Госсекретарь США Майк Помпео потребовал от китайских властей официально сообщить о числе погибших и пострадавших в результате разгона демонстрантов на пекинской площади Тяньаньмэнь 4 июня 1989 года. "Мы присоединяемся к мировому сообществу, которое требует от правительства Китая обнародовать данные о числе убитых, задержанных и пропавших без вести", - говорится в распространенном заявлении госсекретаря. События на площади он называет "трагедией, унесшей жизни невинных".
Использованные источники:
Комментарии
Потребовал.
Это - желтушные заголовки подонков-журноламеров, которые ради хайпа искажают смысл. В оригинале:
Мы присоединяемся к призыву (побуждению) международного сообщества ... бла-бла.
Перевод конечно желтушный, но идея под этим заявлением ничуть не изменилась, США весьма открыто заявляют свою позицию о том что продолжат давление на Китай из-за событий 30 летней давности.
Думаете китайцам не все равно в какой словесной форме это давление проводится?
А Вам не всё-равно, как, например, ответят отказом на какую-то просьбу? Вежливо скажут, что мол нет возможности, или прямо пошлют в сад?
И, кстати,хорошо известно, что дипломатия - это тщательно выверенные формулировки, каждое слово имеет вес и значение.
Просто пиндосы так и не усвоили один из главных принципов дипломатии - никогда не задавай вопрос, на который не знаешь ответ.
Смысл послания не в том, чтобы узнать число жертв (на них всем наплевать), а в том, чтобы воткнуть шпильку. Очевидно же.
Такое впечатление, что у Помпео родственники в Эстонии.
Я на месте китайцев ответил бы. Тоже через 29 лет... :-)
Или в госдепе. Такие же гопники. А вот отвечать через 29 лет на сиюминутный выпад - это реально по эстонски. Щас же пендосы охлаждают со всеми отношения. Даже вассалов своих прессуют по-жлобски. Чо уж говорить про геополитических конкурентов. Вот они и доводят ситуацию до нужной кондиции - то рассказывают об опыте разрушения островов, то про неоднозначные моменты вспоминают.
в ответ надо потребвать чтобы пиндосы обнародовали число жертв геноцида 1929 года, а заодно и беспорядков в Лос Анжелесе в районе 1994 (не помню точную дату)
И сколько одеял заражённых они выдали индейцам, сколько голов буйволов перебили ради «забавы»
"ради хайпа искажают смысл." - Это перевод не просто с английского на русский, а еще и с дипломатического на обычный.
Уже классика же
фклочья!!!!!1
Факт - в том, что требования - не было. Так что это не перевод, а откровенное вранье.
Переведите вами же приведенный источник например: "“We join others in the international community in urging the Chinese government to make a full public accounting of those killed, detained or missing,” Pompeo added."
Отдельно для Вас переводить не буду, ибо уже был вариант перевода для всех (см. выше). Но повторю, что urging - это НЕ требование.
Столь громкие заявления сопровождаются аргументацией.
Можно было бы сильно удивиться, если бы в желтушном интерфаксе имелись специалисты дипломатических переводов. Но удивляться не приходится, ибо оных там не было, и нет. Поясняю: Вы вложили некий иной смысл в слово "urging", но те журнализды не в состоянии это делать. Что они могут - это лепить кричащие заголовки, чем интерфакс и подобные регулярно занимаются, дабы собрать больше кликов.
одно из значений urging - заставлять
далее
заставлять синоним - приказывать, требовать
так что вполне нормально и переведено и применено
urging - призывающий
это причастие
в виде глагола есть значение заставлять
“Мы присоединяемся к международному сообществу, призывая китайское правительство для полного учета убитых, задержанных или пропавших без вести.”
переводчик интерфакса отлично понимает, что Помпео призывать не может, он может только требовать
так что по сути все норм
Даже "Радио свобода" сделала нормальный перевод в отличие от федеральных СМИ РФ.
Кстати о нормальности.
Это уже трансформация.
Подстрочник такой: “Мы присоединяемся к другим в международном сообществе в призыве китайского правительства сделать полный открытый подсчет тех, кто убит, задержан или отсутствует,” Помпео добавил."
"Мы присоединяемся к международному сообществу, призывая китайское правительство провести полный и публичный подсчет тех, кто был убит, задержан или пропал без вести."
Есть исходный текст, и есть ваша трактовка. Вы что предлагаете обсуждать?
Я ничего не предлагаю обсуждать. Это нормальный перевод в отличие от федеральных СМИ РФ.
Это кто сказал?
Это я сказал. И не надо мне тутя и здеся понты резать.
Вот именно, я скозал.
Твой перевод недалеко ушел от подстрочника, так что резать там нечего.
Даже ТАСС нормально перевёл
"Мы присоединяемся к другим в международном сообществе в призыве к правительству Китая предоставить общественности полный отчет о тех, кто был убит, задержан или пропал без вести, освободить из тюрьмы тех, кто был заключен туда за стремление сохранить память о событиях на площади Тяньаньмэнь, прекратить продолжающееся преследование тех, кто участвовал в демонстрациях, и членов их семей."
Даже Голос Америки нормально перевели
«Мы присоединяемся к международному сообществу, призывая китайское правительство провести полный и публичный подсчет тех, кто был убит, задержан или пропал без вести, освободить тех, кто находится под стражей за сохранение памяти о (событиях на) площади Тяньаньмэнь, и положить конец преследованию участников демонстрации и их семей»
Ой, опять покушать принёс. Больше не делай мне так смешно.
Это кто сказал?
Вторников(2 года 1 день) (19:27:32 / 04-06-2018)новое
Это я сказал. И не надо мне тутя и здеся понты резать.///
///Да вы подеритесь: раз не смогли договориться, то устройте, т.с. поединок по всем правилам, и пусть Божий Суд установит Победителя данного научно-практического (для отсутствующих на ветке дипломатов) спора.
Ты, Вуди поклюй казаха в нос и в темечко сквозь тюбетейку, а ты казах со странной хвамилией и мордой известного пиндосского упыря, попытайся огреть его камчой, а потом поймать и сварить, но при этом не запутаться в полах любимого халата и не шмякнуться носом в костер.
Если уж требовать хотите, то извольте demand.
Не могут пиндосы Китай заставлять сделать ЭТО и в такой форме. Они могут только усиленно настаивать к ним прислушаться. Так что настойчивый призыв - самое то.
Воздержусь. Некоторые считают, что каждому слову в одном языке соответствует строго определенное слово в другом языке. Это ложное понимание.
Напрасно.
Вот это и есть требование.
Отнюдь. Но в случае с Китаем требования нет, и быть не может. Настойчивый призыв - да.
в принципе, зависит от целей
если взбесить, то могут и *потребовать*
если позлить, слегка тыкая вилкой, то и *призвать*
Если бы у бабушки... Ким очень сильно бесил и бесит, даже флот пиндосы к берегам С. Кореи гоняли... И - что?
Но в обсуждаемом случае - требования не было.
Было.
Был призыв. Пример требования на англ. (политический) я цитировал.
"Был призыв." - В словаре посмотрел? Англо-русском? Молодец.
Мы водку вместе не пили...
Читаем
матчастьсловарь (cambridge), смотрим в зеркало:Если мало, то:
Посыпаем голову пеплом.
ps. Надоел...о
1. Тут глагол, а не причастие.
2. Внезапно, у одного слова может быть дхрна значений например. https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=urging
В диапазоне от доведения до сведения до требования.
Даже сломаные часы два раза в сутки не врут. Конечно, если они не электронные.
Индейка, по мере приближения рождества, тоже с каждым днем все больше укрепляется во мнении, что люди ее будут кормить и дальше.
Майк их Китай труба шатал!
Страницы