Постмодерн-спик. Трудности перевода. (Заглавная статья серии)

Аватар пользователя Лукич

Что если я скажу вам, что мы говорим на разных языках? Что мы говорим на них сразу одновременно? Что мы не понимаем различий языков и не умеем переводить их?

 

Вы скажете, что, конечно, об этом вы знаете и  отлично всё понимаете.

 

Нет, эта кроличья нора намного глубже.

 

Различия между языками просто гигантские, чудовищные. Вы представляете себе театр «Кабуки»? Люди в странной одежде, в странных раскрашенных масках делают странное. Они то скачут по сцене, то замирают в вычурных позах. Иногда они кричат непонятное. Человеку европейской культуры понять действие совершенно невозможно. А местные смотрят с интересом. Они понимают этот язык.

 

Теперь посмотрим фрагмент из европейского кино.

 

Крупным планом показывают глаза. Затем на экране хлеб. И потом опять глаза человека крупно.

 

Это означает «голод».

 

Это ведь театр «Кабуки». Он ровно так же не понятен для любого, который не знает языка образов, которым изъясняется современное киноискусство. Возьмем европейца из 15 века и покажем ему любой наш фильм. Он не поймет в нем ровно ничего. Как вы не понимаете «Кабуки». Как вы не понимаете речь на вьетнамском языке. Вы настолько не понимаете вьетнамскую речь, что не способны различить в ней даже лексических единиц, она сливается для вас в сплошное мяукание.

 

Полагаю, человек из прошлого поймет, что здесь люди едят, здесь дерутся, тут занимаются любовью. Но это понимает и ваша собака, когда наблюдает за вами. А человек прошлого не поймет, кто эти люди, зачем они делают это, о чем это вообще. Это абсолютно другой язык, совершенно другой язык специфических образов. Он родился из самого формата этой коммуникации, из истории его развития.

 

Сравните это с языком галактики Гутенберга. Так принято называть культуру и цивилизацию письменной речи. Она произошла из фонетического алфавита. Который требовал жесткого соблюдения правил – порядка букв, порядка слов. Есть предположения, что сама современная логика была следствием фонетической письменности. Ее упорядоченность и строгость родились из языка, которым пишут.

 

Книги разнесли этот язык повсеместно. Этот язык стал для людей новым, потом нормативным, потом единственным, а потом опять лишь одним из. Мы думаем теперь на этом языке, он родной для нас. Как думали люди до письменности? Мы просто этого не знаем. Мы забыли, можем лишь предполагать. Но они точно не строили в голове предложений из слов в том порядке, которые предписывают правила письменной записи.

 

Мы думаем словами, мы составляем предложения, мы пытаемся хорошо сформулировать мысль. А что такое «хорошо сформулированная мысль»? – Это та, которая приняла окончательный вид, пригодный для записи на бумаге.

 

Вы когда-нибудь читали киносценарии? Попробуйте пару страниц осилить. Если относиться к этому как к литературному произведению, то покажется, что его написал умственно неполноценный. Потому-то киносценарии не издают и не продают в виде книг большими тиражами. Они непригодны в качестве книг.

 

А киносценарий – это перевод. Попробуем перевести кинофрагмент «Голод» на письменный язык? Собственно, я уже дал один вариант. И это было адаптированным переводом. Как если бы мне пришлось при переводе с английского отрывка из Конан-Дойля для крестьянина средних веков делать сноски и пространно объяснять там каждое второе слово. Что такое «Таймс» и вообще газета, что такое «вокзал», а заодно и «поезд»…

 

Прямой подстрочник выглядел бы так: «Глаза, хлеб, глаза». Вообще невозможно прямо, подстрочником перевести визуальный образ «на экране глаза человека». В письменном языке нет для этого понятий. Вы поняли мою адаптацию только потому, что вы отлично понимаете киноязык. Вам не потребовались сноски. Они там подразумевались, но знаете, что такое «Таймс», «вокзал», «экран» и «крупный план».

 

Вы понимаете, какая невероятная пропасть между письменным языком и языком кинообразов? Потому и киносценарии невозможно читать. Это не перевод с одного языка на другой, и даже не интерпретация, это подстрочник. Выглядящий нелепо из этой дикой разницы.

 

И мы, господа, хорошо понимаем оба этих языка, мы способны ими изъясняться, смешивая их на лету в любых пропорциях. Но не все замечают, что разговор идет на смеси фарси с чукотским. И если бы только…

 

Другой язык – это язык нарратива. Вот пример. Большевики в период гражданской войны использовали пропагандистское выражение «гидра контрреволюции». Поймем это напрямую по правилам материалистичного мира письменной логики. Гидра – это такая водная мелочь, до которой никому особого дела нет. И?

 

Но это отсылка к мифу о подвиге Геркулеса – о победе над лернейской гидрой. Вы знаете этот нарратив. И тогда выражение означает следующее:

 

  1. Контрреволюция – зло, а большевики добро. Ибо именно так следует из нарратива.
  2. Она имеет много голов: деникины, корниловы, интервенты.
  3. Борьба с ней – подвиг, следует проявить самоотверженность и храбрость.
  4. За нами сила. Ибо наша сторона – сторона Геркулеса.
  5. Победа останется за нами, как и было в мифе.

 

Вот эту пачку смыслов вкидывают в головы всего через единственное слово. Через нарратив, который уже есть у вас в голове.

 

И это не прямой смысл. Но вы хорошо понимаете и этот язык. Язык аллюзий и коннотаций. К тому коктейлю из фарси с чукотским примешивается еще и старонорвежский.

 

Что важнее, прямой смысл или коннотация? Как вы различаете, на каком языке сказано слово, как его переводить, как его интерпретировать? Ведь во многих, многих случаях за прямым смыслом стоит лишь нечто краткое и скучное. Но это же слово отсылает вас к нарративу. А там древняя и чудесная история, в ней тысячи красок и сотни смыслов. И у вас где-то в глубине работает еще способ мышления дописьменной эпохи. Когда способом коммуникации и мышления был миф.

 

Вы можете произнести длинную фразу с прямым смыслом: «Иван Ильич – достойный человек», но употребите одно прилагательное, которое на другом языке имеет совершенно другой смысл. Оно включает в голове слушателя цепь ассоциаций и коннотаций, которые Ивана Ильича уничтожают. Это речь на нескольких языках одновременно. И задача в том, чтобы правильно ее переводить и понимать.

 

Именно на этом основано НЛП. Вам говорят слова, которые на одном языке нейтральны, а на другом – это атака. Она включает ваши нарративы, ваше образное мышление, другие языки, и исполняется заложенная программа. Мастерская атака не дает вам даже заметить этого. То есть, вы не сумели сделать правильный перевод своим прямым сознанием, интерпретация произошла в подсознании, незаметно для вас.

 

Человечество за свою историю накопило очень приличное количество нарратива. И всеми известными средствами коммуникации постаралось вложить его в каждую голову, глубоко и основательно. Поле, на котором действует этот язык, очень обширно. И коннотации стали важнее прямых смыслов.

 

Коммуникация идет на многих языках сразу. Перевод, подстрочник, интерпретация - все эти способы мы применяем, чтобы понять, о чем идет речь. Обычно это происходит гладко и без усилий. И так же гладко проходят и ошибки перевода.

 

В серии статей про постмодерн-спик я, в сущности, занимаюсь переводом понятий. Я называю это «ложными сущностями», но это не всегда именно так. Зачастую это просто неправильный перевод. Люди понимают нечто прямо или подстрочником, а надо дать верную интерпретацию. Надо понять, на какие именно глубины сознания действует значение на другом языке, каких демонов пробуждает оно.

 

Продолжение следует.

Авторство: 
Авторская работа / переводика
Комментарий автора: 
Постмодерн-спик. Развитые и цивилизованные
Постмодерн-спик. Жертвы СССР/России во Второй мировой войне
Постмодерн-спик. Развивающийся рынок
Постмодерн-спик. Телевизор – это не зомбоящик
Постмодерн-спик. Я же плачу налоги!
Постмодерн-спик. Жить лучше
Постмодерн-спик. Инвестиции и инвестиционный климат
Постмодерн-спик. Легитимность и законность
Постмодерн-спик. Я имею право на свое мнение
Постмодерн-спик. Я имею право на свое мнение - 2
Постмодерн-спик. Боевое НЛП, суггест-блоки
Постмодерн-спик. Быть свободным
Постмодерн-спик. Ценности
Постмодерн-спик. Общество [равных] возможностей
Постмодерн-спик. Урбанистика городской субботы
Постмодерн-спик. Гуманизм
Постмодерн-спик. Порядок слов
Постмодерн-спик. Общественный договор
Комментарий редакции раздела Платформа Технократы

Очень важная статья

Комментарий редакции раздела Хроники 3 мировой

Технологии инфовойны "для чайников", блестяще

Комментарии

Аватар пользователя Лукич
Лукич(7 лет 3 месяца)

Вы подходите как пример человека, который не замечает принципиальной разницы между языками.

Ваше замечание о слиянии текста и образов настолько далеко и противоположно от реальности, что спорить с вами просто не имеет смысла.

Аватар пользователя офисный планктон с Авантюры

Цитата: "...Что важнее, прямой смысл или коннотация? Как вы различаете, на каком языке сказано слово, как его переводить, как его интерпретировать? Ведь во многих, многих случаях за прямым смыслом стоит лишь нечто краткое и скучное. Но это же слово отсылает вас к нарративу. А там древняя и чудесная история, в ней тысячи красок и сотни смыслов. И у вас где-то в глубине работает еще способ мышления дописьменной эпохи. Когда способом коммуникации и мышления был миф...."

Комментарий:

кто как, а я почему то сразу вспомнил иностранные рок-песни, которые слушали еще в СССР

у этих песен для нас не было смысла

мы почти поголовно не знали английского и не понимали текста

но слушали

что мы слушали? мы "слушали" эмоции и чувства, которые нам передавали при помощи непонятных нам слов и ритмичной музыки

потом, когда это все стало нам приходить в виде видео-клипов и даже трансляций концертов, эффект этой передачи стал больше

а смысл слов? он нам, по-прежнему, был почти всегда неведом

 

Аватар пользователя RedFox
RedFox(7 лет 3 месяца)

Аффтар. На статью только положительные комментарии можно оставлять?

Аватар пользователя Лукич
Лукич(7 лет 3 месяца)

Не стоит писать глупых комментариев. Ты пока только глупые писал.

Аватар пользователя RedFox
RedFox(7 лет 3 месяца)

Т.е. вы себе присвоили право определять, глупые они или нет? На каком основании? Или так, "от балды"? В таком случае ровно с такими же "основаниями", как у вас, любой может заявить, что ваши статьи глупые. Ну и никак этого не доказывать, раз вы себя доказательствами не утруждаете.

Про "тыканье" я уж и не упоминаю. С этим и так все ясно.

Ну дальнейшее я понимаю, комментарий сотрете, естественно. Бан и т.д. Собственно, чего еще ожидать от человека с такими претензиями, считающего себя светочем знаний во тьме быдла.

P.S. Небезынтересно было бы узнать, с кем вообще имею дело, хотя бы в общих чертах. Возраст, образование. Но, думаю, с высоты вашего превосходства вряд ли снизойдете до того, чтобы давать такую информацию. Впрочем, если где-то уже давали, то может быть хотя бы ссылочку.

Аватар пользователя Лукич
Лукич(7 лет 3 месяца)

И ты опять написал глупый камент, хотя имел возможность написать умный.

Аватар пользователя jaff_13
jaff_13(11 лет 6 месяцев)

Большевики в период гражданской войны использовали пропагандистское выражение «гидра контрреволюции»

для кого оно было пропагандой? кто имел в подсознании весь этот нарратив?

неужто рабочие-крестьяне слышали про лернейскую гидру?

или это была пропаганда, направленная на белых?

Аватар пользователя Лукич
Лукич(7 лет 3 месяца)

грамотных в Империи хватало, среди руководства большевиков и колеблющихся - так все.

Скрытый комментарий Повелитель Ботов (без обсуждения)
Аватар пользователя Повелитель Ботов

Годный срач. Ахтунг - пахнет трольчатиной! Автор, нет ли в обсуждении упырей? Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за день.

Комментарий администрации:  
*** Это легальный, годный бот ***
Аватар пользователя Атрибус
Атрибус(10 лет 1 месяц)

Смыслы правят миром. Да. Современные мемы живут собственной жизнью. Развиваются, умирают, воюют друг с другом, слабые поглощаются более сильными, актуальными. Чем чОтче мем внедрён в архетипные смыслы общества, тем он мощнее управляет обществом и влияет на отдельную "личность". Оседлавший волну смыслов получает контроль над обществом через мемы. К примеру смерть-это смысл. Страх смерти-мем. Так понимаю. Смысл невербален и стабилен, поэтому всепроникикающ. Мемы имеют этнические, языковые, культурные ограничения, но более гибкие. Именно их удобно использовать для управленя сознанием и, соответственно, как частный случай, поведения обществом. 

Аватар пользователя Электрик
Электрик(8 лет 3 месяца)

Лукич: Понятие (нарратив)  шире просто текста или рассказа.

Чем измеряем ширину? Признанным авторитетом говорящего? Священным текстом? Ссылку на ГОСТ!  (Оковы метрологии не ведомы парящим в вышине. И это плюс)

«МИР КАК ТЕКСТ» – фундаментальное положение постмодернистской философии, разработанное Ж. Деррида, Р.Бартом, Ю. Кристевой. 1) знаково-семиотический аналог мира как объекта познания человека; 2) мир, восприятие которого опосредовано совокупностью по-разному его интерпретирующих текстов культуры с разомкнутой структурой, образующих единый самодвижущийся Текст (Сверхтекст) Подробнее...

 

Нарратив шире МИРа? Остается  уточнить на сколько саженей. (Так дистанцию никогда не сократить. И это минус)

Хотелось бы два замечания добавить к дискуссии о манипуляции умных глупыми (образованных необразованными)

Не мной замечено, что младенцы грудного возраста - манипуляторы своих родителей. Вопрос образования тем самым снимается.  Он не принципиальный.

Об уме. Мол, только гений может принять абсолютно верное решение...

Я склоняюсь к версии, что у каждого человека есть "канал прямого знания"

Ум и гениальность курят в стороне.

Это "прямое знание" не всегда вербализуемо. 

О  собаке: ну все понимает,  а сказать не может.

Оно знакомо всем почти без исключения. Лучше знакомо по детству, хуже по школе и слабо во взрослом,  "образованном" возрасте.

Можно обойти человека, у которого канал замусорен озабоченностями, эмоциями, страстями. Если канал открыт (человек не озабочен, восприимчив ко Вселенной, спокоен), то впаривать лапшу бесполезно. Иллюстрация из фильма:

- Дяденька, ты дурак?

Можно зайти с обратной стороны к пониманию канал открыт:

выключены чувство собственной важности, жалости к себе и Страх.

Название "канал прямого знания"  -  (о, ужас неизмеряемой ширины) синонимично  чуйке, интуиции, инсайту. Просто для разных обстоятельств и фаз проявления опыта удобнее бывает говорить и так, и эдак. Не путать с Ясностью, о которой лучше всех, наверное, рассказал Хуан Матус.

Ты просто знаешь. Без специального образования, одаренностей, школы с углубленным изучением,  шаманских практик общения с духами Места и Предков и т.д..

Биоинформационные поля, прошу прощения, не мое. Я по электромагнитным больше.

В воинских искусствах тема раскрывается подробнее.

С уважением к труду размещения материалов и труду общения..

Аватар пользователя Лукич
Лукич(7 лет 3 месяца)

У Барта "Текст" - это самостоятельный термин, а не просто текст в бытовом значении. Разные вещи, зачем передергивать?

Аватар пользователя Электрик
Электрик(8 лет 3 месяца)

Извините, передергивать в планы не входило. Наверное, следовало тоньше как-то настоять на синонимичности текста и нарратива в расширенном понимании (не бытовом) слова текст.  Попытка сонастройки своей  координатной сетки с подразумеваемой у оппонента не всегда выходит. Термины и определения в моем случае -  профессиональная болезнь и хобби. То есть уже неизлечимо.

Аватар пользователя Лукич
Лукич(7 лет 3 месяца)

"Текст" у Барта шире "нарратива" в принятом понимании "нарратива". Что поделаешь? Терминология не справляется без костылей-уточнений даже с ударным заимствованием в русский.

Где-то выше меня забавно обвиняли в самом по себе "вражеском" слове "нарратив". Как бы обвиняющий перевел на русский старое русское слово "гештальт"? :)))

(Тут, кстати, простор для целой научной статьи. Как философы разных стран в текстах на собственных языках чуть ли не молотят по-немецки местами :)

Аватар пользователя иеро
иеро(6 лет 2 недели)

давно сказано

"мысль высказаная - ложь"

Аватар пользователя Лукич
Лукич(7 лет 3 месяца)

мысль высказаная - ложь

это справедливое и очень глубокое высказывание, но не дай бог применить его вне рамок его применимости.

 

Страницы