В Минцифры Украины создали толковый словарь терминов цифрового мира. Об этом сообщает пресс-служба ведомства.
«Государственная политика должна быть понятной украинцам, а многие термины и явления цифрового мира являются новыми для граждан. Часто термины более понятны детям, чем их родителям. Поэтому мы разработали словарь, где можно найти объяснения многих терминов — от дипфейк и кибербуллинг до секстинг и фишинг», — сказано в сообщении.
Со словарем можно ознакомиться и ужаснуться по ссылке.
Украина в следующие два года станет наиболее диджитализированной страной, отметил глава ведомства Михаил Федоров.
Использованные источники:
Комментарии
А чего там такого ужасного? Приведенные в топике пара слов - самые забавные. А так в словаре, в основном транслит на кириллическо-латынский украинский. Они, в отличие от французов, "e-mail" как "un lettre electronique" не переводят
Самый смешной, на мой взгляд, не перевод англоязычных терминов, а самых привычных слов.
Кощей бессмертный - Чахлик Невмирущий;
Но еще смешнее на белорусском.
Здохлик неумиручы.
Я родом с Беларуси. Мы сами ухахатывались над этим переводом. Так как так никто так не называл и запомнить было сложновато.
В тему: по-английски t-shirt - т-образная рубаха, т.е. по форме, по-русски футболка - по принадлежности к спорту. Знаете, как сделали белорусские мовнюки, чтоб было "абы не як у маскалей"? Цiшотка! Т.е. взяли английское слово и спереди прикрутили звук, которому научились у польских оккупантов, сзади русскоязычное окончание. Вот так словотвочество от свидомых!
Страницы