Классика зарубежного кинематографа
Российские и советские фильмы здесь.
«Белые ночи» (1957, Лукино Висконти)
По итальянской традиции экранизаций знаменитый режиссер Лукино Висконти перенес действие повести Ф.М. Достоевского в XX век, в город Ливорно – целиком и полностью построенный, кстати, в декорациях легендарной студии «Чинечитта», из-за чего он кажется одновременно и нереальным, словно приснившимся, и, благодаря неореалистической манере Висконти, он буквально «ощущается» зрителем. «Le notti bianche» можно назвать той самой «золотой серединой» между произведением автора и интерпретацией режиссера – Висконти сумел сохранить как самобытность текста Ф.М. Достоевского, так и свою, что случается, даже у мэтров кинематографа, не так уж часто. Главные роли в фильме исполнили Марчелло Мастроянни, Мария Шелл и Жан Маре.
«Идиот» (1951) Акира Куросава
В отличие от экранизаций романа Достоевского «Идиот» Ивана Пырьева и Владимира Бортко, Акира Куросава не пытается донести до зрителя мысли, которые возникают при первом прочтении произведения, а сразу предлагает разглядеть в истории князя Мышкина (имена тут, конечно, японские) гораздо более глубокие мотивы и смыслы. Некоторые исследователи Достоевского склонны считать, что среди всех зарубежных режиссеров именно Куросава смог снять ключевые сцены экранизации так, что в воображении они перекликаются с тем, как сам читатель представляет и понимает их при чтении – и это несмотря на то, что действие ленты происходит в Японии XX века.
На IVI Те же, кого Фёдор Михайлович не убедил в бесовской пагубности непослушания заветам и законам могут обойтись без рекламы... Помня, что чуть-чуть заповеди нарушить нельзя. Либо ты приличный гражданин, либо коммунистическим бесам помогаешь
PS
Если нигде нет, есть на "Одноклассниках"
«Преступление и наказание» (1983) Аки Каурисмяки
Строго говоря, фильм финского режиссера Аки Каурисмяки вдохновлен произведением Ф.М. Достоевского – это не экранизация, а стопроцентная актуализация классического романа, не просто перенесение его действия в Финляндию XX века, но и насыщение его духом постмодернизма со всеми вытекающими последствиями. Изучая своего Раскольникова – Раккихайнена, – который живет в мире, пережившем две мировые войны, Каурисмяки приходит к выводу, что в современном обществе «тварей дрожащих», утомленных неизвестностью и неуверенностью в будущем, нет общих моральных принципов, и у замкнутых «Раскольниковых 2.0» особое наказание – пустая, бессмысленная жизнь.
Нет даже на IVI. У не чтящих правообладание бесов не только одноголосый перевод
«Партнер» (1968) Бернардо Бертолуччи
Любопытный фильм итальянского режиссера Бернардо Бертолуччи поставлен по мотивам повести «Двойник». Бертолуччи очень тесно связал идею Достоевского с настроениями европейского общества конца 1960-х годов, в частности – с французским «Красным маем» 1968 года. Двойник главного героя Якоба у Бертолуччи становится не просто его партнером, а подельником. Олицетворяя злую «половину» личности рефлексирующего буржуа Якоба, его двойник берет на себя всю грязную работу, выполняет самые ужасные поручения, в то время как первый, оставаясь в стороне, ждет окончания бессмысленных бурных времен.
Перевести на русский смогли только субтитры
«Бесы» (1988) Анджей Вайда
Фильм Анджея Вайда «Бесы» основан на пьесе Альбера Камю «Les possedes», которая, в свою очередь, вдохновлена романом Ф.М. Достоевского. Экранизация Анджея Вайды смогла уловить «русский дух» оригинального романа – на столько, насколько это вообще возможно постичь западному режиссеру, но передала его по-своему, хотя и аккуратно. Главное, что бросается в глаза – это упрощение характеров и мотивов главных героев, в то время как в оригинальном тексте они буквально кипят противоречиями. Из-за этого теряется их идейность – они словно бы вырезаны из фанеры, и существуют в таких же фанерных декорациях.
На "Одноклассниках"
«Кроткая» (1969) Робер Брессон
Робер Брессон, режиссер знаменитого фильма «Приговоренный к смерти сбежал, или Дух веет, где хочет», дважды экранизировал Достоевского. Первой его попыткой стала вышедшая в 1969 году экранизация повести «Кроткая», а спустя два года он снял ленту «Четыре ночи Мечтателя» по мотивам «Белых ночей». В обоих случаях Брессон довольно сильно изменил текст и сюжет, оставив лишь мотивы произведения. Но что важно – это духовная близость к русской культуре, ощущаемая при просмотре, любовь и внимание к тем «маленьким» людям, которые «живут» как в произведениях писателя, так и в картинах режиссера, важность деталей, с которыми Брессон обращается особенно бережно, да и собственно уникальный стиль режиссера-трансценденталиста. Именно благодаря этому французский режиссер сумел сохранить «нерв» произведений Достоевского.
Фильм выдающегося режиссёра Робера Брессона по мотивам одноименного рассказа Ф.М. Достоевского. (Действие перенесено в 1960-е годы в Париж) Содержанием рассказа Достоевского является сбивчивый монолог мужчины у безжизненного тела его молодой жены, несколько часов перед этим выбросившейся из окна. Вот как говорит об этом сам писатель: <<Вот он и говорит сам с собой, рассказывает дело, уясняет себе его. Несмотря на кажущуюся последовательность речи, он несколько раз противуречит себе, и в логике и в чувствах. Он и оправдывает себя, и обвиняет её, и пускается в посторонние разъяснения: тут и грубость мысли и сердца, тут и глубокое чувство...>>
Аннотация на "Рутрекере" (перевод одноголосый)
Комментарии
Познавательно. Интересно, почему Достоевского включили в советскую школьную программу.
Потому что трудно не включить. Ну и кто лучше Достоевского рассказывал, от чего большевики спасли русский народ? Если угодно, Шаулов Сергей Сергеевич неплохо тему раскрывает.
Истоки и эволюция мифа о Достоевском The ... - Mundo Eslavo
Так-то Достоевский в Бесах как раз будущих большевиков и прочих бандитов с маньяками описывал. Потому и странно.
Причём не сразу после 1917 года Достоевский в школьную программу попал, а уже после войны, при Сталине, да так там и остаётся по сей день.
Разумеется. В описываемое время вроде бы никаких большевиков еще и в помине не было. Да и описывается какая-то весьма пестрая, глупая и совершенно непрофессиональная компашка, руководимая честолюбцем, имеющим к истинно революционным целям очень отдаленное отношение.
Я, после внимательного прочтения этого романа, даже и не подумала относить его к "антиреволюционному".
________________
Эпиграмма читала "Бесов" два раза, а "Преступление и наказание" пять. Достоевский описывал бесов капитализма. И в "Бесах" тоже.
Будущие маньяки и бандиты, описанные Достоевским, вернулись в российскую действительность после того как большевицкий проект потерпел неудачу. Большевики же просто по факту героями Достоевского быть не могут. Рациональных светских гуманистов тот не описывал.