Английский язык беден. Слова имеют множество значений. Выбор того или иного значения зависит от контекста. Но это ещё полбеды. Английский по настоящему “звучит” идиомами. Идиома это часть речи, употребляемая, как единое целое. Разговорная речь двух носителей языка нашпигована идиомами. То же самое можно сказать и про «креативы» блогеров в англоязычной блог сфере. Даже если этот блогер всемирно известный политик или экономист.
Донни Трамп часто употребляет идиомы в твиттере. Недавно новостные порталы запестрели заголовками: “US military locked and loaded”. Контекстный перевод «цифрового переводчика» от Гугле или Яндекса даёт фразу на русском: Американские военные заперты и загружены. Где заперты? Куда загружены?
Locked and Loaded это идиома. Её значение нетрудно понять на примере самого популярного в мире гаджета от концерна Калашников. Пристегнуть магазин, услышать щелчок. Потянуть затворную раму в крайнее положение и затем резко отпустить её. Затвор доставит патрон из магазина в патронник. А.К. таким образом locked and loaded, то есть «приведён в боевую готовность». М16 и Глок «работают» также в рамках этой идиомы. Соответственно и «Американские военные приведены в боеготовность». Историю появления идиомы можно проследить от голливудского фильма середины прошлого века.
Даже не заметил, как сам употребил идиому, но уже из русского языка. «Пристегни магазин» - гугле и яндекс переводчики дают на английском «Fasten shop”. Нелепица какая-то. Куда надо пристегнуть Пятёрочку или Билли? Электронные переводчики сносно переводят пока только с простого английского. Именно на этом языке пишутся новости на англоязычных новостных порталах. Живой язык им пока не под силу.
Цифровое Царство бесплатных электронных переводчиков похоже всё ещё «за горами». Потому имея на руках «оригинал» нетрудно догадаться каким электронным переводчиком кто пользуется. Ежели вы такой «переводчик», то хотя бы меняйте форму, не меняя смысл и содержание.
Некоторые переводы профессиональных «живых» переводчиков Шекспира на русский «звучат» красочнее оригинала. К сожалению те переводчики уже «ушли».
Комментарии
В русском языке есть идиома, которая является прямым переводом Locked and Loaded - "на взводе".
А это разве не от револьверов пошло, где надо было курок взводить?
(или вообще от кремневых пистолетов?)
Курок везде надо взводить. Просто в большинстве случаев он взводится автоматически.
На urban dictionary какой-то шутник предложил другое значение для "lock and load". Когда молодой человек "живёт" с девушкой и даже не думает жениться, ему внезапно делают "lock and load". На русский это переводится "на сносях".
Не, на русском это будет - "брак по залёту". :)
"Ну вы, блин, даете!"(с)
"На сносях" - это вот-вот родит.))
"на взводе" и «приведён в боевую готовность» это разное
Ничо, потом будем вспоминать, как последний мирный август, бгг.
Или через полвека будут бестселлеры писать - "The Guns of August" etc.
Ким ударил на Гуам,
Подорвал там всякий хлам.
Трамп в отместку дал в Сеул,
Развалил под Кимом стул.
Си вступился за братишку,
И позвал соседа - мишку.
Они вместе дали залп,
Сдался сразу подлый Трамп!
Трамп, вообще-то, дал в Пхеньян.
(Разъ***л его к х**м.)
Нет, нет, нет, он дал в Сеул!
Ведь у Кима там уж стул.
Он туда за день добрался,
А Пхеньян пустой остался,
Весь оттуда люд живой,
Ким на юг повел войной!
"Дал в Сеул" это пять!)))
)))
Прикольно видеть столько словоплётов одновременно.
Даже не хочу загадывать кто из вас кем был в своё время на udaff.com
obosr.ru
Вдул в Сеул. Как вариант...
прыг в сеул
Про экстрасенсов я как-нибудь напишу отдельную статью.
Вот дальше статья вроде как неплохая, объяснение одной из тысяч идиом английского языка, но зачем начинать статью со лжи? Скажите? Ну зайдут люди на афтершок, прочитают начало - заметят ложь и уйдут, скажут, ну что - тут очередные лжецы, как и везде.
Он далеко не беден, слов в нем побольше чем в русском будет. И на нем много литературы, весьма богатой. Но, конечно, если судить по лексикону Гарри Поттера - то да, он сама беднота. А если открыть Диккенса, то даже свободно читающего современные газеты BBC и NYT человека эти произведения могут ввести в ступор. Дальше вы пишите на счет слов - это правда, самые ходовые слова там могут иметь множество значений, как например set, shaft и т.д. Но это проблема не языка - для многих слов там есть синонимы, а то что он самый массовый в мире. В результате чего, миллиарды общающихся между собой индусов, негров, амеров и прочих кто учил в школе "London is the capital of GB" просто не знают этих редких слов и всюду лепят самые ходовые. Со времен и писатели, и журналисты, и все те, кто используют язык в работе, опускаются до их уровня - чтобы их понимали все эти миллиарды. Все это низвело довольно богатый язык до 20к слов, но которые зато понимает половина мира.
Боюсь, что если бы русский язык выучило 1 млрд индусов и 200 млн. самых различных негробомжей, то мы бы вдруг с изумлением заметили, что некоторые русские слова вдруг приобрели по 100 дополнительных значений и используются вкривь и вкось.
Поэтому призываю оставаться честными и справедливыми, даже обсуждая язык вероятного противника.
Вы наверное юрист? Каждая фраза это улика? Я написал же, выразительные возможности английского целиком ложатся на идиомы. К тому же я "переводы" не люблю за редким исключением. Я сам предпочитаю язык оригинала. Да, английский стал лингва франка. Заслуженно стал.
Английский не то чтобы беден словами, он просто придуман для другого. Русский даёт возможность очень точно описывать нюансы переживаний и вообще нюансы, это язык чувств, определения, понимания. Английский - язык торговцев, он краток и лишён некоторых лишних для торговца понятий - например, "совесть".
Собственно, языки отражают основное занятие своих носителей.
Кроме того, английский язык - кадавр. Смесь всех языков окрестных и аборигенных народов: латыни, французского, наречий народов викинга (викинг - это такое занятие), саксов и ещё чёрта в ступе. Американцы добавили к этому негритянское редуцирование слов (gonna wanna) и общую нелюбовь к длинным словам, активно пестуемую СМИ и медиа.
ну, вот как раз это-то в английском и подкупает.
Про то, как англо-язычные любят сокращать слова, есть старо-новая русская сказка:
По де ре. Вы ре бо-пребо. По де дё ре. Тя-потя, вы не мо. По де ба. Ба за де, де за ре, тя-потя, вы не мо.
Ну и так далее.
"Кроме того, английский язык - кадавр."
Дык, есть мнение, что основа английского - русский воровской жаргон, то бишь, по фене нагличане ботают :)
Сомнительно. Воры в известном нам понимании возникли гораздо позже.
А Вы пошукайте по тырнетам - тема весьма интересная.
осподя... уже проходили несколько раз на АШ - есть в английском языке слово совесть. и этот труп - самый используемый язык в мире. нравится вам это или нет, но это два непреложных факта.
тихо дурею от привычки люде обсуждать
языкпредметы, которых они не знают. или знают по наслышке.Отлично! Буду рад решить этот спор. И как звучит по-английски слово "совесть"?
Conscience - 1 словом, innate moral ability - тремя.
https://www.multitran.ru/c/M.exe?a=3&&s=%F1%EE%E2%E5%F1%F2%FC&l1=2&l2=1
Мда... трудно жить переводчиком...
совесть - Чувство нравственной ответственности за своё поведение перед окружающими людьми, обществом.
conscience -the inner sense of what is right or wrong in one's conduct or motives, impelling one toward right action:
вам уже лень полистать словарик? conscience.
только вот я не понял, откуда у вас полномочия решить спор? "нашли" диплом филолога? ;)))
Con_science - со_знание. Собственно, в таком значении и используется.
Значение "совесть" приклеено к этому термину неправомочно. В русском языке совесть не тождественна сознанию.
Конечно, есть много сочетаний, в которых C. переводится как "совесть", чтобы переводчику проще было. Но "совесть" в английском передается сочетаниями типа "till small voice" или предложенное выше "innate moral ability". Слово C. в тех случаях, когда его переводят как "совесть", имеет иной смысловой оттенок, близкий не к личному моральному императиву (как положено совести), а к общему осознанию порядка в общественных делах. Точнее было бы переводить такое значение как "шито-крыто".
у вас совсем нет профильного образования, и это сразу видно по вашей "оскопленной" этимологии ;)))
вы бы лучше поступили на романо-германские, вместо того, чтобы шерстить интернет в поисках "ответов", стыдно формучанину со стажем такой детской глупостью пробавляться. хотите найти ответ - откройте словарь,а не гугл, куда пишут свои ответы куда чаще двоечники и размудаи, внезапно озаренные "пониманием"....
Нет, я безработный. Но когда статья хорошая, а к ней зачем-то приплетена какая-то ложь, без объективной необходимости, но которую вполне может заметить взгляд читателя - я считаю необходимым сказать об этом, чтобы в следующий раз статьи на афтершок были лучше и лучше, и не хуже и хуже - как на эхе мацы. Сегодня у вас одно ложное предложение, вроде ничего, завтра два, а потом того и гляди вся статья будет ложной.
Пусть бриты наши исконные враги, желающие нам зла и уничтожения, но не нужно уподобляться им.
Фсё прально, +. От большого кол-ва негров, индусов, полуграмотных русских программистов и агентш по продаже путешествий/"перевотчидц" английский некоторым образом упростился, и у некоторых не в совершенстве знающих язык людей складывается представление, что он беден - но бедны лишь знания этих людей о языке.
Просто английский гораздо дальше продвинулся по тому пути, которым идёт и русский, и уже прошёл китайский - от аналитического к синтетическому.
Вот даёте ссылки, а сами-то их читаете? Там по ним ровно противоположное вашему утверждению написано. Что русский выраженно синтетический язык наряду с немецким, в отличие от аналитических английского и китайского. ;-)
Ну, перепутал, переставил их местами пока правил и ссылки вставлял, ничего особенного - на то и ссылки даны. ж).
вы, похоже, критику вообще не переносите, на дух, просто? ;)))
Богатство языка определяется количеством использующихся слов, в том числе в литературе, прессе и повседневной жизни.
Так что в его бедноте, может быть, и правда виноваты "миллиарды общающихся между собой индусов, негров, амеров и прочих кто учил в школе "London is the capital of GB", но это уже проблемы англичан, у которых амеры, индусы и негры украли их богатый язык (и сделали бедным).
Да, но при этом сам богатый английский остался на одноименном острове, и им пользуются там.
Английский язык беден: в эскимосском 20 слов для обозначения снега, а в английском от силы одно.
Чушь. В эскимосском и камчадальском их не больше чем в русском и английском. Это старая фэйконовость, распространяемая дурналистами и блондинками.
ну в русском-то всё нормально: снег - снежок - наст - пороша - ...
Пухляк, кухта, изморозь, поземка, чарым, сугроб и проч.,и проч.,и проч. - все описывает состояние осадков при отрицательной температуре.
это не означает, что британский беден. это говрит о том, что на - богаче
В английском кроме snow полно таких же слов, типа: sleet, hoar frost, blizzard, snowdrift, snowcrust/ice crust, и так далее, лень просто вспоминать. Это те же изморозь, поземка, сугроб.
Что за чарым - х.з., таких слов, как чарым, из туземных языков заимствованных в колониальные времена в английском тоже можно нарыть и навыдумывать сотни.
Что за чарым
- Проблема не в том чтобы нарыть или напридумывать, проблема в том, что язык описывает реальность которая дана нам в ощущении. Вам похоже этим словом просто ничего существенного обозначать не требуется, а для северного охотника это слово имеет вполне конкретный смысл. Проблема английского как раз в том, что он оторвался от своей среды обитания, стал словесным портретом космополитов, для которого первоначальная языковая палитра избыточна. И не в англичанах проблема, а в уплощении личности носителей английского. В этом случае сам язык скорее жертва, нежели инструмент.
Вы выдумываете что-то. И забываете про англоговорящую Канаду и множество англоязычных полярных исследователей - всё в порядке в английском со словами про снег.
так эта проблема - оторванности от корней этимологии, она всем языкам присуща. и никуда не деться от этого, ибо среда обитания меняется.
Страницы