас плевать.

Аватар пользователя vander
vander(3 года 4 месяца)

Спасибо за понимание.

Аватар пользователя Ale_Khab
Ale_Khab(8 лет 1 месяц)

Спасибо Вам, vander, за отличную статью! Очень редко встречается такое.

Сам - инженер.

Аватар пользователя vander
vander(3 года 4 месяца)

Спасибо. Для  думающих людей и пишу.

Аватар пользователя Ale_Khab
Ale_Khab(8 лет 1 месяц)

Ещё раз благодарю.

Аватар пользователя Ale_Khab
Ale_Khab(8 лет 1 месяц)

Если сочтёте для себя приемлемым, ознакомьтесь с работами покойного Левашова. Он тоже инженер по образованию. Радиоинженер. Многое из им написанного подтвердилось научными экспериментами лет через несколько после написания книг, что и заставило обратить на его работы внимание.

Аватар пользователя vander
vander(3 года 4 месяца)

"Если сочтёте для себя приемлемым, ознакомьтесь с работами покойного Левашова."

Очень хорошо знаком. (https://proza.ru/2019/07/31/455) Многое, но далеко не все.

Аватар пользователя Ale_Khab
Ale_Khab(8 лет 1 месяц)

Хм, как умный человек, так Левашова читал...

А вдруг сил хватило на Тайную доктрину Блаватской? Мне - на три тома только.

Аватар пользователя Ale_Khab
Ale_Khab(8 лет 1 месяц)

Скачал в своё время с его сайта, пока он был жив. https://disk.yandex.ru/d/WgLl-q7_r989SA

Аватар пользователя Алекс Васильев

Левашов - дракон.

https://ckr.ru/levash.htm

Аватар пользователя Ale_Khab
Ale_Khab(8 лет 1 месяц)

Очень интересно. А что это за личность, перед которой Люцифер отчитывается о своих планах и поступках?

Мне стало страшно.

Аватар пользователя Алекс Васильев

не бойтесь это не левые, это наши

Аватар пользователя Манкубус
Манкубус(7 лет 7 месяцев)

Нда - редкая по нынешним временам вещь. И обсуждение интересное... Оставим в закладочках... 

Аватар пользователя vander
vander(3 года 4 месяца)

Приятно сознавать это.

Аватар пользователя Поручик Арбузов

Вопрос степени искажения  стохастического шума человеческой мысли  в эхокамере родовой общественной природы человечества.  Однако, да -  уточнения в переводах завсегда привносят новое  в области, соотносящиеся с аттрактором однажды попытавшегося вербализировать свою мысль.  Вместе с тем, каждая новая человеческая голова делает подобное с прочитанным текстом, а чаще с   интерпретацией, кратким пересказом или вовсе со спекулятивным постулатом человеческой мысли, ставшей философским концептом.

Для иллюстрации - вопрос автора и его произведения.

Аватар пользователя vander
vander(3 года 4 месяца)

Спасибо за комментарий.

Аватар пользователя Адский Советник

Какой странный канал об аниме.

Аватар пользователя vander
vander(3 года 4 месяца)

Непонятно, о чем речь.

Страницы