Информация на приборной панели российских истребителей Су-35, поставки которых должны начаться в Китай уже в этом году, будет выдаваться на русском языке. Такое решение было принято специалистами Концерна радиоэлектронных технологий (КРЭТ) после согласования с Пекином облика и комплектации экспортной версии российских самолетов.
Как сообщает газета «Известия» со ссылкой на гендиректора КРЭТ Гиви Джанджгаву, после серии консультаций и переговоров было решено, что экспортная версия истребителей, поставляемых в ВВС НОАК, будет полностью повторять отечественный вариант для ВКС России.
Единственным отличием станет предустановленная в бортовой комплекс китайская спутниковая навигационная система BeiDou.
Что же касается процедуры отображения данных на бортовой панели, то они останутся на русском языке. Как пояснил представитель КРЭТ, российские специалисты проделали большую работу, чтобы перевести отображаемые на приборной панели данные на китайский язык, однако в отличие от надписей ни кириллице или латинице, иероглифы плохо читаются на жидкокристаллических дисплеях.
Представитель КРЭТ Гиви Джанджгава рассказал, что иероглифы оказались слишком мелко написанными, смазанными и в итоге нечитаемыми. Проблему можно было бы решить, сделав дисплеи большего размера, однако это потребовало бы изменения дизайна всей кабины, что, в свою очередь, означало бы дополнительные финансовые расходы и дополнительное время на разработку и испытания.
«Китайских партнеров это не устраивало, и после консультаций с пилотами НОАК было окончательно решено оставить все как есть, то есть дисплеи с кириллицей», – объяснил ситуацию представитель российской стороны, добавив, что у китайских пилотов уже есть опыт общения с интерфейсом на русском языке: кабина поставляемых в Китай Су-27 также выполнена «в русскоязычном варианте».
Первые четыре истребителя Су-35 должны быть поставлены в Китай уже в этом году, а остальные 20 – до конца 2018 года.
Контракт на поставку в Китай 24 истребителей Су-35 был подписан в ноябре 2015 года. Общая сумма контракта составляет около 2 млрд долларов США.
Комментарии
А не лучше было бы перевести на инглиш?
зачем?! зачем нам переводить на вражеский?! китайцам ооочень пригодится знание русского )))
Чтобы в случае китайско-русской войны китайцы не смогли воспользоваться трофейной техникой, не?
сими то поняли, что написали?
Ахинея от предложения до предположения.
То, что Вы не верите в возможность такого, не отменяет самой этой возможности.
Когда будешь резать соседа - позвони мне, чтобы я вызвал полицию. Вы-же не исключаете такой возможности, правда?))))))))))))
Это был бы не инглиш, а ПИНЬ-ИН, странно что не сделали на нем. Если кто не знает пинь-ин это написание китайских слов латинскими буквами, создали это написание по указанию китайских коммунистов.
проще кириллицу оставить.
в случае БП, китайским летчикам Ли-Си-Цин'у и Си-Ни-Цин'у, русский интерфейс СУшки весьма пригодится.
смотрел тут интервью одной космонавтки, гражданки СГА, так она прямым текстом на камеру сказала - "если хотите в космос - учите русский". агент Путина полюбому
ибо на МКС интерфейсы расписаны русскими буквами чВ
А зачем?
Инглиш - сильно в другой стороне)
Зачем переводить, когда можно не переводить?
Таки незамедлительно, но после того, как пиндосы переведут на русский всё оборудование поставляемое в Израиль...
Вообще, это правильно: оставлять в самолете все надписи, маркировки и т.п. и т.д., всю документацию на языке страны-изготовителя, а экипажи и тех. состав - обучать языку в требуемом объеме. Боинг и Эрбас так и поступают. Эрбас, правда, на английском обучает, но это не критично.
Китайский летчик Ли Си Цин!
Версия 2.0.
Вспоминается довольно старая информация (возможно и утка, но забавная) с просторов интернета:
"Американские ученые, проанализировав статистику боев с японцами во Второй мировой войне, обнаружили, что, несмотря на равенство сил, войска США побеждали чаще. Причину нашли в длине слов английского и японского языков. В английском языке средняя длина слова составляет пять букв, а в японском ? тринадцать. То есть пока японцы еще ставили боевую задачу, американцы уже начинали стрелять? После этого в американской армии был введен обычай давать короткие названия (клички) как своей боевой технике, так и технике противника.
Когда эта информация дошла до русских, то они вычислили среднюю длину слова в русском языке, которая оказалась равной семи буквам. Однако проведенные полевые исследования показали: в процессе управления боем командир автоматически переходит на мат и информативность речи возрастает в два-три раза.
А разве у американцев и японцев нет своего мата ?"
Здесь, правда, не про китайский, но , говорят там еще хуже чем в японском с написанием....
Насчет американцев: Вы думаете, словом F*ck можно передать всю полноту приказа ТБМ по тому ТБМу?
Я это не оспариваю. Как раз и проиллюстрировал почему китайские термины на дисплеи не влазят.
ЗЫ Однако по аглицкому: погуглите книгу «Вашу мать, сер!» авторства Московцева и Шевченко
ЗЫзы. сам ее не читал , тоже нашел в сети.
Слыхали, усредненное количество букв на слово сокращается до 3.14
> Здесь, правда, не про китайский, но , говорят там еще хуже чем в японском с написанием
Китайский очень компактный. Вот сравните, например: http://russian.people.com.cn/n3/2016/0318/c95460-9032296.html
Произношение тоже очень компактное: один иероглиф = один слог.
А вот с надписями, где ограничено пространство по высоте проблема: в 8x8 можно вписать русскую или латинскую букву, а иероглиф (кроме совсем простых) уже никак.
Пилоты будут взаимозаменяемые.
Лишняя популяризация русского языка точно не повредит.
Учить русский - это всемирное.
Классная. Это на МИ-8 такая?
Хз, покраска кисточкой какая-то корабельная. :-)
шикарно ))
американцы когда начали летать на ми-24 получили документацию на русском, попытались перевести, но все аббревиатуры так и оставили русскими, бо слишком много переводить, легче запомнить.
Нужно было продумать вариант с сурдопереводом.
Чтобы Ли Си Цинам удобнее было.
Ерунда какая-то, адаптировать технику под заказчика - норма, а как текстовая информация? а голосовая?
МИГ-21 вполне себе были на китайском и ничего - летали.
И где же вы эту норму видели? Что-то не припомню, чтобы американские и европейские компании для российского рынка хотя бы подписи к индикаторам переводили на русский, и мануалы все сплошь на английском.
Или это только русские должны своё адаптировать?