Что же на самом деле сказал генерал-майор, министр строительства Израиля Йоав Галант?

Аватар пользователя Владимир Маслов

Это больше техническая заметка, на которую я буду ссылаться в последующем. Причиной к её публикации в "блогах" послужило то, что я понял как легко запутать даже искушённого читателя Афтершок. Для нагнетания информационного тумана, достаточно было двух, но умных пользователей: один резидент Израиля, другой, житель России, который в прошлом году сбежал из Израиля на Родину.

Начали мутить воду вчера тут и продолжили сегодня тут. Зацепкой хая послужил перевод слов генерал-майора запаса Армии обороны Израиля, министра строительства Йоава Галанта о Башаре Асаде. 

Резиденты Израиля и российское лобби утверждают, что Галант сказал именно "eliminate" - "устранить" Асада, следовательно, об "убийстве", как было переведено "assassinate" на Афтершок, а также на сайте Лайф, Московский Комсомолец, Медуза, RTVi и других известных сайтах, говорить не приходится.

Допустим, новостники с редакторами вышеупомянутых сайтов враги Израиля и манипуляторы-провокаторы или их ввели в заблуждение источники, англоязычные естественно. Давайте кратко с ними ознакомимся.

Блумберг: В заголовке - убить (assassinate), цитата Галанта в теле новости - устранить (eliminate).

Таймс оф Израиль: Заголовок - убить (to kill), цитата - убить (assassinate).

Иерусалим пост: Заголовок - убить (assassinate), цитата - устранить Асада в прямом смысле (eliminate Assad, literally).

Гаарец: Заголовок - убить (assassinate), цитата - убить (assassinate).

Уайнетньюс: Заголовок - убить (killed), цитата - убить (assassinate).

Про Блумберг всем известно. Остальные четыре сайта это топовые израильские СМИ, которые читают по всему миру. Последний (Уайнетньюс - ynetnews.com) мне был рекомендован в качестве источника информации об Израиле одним известным автором Афтершок, но я от него отказался в пользу Гаарец.

Теперь ещё один немаловажный момент. В своей речи Галант говорил о том, что Асаду "нет места в этом мире". И если даже он сказал "устранение" (eliminate), то в этом контексте, оно читается как физическое устранение, то есть убийство.

Теперь углубимся в тонкости иврита. Уайнетньюс цитирует Галанта так:

Подчёркнутое переводится гуглом как "ликвидировать".

Я уверен, что сейчас выскочат местные завсегдатаи носители иврита и начнут мудрёно толковать, но я склонен доверять переводчикам из ведущих израильских СМИ - известных на весь мир. А они пишут, что министр еврейского государства призвал к внесудебному убийству президента суверенной страны. И мне плевать на последующие отговорки Галанта о том, что это его личное мнение. Подобное недопустимо в демократическом, цивилизованном государстве, которое стремится жить в мире со своими соседями. После подобных заявлений, Галант не только должен уйти в отставку, его следует судить. В том числе, Галанта нужно судить за военные преступления в секторе Газа во время карательной операции "Литой свинец", которой он командовал вместе с четырьмя подельниками. Согласно отчёту ООН, действия Израиля могут быть квалифицированы как военные преступления и как преступления против человечности.

Владимир Маслов

Авторство: 
Авторская работа / переводика

Комментарии

Аватар пользователя Леонидыч
Леонидыч(7 лет 8 месяцев)

"Спланированная информационная компания". Мне кажется - это намёк Израилю,что пора начать следить за языком,как минимум.

Аватар пользователя negr
negr(12 лет 4 месяца)

ну не сумели вовремя промолчать

Страницы