Миллион фантазий (перевод)

Аватар пользователя Крякодил

A Million Dreams


Посвящается Творцам

Песня из к/ф "Великий шоумен"
Авторы песни — Justin Paul & Benj Pasek.
Перевод мой.

В фильме:

В исполнении P!nk (профессиональный вокал):

 

Когда зажмурюсь с силой я -
То вижу мир что ждёт меня
Знаю я - он мой
Через тьму ведёт тропа
Где не ступал никто никогда
Но ведёт он домой

Скажут все, скажут все - это безумство
Скажут все, скажут все - я сошёл с ума
Ну и что, ну и что, это вольнодумство
Будем жить в мире том что создал я

Когда я гашу в спальне свет
Меня слепит сиянье мечт
Миллион фантазий не даёт уснуть
Я представляю лучший мир
Он - мой алмаз, я - ювелир
К нему мечты осталось протянуть!
Наши мечты к нему проложат путь.

Можем мы построить дом
Наполнить каждый угол в нём
Вещами издалека
Теми что развлекут тебя
Когда, когтями на сердце скребя,
Жизнь будет нелегка

Скажут все, скажут все - это безумство
Скажут все, скажут все - мы сошли с ума
Ну и что, ну и что, это вольнодумство
Будем жить в нашем мире ты и я

Когда я гашу в спальне свет
Меня слепит сиянье мечт
Миллион фантазий не даёт уснуть
Я представляю лучший мир
Он - мой алмаз, я - ювелир
К нему мечты осталось протянуть!
Наши мечты к нему проложат путь.

Никто я - или твой кумир
Впусти меня ты в тот мир
Открой мне мечты.
Права ты или не права -
Я пригласить найду слова
В мир что увидишь ты
В мир что увидишь ты, закрыв глаза
Закрыв глаза

Когда я гашу в спальне свет
Меня слепит сиянье мечт
Миллион фантазий не даёт уснуть
Я представляю лучший мир
Он - мой алмаз, я - ювелир
К нему мечты осталось протянуть!
Наши мечты к нему проложат путь!

Наши мечты к нему проложат путь.

Авторство: 
Авторская работа / переводика
Комментарий автора: 

Уж очень понравилась песня о том как человек мечтает изменить мир к лучшему. Не только для самого себя - но для всех. И не может заснуть, думая об этом. Как Ваш покорный слуга - в некоторые ночи. И как другие творческие люди.

Комментарии

Аватар пользователя Эпиграмма
Эпиграмма(7 лет 8 месяцев)

Меня слепит сиянье мечт

Это сильно и актуально!

Аватар пользователя Крякодил
Крякодил(9 лет 4 месяца)

Спасибо!

Первые две строчки припева я часа четыре переводил. Остальной куплет - ещё два часа. Потому что уж очень он был насыщен смыслом - и грамматический оборот уж очень отличался от русского. Остальную песню - за час.
Образность - прямо как у Пелевина в эпизоте о китайце-красноармейце из "Чапаева". Только, в отличие от китайца, речь идёт не о просто человеке, у которого сон ярче реальности - а о таком, который полон намерений претворить эти самые сны и мечты в жизнь.

Аватар пользователя мамонт молодой

Такие хоромы егойная прабабка сама что-ли мыла.. жилище рабовладельца , явно.

Все таки ,  нам про разрушение мира насилья- ближе.

Аватар пользователя Крякодил
Крякодил(9 лет 4 месяца)

Так ведь ломать - не строить.

Там дальше после разрушения тоже, кстати, было сказано - "Мы наш, мы новый мир построим". И такая вот работа с таким вот отношением вызывают гораздо больше уважения чем стремление что-то там разрушить. Посему меня эта песня так зацепила что я её перевёл.