Об этом свидетельствуют и тексты Афанасия Никитина, и записи разговоров царя Алексея Михайловича
Выставленное в музеях старинное русское вооружение сплошь и рядом покрыто АРАБСКИМИ надписями. Современные историки стараются убедить нас, будто «средневековые арабы» буквально завалили Русь своим вооружением, которое русские воины гордо носили на себе, якобы совершенно не понимая смысла мудреных арабских письмен, начертанных на их щитах, доспехах и мечах. Шли в бой и умирали под какими-то якобы совершенно им чуждыми и непонятными религиозными формулами и молитвами. Картина совершенно нелепая! Русские воины той эпохи прекрасно понимали, что было написано на их оружии, потому что на Руси до середины XVII века было в ходу несколько алфавитов и языков, в т. ч. и считаемый сегодня арабским.
Об этом пишут в своей книге «НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ РУСИ.Русь. Англия. Византия. Рим» авторы теории «Новой хронологии» Анатолий Фоменко и Глеб Носовский.
Нож князя Андрея Старицкого, сына Ивана III (сайт НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ РУСИ)
Обратимся к знаменитому произведению — «Хожение за три моря Афанасия Никитина» (правильно — не «Хождение…», а именно «Хожение…»). Известно, что «Хожение…» было найдено Н.М. Карамзиным в библиотеке Троице-Сергиевой лавры в составе исторического сборника XVI в., названного им Троицкой летописью. Потом было найдено еще несколько списков. Сегодня их известно шесть. Самым древним считается Троицкий, к нему и обратимся.
Серебряные монеты 1997 года «525 лет путешествию Афанасия Никитина в Индию» (russian-money.ru)
Текст начинается словами «За молитву святых отец наших, Господи Исусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя раба своего грешнаго Афонасия Микитина сына». Т. е. текст написан ПРАВОСЛАВНЫМ человеком. В основном «Хожение» написано по-русски, однако время от времени Афанасий Никитин свободно и гладко переходит на тюркский или даже на арабский язык. Затем, столь же гладко, возвращается к русскому языку. Очевидно, что он, как и его читатели, знает несколько языков. Но не в этом главное. Главное то, что тюркский или арабский язык используется Афанасием Никитиным для РУССКИХ ПРАВОСЛАВНЫХ МОЛИТВ! Или, если угодно, для исламско-православных молитв. Как бы такое словосочетание не звучало странно в наше время.
Вот характерный пример:
«Господи боже вседержителю, творец небу и земли! Не отврати лица от рабища твоего, яко скорбь близъ есмь. Господи! Призри на мя и помилуй мя, яко твое есмь создание; не отврати мя, Господи, от пути истиннаго и настави, мя, Господи, на путь твой правый, яко никоея же добродетели в нужи той сотворихъ тебе, Господи мой, яко дни своя преплыхъ все во зле, Господи мой, Олло перводигерь, Олло ты, карим Олло, рагым Олло, Карим Олло, рагымелло; Ахалим дулимо. Уже проидоша 4 Великыя дни в Бесерменьской земли, а христианства не оставих; дале Бог ведает, что будет».
Здесь Афанасий Никитин прямо среди молитвы переходит на тюркский и арабо-персидский язык. В частности, вместо «Бог» пишет «Олло», т. е. «Аллах», и т. д.
Антиохийский патриарх Макарий (сайт Купола Радонежа)
Скептики могут возразить, что Афанасий Никитин пользовался иностранными языками для описания чего-то иностранного, но это не так. Напротив, говоря о дальних странах, Афанасий Никитин в основном пользуется русскими словами. Зато, вспоминая о России, он часто переходит на тюркский или арабский язык. Чего стоит, например молитва Афанасия Никитина о русской земле. Перечисляя виденное в разных странах, Никитин наконец с особо теплыми чувствами вспоминает о Руси (Урус). И кончает это перечисление молитвой о Русской Земле. С самого начала этой молитвы он переходит с русского языка на тюркский:
«Да Подольскаа земля обилна всем; а Урус ерье таньгры сакласынъ; Олло сакла, худо сакла, будоньяда мунукыбить ерь ектуръ; нечик Урус ери бегъляри акай тусил; Урус ерь абаданъ больсын; расте камъ деретъ. Олло, худо, Бог, Бог данъгры».
А вот еще яркий эпизод, из другого документа, датированного, как считается, 1656 годом. Это путевые записи, которые вел архидиакон Павел Алеппский — талантливый церковный писатель середины XVII в., повсюду сопровождавший своего отца — Патриарха Антиохийского Макария III. В 1656 году патриарх впервые посетил Россию, побывал в Москве. По приглашению царя Алексея Михайловича предстоятель Антиохийской Церкви посетил Саввино-Сторожевский монастырь, особенно любимый государем. Сопровождая патриарха, Павел Алеппский вел подробные записи, нечто вроде развернутого отчета о поездке. Может быть, таковы были правила патриархии в то время — фиксировать в письменном виде по возможности все детали важных поездок главных церковных деятелей. Записи, сохранившиеся до нашего времени, рассматриваются как исключительно ценное свидетельство эпохи Алексея Михайловича.
Спрашивается, на каком языке они сделаны? Ответ вроде бы совершенно очевиден. Надо полагать, что ПРАВОСЛАВНЫЙ Павел Алеппский, сын ПРАВОСЛАВНОГО Антиохийского Патриарха, приехавший в ПРАВОСЛАВНУЮ Россию к ПРАВОСЛАВНОМУ царю Алексею Михайловичу, пишет свой отчет по-русски или по-гречески. В крайнем случае, по-латински (что, впрочем, уже было бы довольно странно). Но тут обнаруживается, что отчет написан по-арабски! Вот что сообщают историки: «Полный рукописный арабский текст этих записок под названием «Путешествие Антиохийского Патриарха Макария в Россию в половине XVII столетия», издан Саввино-Сторожевским монастырем... в 1898 году.
Но дальше — еще интереснее. Православный автор путевого отчета XVII века, оказывается, совершенно свободно переходит с арабского на русский язык, но записывая при этом русский текст арабскими буквами. Вот что сообщает комментарий XIX века к записи разговора царя Алексея Михайловича, в издании рукописного текста Павла Алеппского в 1898 году. «ЭТИ СЛОВА И ВЕСЬ ПОСЛЕДУЮЩИЙ РАЗГОВОР ЦАРЯ С ЧТЕЦОМ В ПОДЛИННИКЕ ЗАПИСАНЫ ПО-РУССКИ АРАБСКИМИ БУКВАМИ».
По мотивам комментария камрада Нехазин (2 года 8 месяцев)(10:55:01 / 22-07-2021)
Потому всё оружие времён Боголюбского сделано в азии.
И всё в арабской вязи аж до первых Романовых а потом Европа
Живущего как и большинство населения в лживой, навязанной лжеисториками-гуманитариями (последователями Романово-Миллерской истории России) парадигме, что русские испокон века это лапотные неумехи с рабским мышлением, которые даже мечи себе выковать не способны.
Комментарии
А что скажет на это АнТюр. АнТюр ведь тоже новохроноложец.
а при чем тут новохроноложие? да есть 6 экземпляров книги Афанасия Никитина и они двуязычные , вменяемого объяснения на это нет , да и не уничтожили их ток потому что там нет описания чего-нибудь крамольного ток про его путешествие.
одно из объяснений - он шел в мусульманскую страну а тех кто не калякал по местному тип не пускали , очень натянутое объяснение
Афанасий Никитин — сознательно или невольно — отдал дань литературной традиции «хождений», описывая свои странствия «за три моря». Он оставил нам своеобразный дневник-путеводитель, по которому читатель может следить за всеми этапами путешествия, от выезда его из родной Твери до прибытия в Кафу, к которой относится последняя запись. Как старшие путешественники-писатели, Никитин стремится точно называть расстояния между отдельными остановками в пути; дает краткие сведения о наиболее значительных городах. Повествовательно-описательная часть его изложения слагается из простых предложений, соединяемых союзами «а» или «да», иногда же однообразно начинающихся глаголом «есть» («а голова не покрыта, а груди голы, а волосы в одну косу плетены...»; «да оболочать их в доспех булатный, да на них учинены городкы, да в городке по 12 человек в доспесех, да все с пушками...»; «есть у них одно место... есть в том Алянде и птица филин... есть хоросанец...»). Такая форма изложения установилась в «хожениях» уже начиная с «Хождения» игумена Даниила начала XII в. Общее определение богатства и изобилия местности Никитин дает привычными словами старших путешественников: «добро, обильно всем», «земля обильна всем», «земля обильна велми» (ср. у Даниила: «обилен есть всем добром», «обилен есть всем»).
В соответствии с характером содержания записок Никитина в них гораздо ярче выступают формы просторечия или делового языка, чем книжной литературной, славянизированной речи, которая использована в молитвенных обращениях, размышлениях автора о христианской религии или покаянных возгласах человека, опасающегося, не нарушил ли он церковного правила.
В рамках литературной традиции избранного им жанра Никитин создал для передачи наблюдений и впечатлений свой неповторимо индивидуальный стиль изложения, в котором сказался своеобразный характер отважного и любознательного путешественника, горячего патриота и глубоко религиозного человека.
И в повествовании, и в диалоге он умеет сохранить образность и интонации живого языка («отпустили голими головами за море», «а тот пошел, куды его очи понесли», «яз куды хожу, ино за мною людей много, да дивуются белому человеку», «дале бог ведает, что будет» и т. п.). В его рассказ вкрапливаются привычные обороты деловой речи («бил есми челом ему, чтобы ся о мне печаловал»), особенно ощутимые в изложении прямой речью жалобы на захват русских купцов и их имущества и просьбы ходатайствовать за них.
Никитин расцветил свое повествование восточными словами и целыми эпизодами, выраженными на смешанном тюркско-арабско-персидском языке (см. «Комментарий», прим. 368): то он просто называет предмет местным словом, хотя без труда мог бы привести его русское название («гарип» — иностранец, «кичирь» — морковь, «намаз» — молитва и т. п.); то сознательно, видимо, зашифровывает те части своего рассказа, содержание которых он хотел скрыть от читателя, например рассказ о «бесстыдных» черных женщинах; то прячет в иноязычной форме свои заветные думы о «нестроениях» в Русской земле. http://www.vostlit.info/Texts/rus17/Nikitin_A_II/pril1.phtml
А ещё на Руси снег шёл! Шок! Сенсация! Историки скрывают правду!
Наивно полагать, что в крупной стране, активно торгующей с соседями, никто не знает иностранных языков. И так же наивно полагать, что ВСЕ живущие в этой стране - свободно говорят и пишут на всех известных языках. Совсем уж наивно полагать, что человек с татуировкой в виде китайских иероглифов - свободно владеет китайским языком и знает китайский алфавит.
Может быть, его привлекала экзотика, может за него кто-нибудь писал фрагменты его книги -- делать далеко идущие выводы не корректно.
Вот мы в Казахстане и баурсаки едим и отдыхаем на Курбан-айт, так что теперь -- все русские поголовно мусульмане, что ли?)
А уж сколько тюркских слов знаем!))
У меня товарищ вообще в суфизм ударился, несколько раз к учителю ездил, посвящение прошёл..
Но и в церковь может зайти и в мечеть.
Как-то вот так.
Ага, а Пасочки наши, как они трескают. ))
Позиция официальной истории про оружие - что "восточное оружие" было брендовым и берегли его владельцы куда больше, чем реальное боевое, потому его столько и дошло до наших дней. Может, и вообще со стены не снимали, зато "дорого-богато". Более того, вроде как в отечественных музеях есть артефакты, где арабской вязью написана полная белиберда, т.е. заказчик с понтами затребовал с русского кузнеца сделать "по-забугорному", ну, а тот и сделал, как мог.
Вот по Афанасию Никитину написана полная чепуха. Возьмите и прочитайте его "Хождение за три моря" полностью, оно небольшое. Он, как купец, владел несколькими языками и переходил на иностранные как раз тогда, когда написанное не предназначалось для широкой аудитории. Например, когда указывал цены на индийских шлюх, или, как с "Молитвой о Русской Земле", когда записанное могло прозвучать крамольно ("отчего же русские князья не дружны между собой?").
Далее, логично предположить, что ПРАВОСЛАВНЫЙ Павел Алеппский, сын ПРАВОСЛАВНОГО Антиохийского Патриарха будет писать по-арабски, потому что Антиохия вообще-то в Сирии и там и поныне немаленькая община ПРАВОСЛАВНЫХ арабов.
Почему-то никого не удивляет, что русское дворянство говорило наполовину по-французски. А кто мешал Афанасию говорить по-тюркски и по-арабски? Разве у нас были такие запреты?
А прямо сейчас не так?
Двуязычие это что
А вот эта загадка, так загадка
Вот тебе ещё загадочка
Шапка ерихонская царя Алексея Михайловича Романова
Украшена серебром и золотом, чеканкой и резьбой и вообще являет собой очень достойный своего хозяина шлем. Другое дело – надпись на носовой стрелке на арабском, которая гласит: «Нет бога кроме Аллаха, и Мухаммад – его посланник».
Также на головном уборе написан «Аятуль Курси». Арабская надпись на шлеме гласит (смысл): «Аллах — нет божества, кроме Него, вечно живого, вечно сущего. Не властны над Ним ни дремота, ни сон…».
И данная шапочка отнюдь не одна такая.
Да шапка или шлем Александра Невского это имеет отношение только к личности(пусть таких шапок и десятки были).
А вот то, что венчало культовое здание и было на виду столетиями это уже другое
И что же именно Вас так удивляет? не уж то "полумесяц"
а хоть и он
У меня тоже был нож персидский с надписями. Даже не знаю о чём там. Потомки скажут что я перс? Вся африка завалена оружием из СССР. ЧТО об этом скажут потомки???
Тебе проще, ты не рыбак ©
В смысле не царь. Православный.
С точки зрения отношения религий в господствующей исторической версии наличие на челе Русского Царя мусульманской шахады равнозначна наличию на голове, скажем, Сталина во время войны будённовки с чёрной свастикой в белом круге. Причём публичному.
Даже "господствующая" говорит о никонианство и резне староверов.
О том что мусульмане и христиане разошлись из одной религии.
И даже о том что Орда была христианской и ходила в Крестовые походы.
В господствующей исторической версии расхождение ислама и христианства случилось во времена столь жутко древние, что даже якобы уже в IX веке в православии существовали Чины отречения от ислама.
Так и предстаёт перед глазами живописная картина - стоят в публичном месте Александр Невский, Иван Грозный и т.д., вплоть до Алексея Михайловича в своих ерихонках с цитатами из Корана и шахадой на челе и ответствуют на вопрос:
Турки сперли византийский полумесяц, ага. А загадка в чем?
Самое смешное, что вообще месяц еще Богиню-деву/Артемиду символизировал. Но дикари из Дурции были не в курсе, и...
Емнип, Анпилогов здесь большую статью по этой теме писал, поищите; ник точно не помню, примерно только
На Руси это где?
По картам было несколько Русей и все в ВКЛ...
Московия от Русей была далеко.
А укрáин ещё больше.
Да ты шо.
Ну ка хохлик покажи свои картишки.
А самому шляхтичу синайскому пошевелиться влом?
тоже самое было с французским. ричард львиное сердце еле-еле связывал слова на инглише. зато писал стихи на французском.
сейчас тоже самое с инглишем. откуда шла культура и технологии, оттуда идёт и язык.
Да то же самое было и в Российской Империи до 1812 года. Российское дворянство в большой своей массе говорило на французском, а русского многие даже не знали.
Да и перед 1941 годом была некая тень того же явления. Германофильство было настолько популярно, что, например, одним из самых популярных имён в СССР было "Адольф". После 22 июня ЗАГСы были переполнены заявлениями об изменении имени.
Короче, в России, да и не только в ней, раз за разом повторялась одна и та же история. Дворянство, которое воинство, старалось отгородится от черни любыми способами — другой язык, другая еда, другая одежда, другие танцы и развлечения — всё другое. Воина и крестьянина вместе ничего не должно связывать — ни культура, ни родственные связи. Иначе воинство теряет свою эффективность в плане подчинения и контроля территорий.
Тем более, что Россия стремительно расширялась и включала в свой состав многие народы и религии, и само-собой местную знать, которую не искореняла, а постепенно ассимилировала. Вот и Никитин попал в ту же волну.