Недавно посмотрел советский мультфильм «Маугли» – честно говоря, прямо затянул. Обратил внимание на ряд важных моментов, которые можно назвать «программированием ценностных ориентиров». Стало интересно, и нашел в сети американский аналог «Маугли». Удивительно, насколько разные эти картины! И насколько разного человека они воспитывают!
Персонажи
В советской версии (СВ) все персонажи харизматичны и обладают именно собственной харизмой, неповторимой динамикой, образом, в то время как в америкосской версии (АВ) все персонажи одинаковы – одинаково двигаются, одинаково говорят, лишены всякой харизмы и выглядят шутами.
За счет этого в СВ хорошо прослеживается идея о реализации именно своих сильных сторон.
СВ – вообще очень глубокий и эмоционально сильный мультфильм. Здесь доходчиво говорится о дружбе, взаимовыручке, причем каждый в команде играет на своей сильной стороне: Каа – не ввязывается в бой, но он мудр и предлагает стратегические решения (найти клинок, победить рыжих псов); Багира – просто идеал женственности, я бы даже добавил – альфа-женщины: она сильная и опасная и при этом грациозная и нежная, игривая и спонтанная, но в то же время смекалистая и мудрая (именно она “разрулила” тему со спасением Маугли, дав толпе быка на собрании стаи); Балу – отличный учитель; Акелла – мудрый и справедливый лидер; Волчица-мать готова отдать жизнь за приёмного ребенка; Шерхан – силён, свиреп и хитер, он играет не по правилам и в итоге получает по заслугам за это; Шакал полон страха и, пожалуй, самый мерзкий персонаж в мультике. Все персонажи зрелые, харизматичные и ясно видят своё место в джунглях.

В АВ – ничего подобного просто нет. Все персонажи одинаково дурацкие и “смешные”. Несмотря на разную пластику, у всех одинаковые гримасы и эмоции. Концепт своего пути перевернут – обезьяна хочет стать человеком, слоны ходят строем, а сам Маугли никак не может определиться, кем же ему быть, кому подражать. А Багира, вообще, мужик!
Атмосфера и концепт
В СВ, конечно, всё не так красочно… и гармонично. Суровый советский реализм – это, пожалуй, минус. Но это по-своему символично, ибо позволяет легче мысленно отвлечься и видеть суть мультфильма:
- Ищи свои сильные стороны и находи своё место в обществе. Сила дружбы, коллектива, знаменитое “мы с тобой одной крови”, кооперация при решении задачи.
- Вместе можно добиться гораздо большего, чем в одиночку. Коллектив – это важно и полезно. Опять же уважение к индивидуальности. Каждый делает то, что у него лучше всего получается.
- Добро в итоге побеждает зло. Мультфильм учит быть честным и сильным и играть на светлой стороне. Ибо тьма побеждена будет обязательно. Зачастую персонажи шли на смерть и были готовы сражаться до конца за то, что им дорого, и судьба награждала их за храбрость – ситуация решалась либо мирно (как на совете), либо в их пользу (как в конце мультфильма).
- Храбрость и честь награждаются. Бесчестие, хитрость и трусость – наказываются.
- Все трудятся: дикобразы катят тыквы, волки охотятся и учатся(!), медведь учит, лидер руководит и так далее. Вывод: трудись – и получишь результат.
В американском мультфильме все “лупасят” и “стебут” друг друга, и это как бы “весело”: общий концепт (идея) мультика как бы просто развлекательный. Атмосфера раздора, нет единого мнения, эгоизм, каждый действует в своих интересах. Идея: пой, танцуй, “умерь свои потребности” – и всё будет отлично. На первый взгляд, тоже неплохой посыл, позитивный такой, но уж очень это смахивает на агитацию к развлечению, а не созидательному труду.

Тема дружбы есть также и в АВ. Однако там каждый персонаж хочет что-то получить от Маугли или навязать свою точку зрения. Битва с тигром в конце тоже веселая и простая. И Маугли ведет себя там очень своеобразно, но об этом далее.
И теперь самое важное: персонаж и его взаимоотношения
В СВ Маугли развивается на протяжении нескольких серий. Он всё больше раскрывает свои сильные стороны, всё больше понимает, кто он. Он становится сильнее, умнее, быстрее. Он становится и вожаком стаи, и побеждает нашествие врагов, и получает кинжал, и сам побеждает тигра голыми руками.
Сначала он учится, как и подобает ребёнку, но вскоре становится самостоятельным, сам принимает решения, он активен, инициативен и смекалист. Он ведёт себя храбро и держится достойно.

В АВ Маугли – потребитель. Он капризный и одинокий. Он не может найти своё место в жизни. То пытается быть медведем, то слоном, то грифом. Мораль как бы очевидна – будь человеком, кем тебе и положено быть, однако общий эмоциональный фон создает именно ощущение поиска и даже отчаяния, нагнетая конфликт. И как он решается? В конце Маугли не сам принимает решение пойти к людям, а “ведётся” на не по годам “сексуальную девочку”…
Весь мультик его направляют, о нем заботятся, им управляют: ощущение, что выбор у Маугли состоит в том, к кому бы присоединиться, кому доверить себя. Маугли сам ничего не решает, всегда решают за него от самого начала до самого конца. Т.е. задан образ ведомого потребителя, а не самостоятельной личности.
В СВ Маугли искренне дружит с персонажами, помогает им, и они вместе решают какие-то задачи. Если и дурачатся, то как-то очень по-доброму. Все положительные персонажи ладят между собой и работают в команде, ставят конкретные цели и достигают их.
В АВ персонажи ссорятся между собой, делят Маугли, словно у него нет выбора (а ведь и правда просто нет), и каждый хочет удовлетворить свое эго через него. Персонажи трусливы, как и сам Маугли. И все персонажи невротичны, истеричны и избыточно эмоциональны – у них нет сути, стержня, они часто меняют свои решения, непоследовательны, словом довольно хаотичные и потерянные.
Сам Маули в СВ уважает своих братьев, защищает их, внимает их мудрости, они поддерживают друг друга и действуют сообща.
В АВ Маугли вечно одинок, отталкивает других персонажей; конфликт строится на том, что никому нельзя доверять.

Финальная сцена
В СВ Маугли вырос и превратился из забавного полного энергии мальчика-лягушонка в красивого статного мужчину, достойного, сильного, опытного. Апогеем его зрелости становится его эпичная и довольно жестокая победа над Шерханом. Маугли с братьями придумывает план и воплощает его, дерётся с Шерханом один на один, и, даже потеряв клинок в битве, всё же одерживает победу – голыми руками. Победа окончательная, о чём свидетельствует шкура на камне. Затем Маугли влюбляется и понимает, что не может жить вечно в джунглях. Тогда он САМ принимает решение уйти из стаи, оставить “свой высокий пост” ради новой жизни. Стая прощается с ним и принимает его выбор, напоследок говоря, что если что-то понадобится – мы всегда с тобой.
Примечательна и сцена Маугли с девушкой. Во-первых, они уже “взрослые”. Девушка, увидев роскошного Маугли, роняет кувшин и убегает, оборачиваясь снова и снова. Она и боится его, и проявляет интерес. Сам Маугли тоже убегает и плачет на груди у Балу, потому что в нём проснулось чувство любви, и он понимает, что пора уходить к людям.

Т.е. добившись максимального в джунглях, вождь стаи, победитель главного очень хитрого врага, отправляется ради любви к новым вершинам. Уверен, и там он добьется успеха. Такая вот история прогресса и смелого движения вперед. Последний кадр – взрослый, сильный и волевой Маугли прощается с братьями на фоне деревни, двигаясь к новой жизни.
Теперь посмотрим, что происходит в АВ:
Маугли как был худым мальчиком, так и остался – он никак не вырос, никак не эволюционировал. Он ребёнок, просто ребёнок – капризный, запутанный, недоверчивый и одинокий. Он ищет, к кому ещё примкнуть – ведь все “прошлые друзья” его обманывали…
Тут он встречает грифов, и ЕГО находит Шерхан. Новые друзья трусливо убегают, но Маугли не теряется и как будто бы не боится драки. Шерхан как типичный американский злодей не сразу сжирает героя, а решает с ним поговорить и поиграться. Типичная ошибка злодея.
В этот момент появляется Балу и кидается в драку, Маугли убегает, но потом находит палку и бьёт тигра, пока тот обездвижен, однако, когда тигр освобождается, Маугли убегает с криком “помогите”. Потом СЛУЧАЙНО молния ударяет в дерево, пока Шерхана отвлекают грифы, Маугли привязывает к его хвосту палку, и Шерхан трусливо убегает …

Балу как будто бы умирает: плаксивая сцена, где медведь слушает посмертную речь Багиры и получает по лицу от него(!), когда все узнают, что Балу жив. Затем они идут в джунгли. Но Маугли увидел девочку и решил её рассмотреть. Балу замечает: “Не иди туда – от них все проблемы” (установка на отношение к другому полу). Однако Маугли не по-детски ведётся, девочка гипнотизирует его красивыми глазками, и Маугли в итоге КАК В ТРАНСЕ идёт за ней. Девочка роняет кувшин, чтобы Маугли его донёс, и он опять же ведётся и несёт. Балу кричит: “Забей, идём в джунгли!”, но Маугли жмёт плечами и идёт, одурманенный, за девчонкой.
Персонажи поют песню, как круто жить в джунглях, – конец.
Еще пару замечаний. В СВ основные планы – это лица, и совершенно нет в кадре “мягкой точки”. В то время как в АВ именно это часть тела играет важную роль, постоянно фигурируя на первом плане. В СВ я не заметил откровенно глупых персонажей. В АВ – все персонажи тупы. Примечательны также сцены со слонами – один по поведению похож на зомби и постоянно жрёт; в другой сцене – “вид сзади”, в третьей – истеричная жена орёт на спесивого мужа.

Итого
Советский мультик воспитывает сильную, смелую, храбрую, смекалистую независимую личность, которая ставит цели и достигает их. Использует силу коллектива. Учитывает сильные стороны союзников и врагов и действует смело и эффективно. Образец отношений – сильный, уверенный лидер-мужчина, способный на глубокие страстные чувства. Роль мальчика – стать мужчиной.
Американский мультик воспитывает раба. Капризного недоверчивого потребителя, склонного к неврозам и одиночеству, недоверчивого и обманутого. Который всегда ведом кем-то. Который не знает своих сильных сторон, не строит планы, не принимает решения. За него всегда решают, его ведут. В конце оказывается, что он вообще не главный персонаж, а главные персонажи – это беззаботный медведь и Багира-мужик, которые и правят бал в джунглях.

И, кстати, касаемо юмора. Юмор позволяет не воспринимать информацию критично и расширять рамки дозволенного: это же шутка, это нормально. Поэтому давать установки и образы очень хорошо именно через юмор.
Когда ребёнок смотрит мультик, у него еще очень мало своего опыта, чтобы решить, что нормально, а что нет. Когда он видит, что в мультике персонажи ведут себя каким-либо образом, и их никто не осуждает – ребёнок принимает эту модель поведения, как норму. И он моделирует в своей жизни то, что видит. Ребёнок, смотрящий советский мультик, будет думать, что храбрость и честь – это нормально, ставить цели и достигать их – это нормально, сражаться и побеждать – это нормально. Быть творцом и автором своей судьбы – это нормально.
Ребёнок, смотрящий американский мультик, будет думать, что когда тобой управляют – это нормально, предательство и одиночество – это нормально, невротичность и капризность – это нормально. Быть потребителем – это нормально.
А теперь подумайте, что смотрите вы сами и ваши дети (свои, племянники, братья и сестры). Какие образы они видят? Какие модели поведения для них станут нормальными? Что они воплотят в своей жизни? И что воплощаете вы сами?
Это и есть воспитание, это и есть ОБРАЗ-ование. Сегодня они смотрят диснеевские мультики, завтра слушают попсу, а послезавтра их идеалы и ценности приобретают эгоистичный и потребительский окрас, свойственной западной культуре. Всё серьезнее, чем кажется. Игнорируя проблему, мы не уходим от неё, а просто передаем власть тем, кто от неё не отказывается, вот и всё. Через информацию – фильмы, мультики, музыку, программы, игры и так далее – идёт навязывание желанных кому-то шаблонов поведения. Особенно это сказывается на детях. Поэтому будьте бдительны. Создавайте светлое, сильное, храброе, честное. Фильтруйте информационные потоки для себя и, прежде всего, для своих детей.
Данил Шарган

Комментарии
Советский мульфильм близок к оригинальной книге, а перенести на экран текст непросто. Получилось шедеврально.
А американский - дешёвая шаблонная поделка, тысячи их. Даже неприятно как-то сравнивать с этим шлаком.
В оригинале Багира всё-же мужского пола.
Что не умаляет прочих достоинств советской версии.
Я и говорю - близок. А амеро-версия - дебильная хрень в стиле "Тимона и Пумбы" для детей-олигофренов 3-х - 5-ти лет.
Вот-вот, Багир - образ хитрожопого расчётливого индийца. Но у нас лучше в сто раз. Отрисована просто гениально, и не менее гениально озвучена. Типично кошачьих повадок - это ж надо подглядеть такое и умело перенести в движущийся рисунок, в характер.
У Киплинга вроде тоже мужик, а в остальном полностью согласен, вся советская мультипликация учит к чему-то стремиться, а американщина - сплошное развлекалово с постоянными побоями и скрытой похотью.
Ну насчёт прям совсем всей мультипликации - это слишком.
Того количества сюра и психодела, что есть у нас, я в американщине не видел. Хотя не исключаю, что просто не знаю, куда смотреть.
У Арменфильм куча отличных мультиков по армянским же сказкам, и конкретно приведенный пример про детскую фантазию, не забываем что это детский мультик
Руки прочь от Саакянца! =)
У Саакянца, особенно советского периода, шикарные мультфильмы. "Три синих-синих озера" - в том числе. И тоже есть про дружбу и взаимовыручку.
Саакянц - гений. Ему можно. Кстати, у него в мелких деталях огромное количество подтекста. А клип "В синем море, в белой пене" - фантастически шикарен, и сейчас смотрится как пародия на попсу нулевых (хотя снят за 20 лет до того).
Спасибо. Неплохой разбор.
Теперь буду знать, что есть ещё и американская версия, как всегда (за редким исключением) убогая.
Спросил у ребенка )) Ей уже 14, но все равно интересно стало. Сказал, что в американском ей понравился Шерхан "потому, что прикольный", но наш мульт лучше. Потому, что "Багира классная и вообще есть о чем задуматься, а американский - жвачка ни о чем на пять минут".
Дык, "прикольно" - ключевая характеристика американской культуры.
И именно это сделало её абсолютно доминирующей. Люди и особенно молодые ведутся именно на прикол.
Прикол - злая шутка.
Это Даль или Ожегов?
Это мой ответ моему ребёнку всякий раз когда я слышу это слово из его уст.
Понятно, удачи вам.
Вот в этом и проблема - приколы смотреть лучше в относительно зрелом возрасте.
Хорошая статья!! Благодарю!!
Мне кажется, только у нас серьёзно поднимается тема, что мультфильмы должны обязательно учить хорошему. Учить хорошему должны родители, заниматься с детьми. А мультфильмы, за исключением откровенного шлака, не делю на тупые и глубокие (хотя, конечно, хорошо, когда в сюжете заложены правильные мысли). Анимационный жанр изначально развлекателен, он не предполагает обязательную серьёзность.
Не обязательно учить через серьезность. Мой любимый мультфильм - Винни Пух. Вот где кладезь афоризмов и правильных примеров поведения (не путать с американским шлаком).
Современные комиксы Марвел тоже говорят многое - очень показателен образ организации, в которой собрались все положительные герои - S.H.I.E.L.D. и расшифровка аббревиатуры.

"Щ. И. Т. (S.H.I.E.L.D.) — вымышленная международная организация по борьбе с преступностью в комиксах,издаваемых компанией Marvel Comics. Впервые появилась в выпуске Strange Tales #135 в августе 1965 года.
Существовали разные варианты расшифровки акронима. Оригинально это означало Supreme Headquarters, International Espionage, Law-Enforcement Division, в 1991 году было изменено на Strategic Hazard Intervention Espionage Logistics Directorate."
Какая-то неверная у меня ассоциация к этой картинке. Символы - зло...
Вот жешь жалость то какая.... Не поверите штучка от 17..... какого-то там года Во Вьетнаме. Своими глазами видел. Это примерно как символ радуги вызывает эмоции фу гадость п....сы....Шаблоны отключите....
Сва́стика (символ «卐» или «卍», санскр. स्वस्तिक от स्वस्ति, свасти — приветствие, пожелание удачи[1], благоденствие[1][2], от सु, су — «добро, благо» и अस्ति, асти — «есть, быть»[3]) — крест с загнутыми под прямым углом концами («вращающийся»)[4] либо по часовой стрелке, либо против неё (в последнем случае некоторые авторы называют такой символ sauwastika[en] и даже приписывают ему иной смысл[⇨]).
Свастика является одним из самых древних и широко распространённых графических символов, у многих народов мира она изображена на предметах повседневного быта, одежде, монетах, вазах, оружии, знамёнах и гербах, при оформлении церквей и домов[4][5]. Символ встречается с 8 тыс. лет до н. э., предположительно выкристаллизовавшись из ромбо-меандрового орнамента, впервые появившегося в позднем палеолите[⇨].
У свастики, как символа, много значений, у древних народов она была символом движения, жизни, Солнца, света, благополучия, и способна символизировать философские категории.
Взрослейте, фильтруйте поток спама, ищите глубже... Удачи Вам)
Ой... да не про свастику я, а про имперского австро-немецкого орла с развешанными крыльями. Вот претензия-то. А свастика - где её только не было...
Орелик с тех пор сильно изменился. Разжирел. Бюргер, а не адлер
Учтем главный момент: автор – Редьярд Киплинг – носит официальный титул "певец Империи". Именно через призму его мировоззрения и стоит оценивать произведение.. В данном случае история Маугли – это история Человека. Царя природы. Поскольку британцы (как и русские) на имперском пути набили себе немало шишек, общий настрой книги и мультфильма совпадает. А вот американцы так и не смогли в империю. Очень хотели, но не смогли. Поэтому они и книгу не поняли, и мультик сняли непонятно про что.
Это история про то, как британский офицер приехал на Восток и организовал всё к собственной выгоде.
Я думаю, при желании можно всех основных героев привязать к конкретным народам. а то и к конкретным личностям.
Научи хорошему кобовцы, что впрочем не умаляет. Дерьма в в мульты нышешнего запада напихано запредельно. Что можно смотреть буквально по штукам.
Ну это потому что американцы экранизируют сказку Киплинга, а наши экранизируют хреновый перевод сказки Киплинга.
Качественный перевод всегда переписывает часть рассказа.
Например, касательно Багиры - в русском языке более сильно выражен мужской/женский род существительных. Сама "пантера" у нас женского рода. Поэтому восприниматься мужской род тут адекватно не будет. Это как "мышка Семён". По русски это будет очень и очень странно.
Да-да. Поменять пол персонажа превратив его в женственную девочку - это очень профессионально.
Похожая история произошла с Винни-Пухом где филин превратился в сову. Причем это напрямую влияет на смысл отдельных сюжетов.
Именно так, это очень профессионально. Словарно точный дословный перевод художественной литературы - это верный признак полной некомпетентности переводчика.
Возьмите среднего ребёнка возраста ЦА. Как много из них знают что такое "сова" и как много знают что такое "филин"?
Ничего, что у нас своя культура, свой язык и некоторые общеизвестные вещи в той же Англии - у нас без пояснений не понятны?
Это скорее подход такой "и так сойдет". Дети очень быстро узнают кто такой филин, если им про него рассказать. В том же Винни Пухе, в одной из историй в лесу появляется Кенга. Женщина вторгается в этот виннипуховский мальчишеский мир и лес встречает ее враждебно. Вот только в переводе Заходера весь смысл теряется. Потому что Кенга уже не первая женщина в их компании. То есть по сути переводчик испортил сюжет.
Рука-лицо.
Попробуйте без переосмысливания текста перевести книжку с хоть одним сюжетным анекдотом - это у вас фарс получится. Или хотя бы просто анекдот перевести :)
Кстати, попробуйте детсадовскому ребёнку привести это самое "рука-лицо" без картинок из интернета и пространных объяснений что это значит - это будет забавно.
Вы упорно забываете, что это не профессиональная литература инженеров/учёных, а массовая. Здесь рассчитывать на обращение к толковому словарю из-за непоняток - глупость.
Ну да, ошибки у переводчиков тоже встречаются, я их что - безгрешными зову что ли :)
Знаю-знаю, народ у нас туповат. Без толковых словарей никуда.
Недавно смотрел "Секретные материалы", там "ufologists' mecca" перевели как "место паломничества фанатов НЛО". Ну правильно, откуда нашему зрителю знать кто такие уфологи и что такое Мекка? Всем же известно, что западный зритель намного более образован и начитан. /сарказм
Хотя скорее дело в том, что переводчик сам не знал, что это такое и ему пришлось в толковый словарь лезть.
Ладно Заходер немножко накосячил, он-то хотя бы талантливый человек и в целом сделал свою работу хорошо. Но 99% переводчиков далеко не заходеры. У среднего переводчика кругозор как у дворняжки и результаты получаются соответствующие.
И правильно перевели как раз-таки. Мекка - это Мекка. Это главная святыня ислама. Называть ею место паломничества каких-то фриков - кощунство и вопиющий пример высокомерия западной культуры, хоть я и никак не отношусь к исламу.
А этот вопрос переводчика никак не касается. Не его это дело.
Ну я вас понял. Люди у нас тупые. Дети не знают, что сова бывает не только девочкой, но и мальчиком. Поэтому тексты нужно упрощать.
Ну кто виноват, что в английском языке абсолютно нормально звучит фраза "кошка Джим" (и под хвостом соответственно имеется). Уж точно не мы :)
Никто не мешает перевести как "кот Джим". Но это слишком сложно, я понимаю.
В конце концов если не нравится пантера, подберите другого кошачьего, который лучше впишется в русский язык. Но менять пол и характер - это совсем дно. Вон автор статьи восхищается женственностью персонажа, хотя это вообще мужик.
Хотите соответствия оригиналу - читайте в оригинале.
Любой перевод что-то потеряет от исходного текста и что-то принесет от языка перевода.
И если бороться за чистоту авторского текста, то тогда нужно вместе с переводом выпускать еще большую книгу объяснений авторского текста.
А ваше предложение замены на другого кошачьего приведет к появлению юзера Kerk2 с претензией, что у автора был пантера-самец, а переводчик заменил на каракала - и это в корне поменяло сюжет.
По поводу пола и характера - посмотрите перевод Лермонтова стихотворения Гейне. У Гейне ель-дерево описано в мужском роде. У Лермонтова - сосна и в женском роде. Ай-яй-яй, какое кощунство со стороны русского классика!
Ну так керку главное срач развести. Скажите тоже...
ну конечно "дно") Кто же спорит? Важно же зацепиться за слова, а не за смысл. Да, я тоже за точность формулировок, как там-точность вежливость королей? Но лично по мне лучше женственная Багира для ребенка, чем вот то вот уродство мужского пола в амерском мультике. Зато там точнее. От того что Вы дословно воспроизвели пол персонажа и абсолютно не отразили его внутреннюю сущность, которую сложно сформулировать словами Вы сильно профессиональнее не станете. А докопаться и до слона можно. Копайте че....
Проблема отсутствия культурного контекста. Откуда москвичу еврейского происхождения знать, кто такой "Багир"? Он этих багиров и не видел никогда. Чтобы быть в теме - надо регулярно читать британские газеты и британскую периодику. У переводчиков такой возможности не было, а у кого была, тот переводами не заморачивался :)
А почему Багир когда его именно что звали - Bagheera ? Мужские имена с окончанием на -а вполне есть в русском языке, например имена правителей Древней Македонии - Пердикка, Аминта. Да вон даже, нынешний премьер-министра Индии - Нарендра Моди, и никто не думают что он баба.
Наши экранизируют не столько «хреновый перевод», сколько *трофей*.
Дальше позвольте поинтересоваться: чей перевод «хреновый» и сколько переводов известно?
Ну и напоследок позвольте обратить Ваше внимание на Традицию. См. О проблеме исторических переводов и переводчиках.
Найдите этот момент в американской "экранизации"
Гуглопереводчик дает женский род Багире:
Bagheera (черная пантера) подружилась с маугли, отчасти потому, что маугли, будучи человеком, обладали властью над животными: багера не могла противостоять взгляду Мэугли.
Может это чьи-то правки.
У Гуглопереводчика самообучаемый алгоритм. Вернее, дрессируемый.
Страницы