Это, пожалуй, самое трудное место «Критического анализа чистого разума» (всё, распугал всех читателей). Сам я переводил его, так сказать, послойно — раз за разом проясняя для себя его смысл, пока не вышел на более-менее чёткую умозрительную картину. В случае с Кантом трудность, разумеется, состоит не в том, что он намеренно хотел заморочить всем мозги, а в том, что здесь его учение об интеллекте уходит максимально глубоко. Ведь в этом месте, ни много ни мало, терминологически описывается абстрактное ядро интеллекта. Кроме того, есть и языковые трудности — например, связанные со словом Bewußtsein. Мы привычно понимаем его как «сознание», но у Канта оно означает не более чем «осознавание». Ещё более странным выглядит перевод in einem Bewußtsein begreifen как «понимать в осознавание», ибо нас тянет на привычную формулировку «понимать в сознании». Я до сих пор не вполне уверен, что предлагаемый перевод данного фрагмента отражает все нюансы оригинала, однако имею оптимизм, что он всё же свободен от явных неправильностей, которые искажали бы содержание этого столь ответственного места. Надеюсь, излишне напоминать, что требуется неторопливое, вдумчивое чтение.