Уважаемые, вопрос к тем кто учился в национальных республиках при СССР.
Сразу скажу за Украину. На Украине были школы с преподаванием на украинском языке и на русском языке. В русских школах были обязательными предметы «украинский язык» и «украинская литература» а в украинских аналогично, русский язык и литература.
Теперь вопросы:
Как с этим обстояли дела в том же Узбекистане, Казахстане и прочих республиках?
В русскоязычных школах изучали язык республики проживания?
Судя по армии-моя твоя не понимайт:)) то в республиках были школы с преподаванием на местных языках. Ну как там обстояли дела с русским языком ещё из армии наслышан:))
На каком языке было преподавание в местных ВУЗах?
Комментарии
В Казахстане в советское время в русских школах казахский язык был с третьего по восьмой класс.
У нас казахский был только в третьем классе потом все учителя кончились один в декрет а присланного из казахской школы мы быстренько до нервного срыва довели больше казахский нам не пытались преподавать
Учитель казахского Абыкен Еспаевич Еспаев в третьем классе нам всё время говорил - "Вы не ученики, вы мученики! Ученики учаются, вы мучаетесь!" И журналом об стол хлоп!
Подтверждаю. По 6 класс жил в Казахстане. С 2 или 3 класса был казахский язык. Потом переехал с родителями в Россию(в 1986г).
Мало что поменялось со времен ссср. В Москве украинскую школу скорее всего найдёшь только на другом конце города, в вот в Казани татарскую пожалуйста.
Всегда удивляли родители которые отдают детей в национальную школу. А куда потом ребенок с этим языком?
Родители свое самолюбие тешат а о ребенке не думают.
У меня мама училась в украинской школе потому что её отец считал себя украинцем. Никаких проблем *тогда* это не создавало. А вот школьникам из глухих деревень это было отличным подспорьем.
Казахстан, Алма-Ата. Помню, в одной русской школе, казахов обязывали ходить на эти уроки. Остальные могли посещать по желанию. Сам, ни одного урока каз.языка не сидел.
На Украине тоже по разному было. Я учился на западной, укр.язык был в обязаловке, жена училась на юге (Малороссия), было по желанию. Родители писали заявление с просьбой освободить от изучения и о ля ля:))
Да. Таки было. Емнип в 80 ых такая практика закончилась.. если казахов в школе процентов 20- то предмет обязательный для всех. Если казахов нет ( городская школа) - то и предмета нет. Так было ещё в середине 90 ых.
Грузинская ССР. Русская школа. Грузинский язык преподавался с 5 класса. Литературы отдельно не было. Один урок в неделю.
Экзамена по грузинскому (в отличии от русского или английского) не было.
Как было в грузинских вузах не знаю, покинул после школы эту территорию.
Такие дела.
Грузия. Военный городок Вазиани 86-87 год, никакого преподавания Грузинского в школе. Были местные дети не из городка.
До недавнего времени во всех школах Татарстана было обязательное преподавание татарского языка.
В Актюбинске в начальной школе, вроде, был казахский. Никто на нем не говорил, чай, не туземцы какие, советские дети были.
Приднестровье, в основном русские школы, есть молдавские. Языки в школе - русский, молдавский или украинский на выбор, английский. В некоторых плюс немецкий или французский на выбор. Со времен СССР мало что в этом плане поменялось
В Беларуси в школах местным преподают беларуский язык, хотя все обучение на русском. Для детей это аки иностранный.
Коммунисты создали отличную систему изучения языков национальных республик СССР и забугорных. Она была направлена на то, чтобы ученики ни в коем случае не смогли освоить даже азы разговорного языка. Эта система давала отличный результат. Но как именно она работала, понять не могу.
В 2009 или 2010 годах заехал в Турцию из Нахичевани. А там с английским напряг. А у меня немецкий слабый. С ходу начал пытаться говорить на базарном узбекском. Он постепенно начал у меня "всплывать". Вспомнилось и то, что учил в школе. Через три недели уже мог объясниться с турками. Но здесь есть одна особенность. Я долго и упорно (гадами) вытаскивал из себя совок, в том числе и "тормоза". Совок включает и запрет на освоение языков.
Для изучения языков нужна практика, что и доказывает ваш рассказ. С остальным - к врачу, совки здесь не причем.
Практики в Узбекистане было выше крыши. Приходи на базар и начинай с "Нича пул пиёз?". Но коммунисты каким-то образом запретили это делать. Вставили в совков тормоза.
Слышал когда-то рассказ о том что ЦК КПСС когда-то даже выпустило директиву: учить детей иностранные языки понимать, но самим на них не говорить. Чтобы зарубежные тайны постигать, а свои секреты не выдавать.
ПМСМ, есть ещё одно объяснение: когда учительница иностранного языка что-то говорит на этом самом иностранном языке, то её могут воспринимать ~30 учеников и худо-бедно практиковаться в понимании иностранной речи. Но учительнице слушать каждого ученика хотя бы 5 минут на каждом уроке... Да на это же уйдёт 150 минут = 2,5 часа. Времени урока не хватит. Вот и учились с уклоном в понимание - а не в собственную болтовню.
Ну, не стоит по собственной тормознутости о других-то судить.
Зачем мучиться с местными языками если есть Коммон спич?
очень просто работала. сравните учебники Ekersley и Bonk. Первый - английский для иностранных студентов, чисто на английском языке, а второй - лучший советский. В Бонке вы найдете ничтожное количество УСЛОВИЙ ИЗМЕНЕНИЙ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ. Не понятно, по каким законам они предлоги за глаголами ставят и как это влияет на семантику корневого значения. Весь разговорный английский построен как раз на этом. они языком ДЕЛАЮТ, а мы языком РАССУЖДАЕМ. Когда сам начал общаться на английском, меня пинали абсолютно все, что я говорю на устаревшем, совершенно казенном или "книжном диалекте". Мне говорили6 "Ты выражаешься так, что это слишком долго".
Или наши лингвисты этого не поняли в принципе (кстати на то очень похоже), или это было совершенно намерено.
С тюркскими языками похоже та же фишка. от знающих людей приходилось слышать, что агглютинативность не вполне раскрыта в русских учебниках. Результат - по нашим учебникам было достаочно трудно учить тюркские языки. Они как бы слишком русифицированные по своему складу.
Четыре года работал во Вьетнаме. Ездил по миру. У меня плохой английский. Но меня понимают и это главное. Ни разу никто не поправил. Как вернулся в Россию произнёс английский термин в присутствии профессионального переводчика. Милейшая женщина. Но она меня сразу же поправила. Сделала это на автомате. Я тут же почувствовал как в меня вставила тормоз против разговора на английском. От отвращения четь нем блеванул.
Дело не в учебниках. Дело в учителях. Их нельзя было подпускать к обучению иностранным языкам. Именно они ставили тормоза против обретения свободы говорить, зная первые сотни слов. Может быть их в вузе фонетикой задолбали и они думают, что это главное в разговорном языке.
Ну это могут быть только ваши личные трудности. Может просто с училкой не повезло.
Вьетнам - территория, где английский тоже чужой для населения. Все искупается тем, что люди хоть как то в состоянии понимать друг друга.
В Узбекистане изучали узбекский язык, литературу нет, только в предмете литература был небольшой общий обзор писателей. Но в русских школах узбекский не входил в экзамены, изучение было формальным, практически никто не знал по выходу из школы. Да и не нужен он был в повседневной жизни. Я к примеру, сейчас могу обьяснятся на узбекском, 50% которого выучил в живом общении в армии, а оставшиеся 50% уже живя в России. Взял рабочего, который отлично работал и мне его жалко было терять. А по русски ни бельмеса и необучаем. На тот момент он был в РФ уже восьмой год и по русски знал десяток слов. Так что можно сказать было, но не изучали. Ташкент.
П. С кстати, учится в Узбекской школе было некомильфо для узбеков. Туда отдавали детей только беднота и совсем с окраинных махалей. Остальные правдами и неправдами прокладывали путь себе в русские школы. Это накладывало отпечаток даже на домашнее общение. Много раз слышал, как в узбекских семьях общение идет на смеси, причем большая часть слов используемых русская. Но это по 1990 год. Сейчас фиг знает.
С первого урока узбекского
Бу нима? Бу ип. Бу ин.
Вообще узбекский язык в русской школе для учителей была синекура. Можно вообще не учить. И никого не трясло. Оно и сейчас так осталось. Но русский в ташкентских школах узбеки стараются учить. Две соседки после узбекской школы поступили в ВУЗ в русские группы. По русски чисто говорили и писали.
В 2018, когда уезжали, Мирзияев разносил минвуз по поводу сокращения образования на русском языке. Срочно требовал увеличить выпуск учителей с русским языком обучения. Русские классы на 90% узбекские дети. Дочь после 1 дня в первом классе: Мама! У нас в классе всего трое русских, я и двое корейцев!!!! ( это при том, что она по документам не русская, папа наполовину армянин). Это школа в центре города.
Узбек, про которого я писал выше он с глухого городка шурчи, жена учитель младших классов. Она по русскому отлично шпарит. Когда выяснял где выучила русский, то выяснилось, что она ездила уроки русского в какой-то дальний кишлак получать у какого-то престарелого узбека учителя. Русский так и остался языком делового, научного и в принципе международного общения. Не знаешь русский, то твой удел максимум районого уровня в любой сфере. Кроме милиции)).
Жена с ц-6. И теща там учительпроработала всю жизнь. Недавно разговаривал, в центре мизер русских остался, как мне сказали. По спальным районам чуть более
В Молдавии молдавский был с 4 класса по 8. Мможно было не учить. Молдавской литературы не было. А вот истории Молдавии была. Когда нацики в Молдавии пришли к власти, они сменили кирилицу на латиницу и половина населения на некоторое время стало неграмотным. Потом они запретили молдавский язык, а после запретили историю молдавии , типа молдован никогда не было а были румыны.
Перспективный чат детектед! Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за последние 4 часа.
В автономных республиках (а Чечня была такой) в русских школах национальный язык не учили. Но были национальные школы. Если плохо знал по-русски или еще по какой причине - мог учиться на национальном языке. Правда, в городах таких школ было мало, видимо, не набиралось достаточно желающих. Тем более, что города строились русскими, а местное население было, в основном, сельским.
В Латвии всегда были русские и латышские школы , в вузах , техникумах и ПТУ - два потока.
Русский и латышский как предметы были и там и там...
Учился в Латвии в мореходке. Преподавание только на русском, большая часть латышей вылетела по неуспеваемости потому что почти не знали русского. Те, кто напрягся, освоил русский, те благополучно закончили.
Отмечу также, что была группа из Литвы, почти все литовцы, к концу первого семестра все говорили по русски почти свободно, поэтому по неуспеваемости у них отчислений не было.
Основной гон был по дисциплине, до 30 %. По неуспеваемости надо было быть полным дубом. Но они смогли.
Про мореходку не знаю , но школы русские и латышские . Техникумы , ПТУ , ВУЗы потоки русские и латышские отдельно.
Живущие в Риге латыши хорошо знали русский.
Из сёл , да похуже.
Вот ниже про Эстонию написали , в Латвии всё точно так же было.
В Эстонии были эстонские и русские школы. В эстонских школах был русский язык и литература, со второго, кажется, класса. Учили серьёзно. Учились на год дольше, чем в русских школах (как раз из-за изучения русского). Большинство русский язык выучивало.
В русских школах был эстонский язык, с 3-го класса, 2 раза в неделю. Но преподавание было формальным. Не знаю никого, кто выучил бы эстонский язык в школе. Как выяснилось позже, и методик нормальных для обучения не было, да и мотивации для его серьезного изучения - тоже.
В ВУЗах преподавание также велось на двух языках. Не все курсы, конечно, дублировались. Некоторые (технические в основном) были только на русском некоторые (гуманитарные) - только на эстонском.
В Узбекистане вышка так же была на два потока - на русском и узбекском. Но, по крайней мере на физфаке ТашГу специализазия по кафедрам только на русском. Муж заканчивал в 1993. Теорфизика. Один гоблин возник, что типа уже мустакиллик и надо переходить на узбекский. Препод ухмыльнулся, и начал читать отдельные главы квантовой механики на английском.
дык... признано, что высшее \физмат или техническое\ образование в 20 веке можно было получить только на одном из "университетских" языков, коих в мире всего 5 или 6
на остальных языках отсутствует учебная литература \от слова севсем\ и на них не общаются специалисты
зы: гы... а до конца проведенная глобализация оставит один язык \догадайтесь какой\
Харьковский университет 1987-1993 год.
Украинским вообще не пахло. Ни слова не слышал и не видел.
Уже после окончания, летом 1993+го вывесили расписание пар на украинском. Чушь какая-то. Мы ходили поржать почитать.
Говорят преподы поразьехались.. Кто то для фронды математику по фоанцузски читал...
Постепенно все привыкли. Учат квантмех по украински и не жужжат.
Казахский в русской школе с пятого класса. История Казахстана была. Тоненькая книжка в бумажном переплете. По выходу язык никто не знал.
Моя бабушка казахский знала. Ругалась исключительно по казахски
Наша семья жила в г. Актау, Казахстан, изучение казахского языка ввели в 83-84 году. Казахская школа была одна на весь город, изучали ли там русский язык и литературу не знаю.
Изучали.
В Казахстане расширение национальных школ при административной поддержке - уже натолкнулось на молчаливый саботаж коренного населения. И это только начало.
Был предмет "узбекский язык". Кажется со второго класса. Но никто не учил. Узбекский в быту был не нужен. В узбекских школах был "русский язык". Как там учили-обучали я не в курсе. Узбекская литература в русских школах не изучалась. Только в начальных классах было беглое знакомство. Кстати мне тогда очень понравился Гафур Гулом.
. Сейчас русских школ мало - на весь 4,5 миллионный Ташкент всего 10 или 12 школ.. Учатся по 1000 и более детей. У дочери в классе было 43 ребёнка, из них только 12 русскоязычных к которым я причисляю славян, татар, корейцев, армян...