Вся правда про "Ярс": О чем же сказал президент Азербайджана?

Аватар пользователя Lehan

Никакой интриги нет. На официальном сайте президента сказано так: İki “Uraqan”, iki YARS (Yaylım Atəş Raket Sistemi) məhv edilib. В официальном же переводе на русский язык сказано: "Уничтожены две единицы «Урагана», два «РСЗО» (Реактивная система залпового огня)".

Как обычно, кто-то буквально перенёс на русский язык то, что Алиев сказал по-азербайджански.

 

Авторство: 
Авторская работа / переводика

Комментарии

Аватар пользователя smiler
smiler(3 года 11 месяцев)

Ну вот, я так и подумал, что "трудности перевода". Интересно, кому принадлежит сайт https://mod.gov.az/ , запустивший этот фейк?

Комментарий администрации:  
*** Отключен (розжиг) ***
Аватар пользователя Lehan
Lehan(10 лет 2 месяца)

Вот какой-то особо старательный военный и перевел "как слышится" по-азербайджански в "так и пишется" по-русски. )))

Аватар пользователя piplanin
piplanin(4 года 11 месяцев)

офигеть.в России к Шойгу на прием хрен запишешься.

ПРИЕМНЫЕ ДНИ

в

Министр обороны

Вторник 2-ой недели каждого месяца

Комментарий администрации:  
*** Отключен (обезумевший полупокер, решивший сплясать на костях) ***
Аватар пользователя 666
666(10 лет 2 месяца)

Армяни могли бы и подсуетится - купить пару тройку надувных

Аватар пользователя Pinochetoff
Pinochetoff(4 года 8 месяцев)

Обломали веселье! Скучно с Вами!

Комментарий администрации:  
*** Отключен (невменяемое хамство) ***
Аватар пользователя zebraptor
zebraptor(10 лет 7 месяцев)

Вся эта история из серии "забавные ошибки". На самом деле я почти уверен в том, что речь Алиева переводила какая-то девчонка, далёкая от определения "специалист по вооружениям", вот и накосячила. Из той же серии история по то, как на постере республиканцев по сбору средств в поддержку военным США оказались изображены российские вооружения. Тоже гуманитарии накосячили, им просто картинка понравилась, которую они нарыли в базе тематических картинок.

Аватар пользователя smiler
smiler(3 года 11 месяцев)

Ну, эпичным и классическим примером "трудностей перевода" были расплодившиеся в 90-х книжки по "компьютерной грамотности для бухгалтеров", где "файлы" (files) были переведены, как "напильники" smile3.gif

До сих пор, как вспоминаю, смеюсь. Нет, конечно, я в курсе, что "file" - это и напильник, и надфиль, среди прочих значений. Но всё же. А я ведь реально разъяснял эти трудности перевода тёткам-бухгалтерам... 

Ещё пример, это уже ближе к нашей эпохе - неоднократный перевод "pin diodes" как диоды-иголки smile3.gif

Нет, конечно, девочки-переводчицы не обязаны знать про работу pn-перехода, и что значит буква i в названии "p-i-n diode", но реально весело!

 

Комментарий администрации:  
*** Отключен (розжиг) ***
Аватар пользователя Оригинальный куплетист

В бытность Обамы на месте Трампа ветеранам ВМС на пафосной встрече патриотично показывали нарезку с кораблями ЧФ

Ветераны ВМС, в отличие от монтажёров ролика, что-то заподозрили.