Прочитал сегодня- Россия национализирует единственный крупный завод редкоземельных металлов
И понял что не понял! это уже идёт или это будет сделано?
Авторство:
Авторская работа / переводика
Комментарий автора:
Вот собственно и вопрос, для однозначности понимания писать что будет национализировться? Использовать обязательное слово для указания будущности действа?
Это постмодерн. События в будущем уже произошли в прошлом.
Если посмотреть заголовки, то можно увидеть, что практически все новости это прошедшие события в будущем.
А может быть проще - это неумелый перевод конструкции "Future in the Past", так как большинство новостей пишутся на английском, а затем переводятся на русский
Это все от заимствований. В русском для этого предусмотрена опция чередования согласных в корне (ответит -отвечает, победит - побеждает), а у заимствованных такую опцию не прикрутишь.
мелкие "журналисты" не пишут вообще ничего, а получают тексты к распространению.
Большинство из них, равно как и различные блогеры/комментаторы в инете, получают тексты на английском, затем переводят полученные тексты в гугле и публикуют от своего имени, что видно из построения фраз.
Двувидовые глаголы содержат в себе признаки совершенного и несовершенного вида, выявить которые возможно только в определённом высказывании. Только благодаря контексту двувидовые глаголы реализуют одно из своих значений вида.
Комментарии
"Национализирует" - это сейчас. Говорить утвердительно о будущем некорректно.
- это вне времени вообще. Пустая болтовня. Существенно лишь "национализировала".
Есть несколько глаголов, в которых формы "что делает" и "что сделает" одинаковы.
Определяется из контекста. Если нет, то используется уточняющая формулировка «будет национализировать».
Велик и могуч, слава предкам!
это не уточняющая формулировка - а другое время глагола. Уточнением было бы использование обстоятельство времени
Это постмодерн. События в будущем уже произошли в прошлом.
Если посмотреть заголовки, то можно увидеть, что практически все новости это прошедшие события в будущем.
А может быть проще - это неумелый перевод конструкции "Future in the Past", так как большинство новостей пишутся на английском, а затем переводятся на русский
Не времена придумывать надо, а язык учить и грамотно использовать его возможности. Особенно журналистам.
Решение по "возврату" важных производств - это прошлое. Данный завод-это настоящее. Но он не один к национализации- это будущее.
Тащемта?
Это все от заимствований. В русском для этого предусмотрена опция чередования согласных в корне (ответит -отвечает, победит - побеждает), а у заимствованных такую опцию не прикрутишь.
"Россия гибнет особенно сильно" - это презент континииус или презент индефинит? Конкретно сейчас или вообще регулярно?
надо перестать думать на английском, хотя понимаю, что это трудно, и тогда станет всё ясно.
А я не понимаю как это трудно! Так кто тут нерусь?
попробуйте начать думать на английском или ином другом неродном языке. И тогда поймете.
тот, кто изначально формулирует текст (думает) на английском, а затем пишет на русском в интернетах.
Например, "товарищ" выше спрашивает как на русском написать, используя английские временные формы
Для меня это была просто хохма - если чо.
Я это и понял как шутку. Мелкие "журналисты" не пишут в "стенгазету" сначала на английском с дальнейшим переводом.
мелкие "журналисты" не пишут вообще ничего, а получают тексты к распространению.
Большинство из них, равно как и различные блогеры/комментаторы в инете, получают тексты на английском, затем переводят полученные тексты в гугле и публикуют от своего имени, что видно из построения фраз.
Деприватизация не есть национализация.
Вы наверно хотели выразиться "конфискация - не есть национализация".
Разберутся, ибо нефиг. Редкоземы вообще штука таинственная.
Двувидовые глаголы содержат в себе признаки совершенного и несовершенного вида, выявить которые возможно только в определённом высказывании. Только благодаря контексту двувидовые глаголы реализуют одно из своих значений вида.
В приведённом примере это как определить возможно?
Нет, нельзя.
Выше уже написали -
Дело в том, как я вижу. что формальных ошибок в тексте нет! Пишущий понимает что он хочет сказать, а вот читающий уже нет.
Есть ошибка. Такие ошибки называются смысловыми.
только с помощью дополнительной информации в основном теле новости