При изучении иностранного языка любой человек сталкивается с одной и той же проблемой; я бы назвал её «уровнем владения своим собственным, родным языком».
Описать её можно следующим образом: невозможно научиться иностранному языку на уровне, превышающем уровень владения языком родным. Или, если человек достаточно косноязык на своём родном языке, то трудно ожидать от него, при изучении иностранного языка, что он на нём будет «петь как соловей».
Эту проблему замечают, но стараются не озвучивать, люди, работающие «на переднем крае» т. с., учителя и преподаватели. И я их понимаю. Трудно сказать в лицо студенту или студентке, ученику или ученице, что он/она вряд ли научится иностранному реально хорошо, потому что у него/неё есть проблемы с выражением себя на русском. Отсюда простой вывод: чем лучше человек знает свой родной язык, тем ЛЕГЧЕ ему будет даваться «сложность/непонятность» языка иностранного (не в том смысле, что быстрее, а в том, что он сможет этой сложностью крепко ОВЛАДЕТЬ и её использовать после изучения). Ну и наоборот.
В качестве примера можно привести употребление деепричастий, кои мы в обычной устной речи используем редко. А некоторые люди и в письменной речи их используют так же редко. Подобные сложные конструкции вызывают у таких людей психическое отторжение, они их «побаиваются». И, если таких конструкций набирается прилично много у человека в его родном языке, то вряд ли стоит ожидать от него, что при изучении иностранного языка он с лёгкостью освоит не идентичные, но сложные по-своему структуры и модели языка иного. Нет, человек будет их точно так же избегать, как он или она делают это в родном языке.
Ситуация с изучением иностранного языка в средних школах осложняется ещё и тем, что дети ещё попросту не успевают достигнуть того уровня умения говорить/излагать в своём родном языке, который может потребоваться для изучения языка иностранного, чтобы этот самый уровень владения двумя языками соответствовал друг другу. Они ещё не научились своему родному языку до приличного уровня, чего уж тут говорить про иностранный-то.
Выход из этой ситуации, если это можно назвать «выходом», простой: прививать любовь и наслаждение выражением себя прежде всего на своём родном языке, только тогда иностранный язык с помощью учителя может начать раскрываться просто ИНОЙ красотой, просто другими способами, моделями, паттернами и схемами. Ну а человек, не любящий свой родной язык, не способен полюбить, а следовательно и освоить в достаточной мере, и язык иностранный. Ему попросту это не надо, не приходит в голову, он или она НЕ наслаждаются процессом.
Мне, как учителю английского языка, гораздо приятнее заниматься с людьми, владеющими русским языком на высоком уровне, способными выражать себя как тонко, так и замысловато, чувствующими оттенки русской речи, умеющими «услышать» звук и тон, манеру и намёк, стиль и качество. Вот им я могу дать примерно то же самое «богатство» языка английского, их я могу научить изысканности и велеречевости английского, которое просто делается ПО-ДРУГОМУ. И наоборот, чем ниже уровень владения языком русским, тем меньше я смогу дать учащимся в плане английского. Они бы, может, и рады это «взять», но не могут. И причина этому проста: вышеуказана – как УРОВЕНЬ.
Выявлять и определять довольно точно имеющийся у учащихся уровень знания ими своего родного языка – задачка для любого учителя ещё та! Сложная, которую трудно впихнуть в какие-то значимые и понятные рамки, а тем более выработать какие-то методики для повышения этого самого уровня. Поэтому те учителя, которые эту проблему чувствуют, зачастую просто опускают руки, не в силах дать то, что реально могут, могли бы. Но задачка эта нерешаемая, увы. Потому что изучение любого иностранного языка – это всегда СРАВНЕНИЕ своего родного и иностранного. Если есть, имеется, что сравнивать, то и результат будет. Если же материала для сравнения МАЛО, то и результат будет очевидно крошечен.
С другой стороны, любой учитель, после даже кратковременного общения с учащимся или учащейся, вполне способен быстро определить этот уровень и попробовать дать или предоставить обучаемому что-то вроде «баланса» по иностранному языку: столько же, сколько учащийся владеет на своём родном языке.
Для пищущих стихи (в любом возрасте) на своём родном языке не представляет никакой проблемы, после даже краткого знакомства с любым другим языком, начать писать стихи на иностранном (да, корявенько, да, не очень правильно грамматически, но всё же). Для умеющих красиво говорить на своём родном языке – гораздо легче, понятнее и схватываемее т. с. делать точно так же и на любом иностранном языке, потому что матрицы красоты СХОЖИ. Их просто надо узнать с помощью учителя и собственного труда, и они раскроются. Да, не сразу, да, постепенно, но обязательно раскроются. Почему? Да потому что человек ценит и умеет ощущать красоту на своём родном языке.
Крайне редко встретишь ситуацию, когда некая неконгруэнтность между учителем и учеником всплывает и разрастается в непонимание, хотя подобное случается иногда. В плане обучения иностранному языку это означает, что уровень учителя НИЖЕ (почему-то) уровня им обучаемого, причём на родном языке. Не на иностранном, стоит заметить, а именно на своём родном языке. Парадокс? Нет, это всего лишь всего лишь отражение существующего порядка вещей: простота не может ничему толковому обучить сложность, она может лишь передать условную простоту себя же. И всё.
Поэтому-то, в своей практике, я обычно стараюсь НЕ заниматься с теми людьми, чей русский язык коряв, заполнен самыми простыми штампами, и некрасив. Я их мало чему могу обучить, я не смогу дать им «широкую картину» английского, чтобы они могли оценить его внутреннюю красоту и восхититься. Увы и ах, как говорится: язык – дело такое! И наоборот, как же я радуюсь, когда слышу и читаю изысканность по-русски! Для меня это означает, что у меня есть что предложить ученику или ученице – есть много чего такого же сложного, запутанного, но и одновременно пленительно-восхитительного, и в английском. И я смогу это подать «на блюдечке», как интересно приготовленное блюдо, чтобы совместно с обучаемыми вкусить все прелести оного.
Вот так и живу, вот так и обучаю. Вот так и методики изучения английского языка для русских людей составляю.
Комментарии
Черномырдин никогда не освоил бы английский... а гончарук (первый премьер у зеленского) прекрасно на нем болтает... Один-делатель, другой- краснобай.... просо констатирую разный тип людей...
- Это кто вам сказал-то?
я делаю вывод из вашей статьи... черномырдину плохо давалась речь на русском
вы что-нибудь слышали о внутренней речи и ее связи с мышлением?
Есть мнение, что Черномырдин прекрасно говорил по-русски, просто он работал в отрасли, где половину слов нельзя произносить в телевизоре. У меня аналогичная ситуация, жена в ужас пришла когда побывала на моей работе, мы матом не ругаемся - мы им разговариваем. ))
> Черномырдину плохо давалась речь на русском
С чего Вы взяли... В речах Виктора Степановича лаконизм и емкость -- это не болтливый "русский" язык. Ближе к емкому и лаконичному древнерусскому. Так что не надо.
лет ми спик фром харт ин инглиш!
ай вил репрезентц нью харайзынтц фо тичерс энд туторс!
согласен, даже Мутко смог!
Косноязычен
- Можно и косноязык, для разнообразия.
велик и могуч русская языка
Вам скоро, наверно, придётся работать наоборот: англоязычных учить русскому.
когда человек разговаривает на иностранном языке, то задействуется логическое полушарие мозга. В следствие этого, речь менее эмоционально окрашена. Это я ещё несколько лет назад прочитал - было исследование на эту тему. Речь мигрантов и местных в эмоциональном плане иащличаетс кардинально - исследование не врёт и нужно учитывать этот аспект.
Полно онлайн тестов , которые статистически оценивают словарный запас - для русского языка такие тоже есть. Почему бы для определения базы не начать с этого? За 5 минут довольно точно результат выявить можно (уж всяко точнее чем исходя из личных наблюдений). Ну или простенький тест - дать на листе выписать за 3 минуты все существительные, обозначающие эмоции. Тоже о многом может сказать такой тест.
Для более точного изучения языковых способностей лингвисты разделяют их на отдельные виды. Существует несколько принятых классификаций от разных ученых. К одной из самых полных и понятных относится модель Робинсона.
Он разделил все лингвистические способности на три крупных категории. Первая – это общие интеллектуальные способности, которые так или иначе влияют на изучение и использование языка (память, логика, скорость переработки информации). Вторая – это непосредственно языковые способности (чувство грамматики, семантическая память). И третья категория – это дополнительные приобретенные особенности, которые помогают в овладении языком: лингвистический опыт, уровень знаний и личностные черты.
Вообще-то, цели (и уровень изучения) иностранного языка могут быть абсолютно разными. Вы, например, можете учить грамотному письму (при этом художественные тексты и стилистически, и словарно, и конструктивно отличаются от текстов формально-деловых или научных - и методика обучения написания таких текстов будет абсолютно различна и не связана с некой абстрактной "красотой языка"), можете учить разговорному языку (для этого в английском достаточно знания трехсот слов и хорошего аудирования, и совершенно не обязательно любить поэзию). И так далее. Поэтому ваша избирательность либо свидетельствует о несоответствии уровня ученика намеченной цели обучения (человек не имеет понятия о поэзии, но хочет писать стихи на английском), либо (что гораздо более вероятно) свидетельствует о вашей узкой специализации или слабой преподавательской подготовке, которую вы стремитесь замаскировать,
перекладывая с больной головы на здоровуюпредъявляя к потенциальным ученикам повышенные требования, не связанные напрямую с преподаваемым вами предметом.Преобладающее большинство ашевцев пишет "в течении" (о времени) и "в отличии от", хотя и с образованностью, и с уровнем интеллекта у них всё в порядке.
Многие применяют исторические фейки, несмотря на то, что они (100%) давным-давно разоблачены.
Скажешь это - обзовут разными нехорошими словами, начиная с граммар-наци и воинов света.
Что здесь можно сделать? Риторический вопрос.
Добрый день!
Не "грамма-наци", а грамотный бактериофаг в океане безграмотности.
Очень многие ещё пишут "что бы" в типичном обороте "я это сделал для того, чтобы...". На предложение подумать, как это звучит в устной речи "что? бы?", реакция бывает самая разнообразная, обычно показывающая уровень культуры пользователя.
Ага.
Не вполне понимаю - что мешает в молодом возрасте выучить язык лучше, если он формально иностранный? Если в формально "родном" нет половины слов, для обозначения предметного мира, который изобретен в более развитых странах, как это происходит в ряде регионов.
>Или, если человек достаточно косноязык на своём родном языке, то трудно ожидать от него, при изучении иностранного языка, что он на нём будет «петь как соловей».
Кстати, косноязычные обычно очень легко учат на иностранном свои 30 слов Эллочки-людоедки, и не испытывают проблем с коммуникацией на своём привычном уровне. Порог входа в иностранный язык для них низок. А вот тот, кто на родном использует 10000 слов и идиом, говорит с тонкими смысловыми нюансами и культурными отсылками, тот постоянно сталкивается при разговоре на иностранном с недостатком словарного запаса и невозможностью полноценно выразить свою мысль, отчего вынужден сперва переводить свою мысль на более примитивный язык по-русски, а уже потом переводить это на иностранный. И это всё доставляет невыразимые страдания.
А не пох?
If you whon a little brother - help your father fuck your mother. ТакЪ победят!
А как ты объяснишь массу примеров, когда дети осваивают второй и третий язык, просто общаясь с носителями не родного?
У меня товарищ описал своё детство на Сахалине после 45г в общении со сверстниками-японцами и очень запросто освоенный японский. Правда, так же легко забытый после переезда оттуда. (Отец-военный, ехали, куда пошлют).
Не утверждаю, что тот случай-есть глубокое знание языка. Но если бы практика общения продолжилась, то получаем, что дети легко осваивают иноязыки, даже не владея родным на уровне спикера. Просто, с развитием и при наличии практики, ребенок совершенствует оба языка.