Вход на сайт

МЕДИАМЕТРИКА

Облако тегов

ХрИстос или ХрЕстос ?

Аватар пользователя 700

В гелленском языке есть два внешне подобных слова (почти омонимы), которые обозначают два совсем разных понятия.
Первично в Евангелии употреблялись оба слова - «Хрестос» для обозначения Богочеловека и «Хрістос» для обозначения иудейского Мессии.

Слово χρηστος (хрестос) есть очень давним, ведь часто встречается в произведениях античных авторов. В разных контекстах оно, согласно словарям, обозначает такие качества, как «хороший, наилучший, добрый, доброжелательный, счастливый, успешный, благоприятный, порядочный, честный, благоустроенный, полезный, благотворный, благородный».
Согласно науке этимологии (от «этимон» - истина), среди множества значений слова лишь одно, а именно первоначальное, значение есть истинным.
Какое же первичное понятие может объединить такие всесторонне положительные характеристики человека? Лишь одно - БОГОЧЕЛОВЕК. Поэтому в Евангелии относительно Исуса слово χρηστος (хрестос) означает БОГОЧЕЛОВЕК!

Слово χριστος (христос ) встречается ТОЛЬКО в новозаветных текстах и означает «помазанник, мессия».
Это слово является новообразованием: в новозаветной литературе его начали использовать как гелленский эквивалент арамейского «мешиха» и иврита «машиах», которые означают «помазанник, мессия»*.
Они происходят от арийского [индоевропейского] *масс-*маз (мазать), откуда наши слова «мазь», «масло», «маститый» (чтимый, знаменитый, помазанный)**: «Целиком очевидно, что именно евреи слово машиах, как и другие понятия древнейших вавилонской и халдейской культур, включили в свой лексикон, будучи в Вавилоне, но не наоборот»***.
В после евангельские времена появилось еще одно новое слово – μεσσιας (мессия), которое является фонетическим воспроизведением иврита «машиах» и смысловым эквивалентом гелленского «христос»****. Следует вспомнить еще одно давнее слово - χριστον, которое означало «мазь», «средство для натирания», например χριστον φαρμακον-«целебная мазь»*****.

В первых столетиях последователи Исуса Хреста называли себя «хрестианами». Именно такие слова - Chrestus (Хрестос) и chrestianos (хрестиане) - употребляют авторитетные римские историки Корнелий Тацит (55-120) и Светоний Транквил (70-140)******.


* Греческо-русский словарь Нового Завета: Пер. Краткого греческо-английского словаря Нового Завета.
** Цыганенко Г. П. Этимологический словарь русского языка. — К.: Радянська школа, 1989. — С. 222.
*** Владимиров Александр. Кумран и Христос. — М.: Беловодье, 2002 г. — С. 584.
**** Греческо-русский словарь Нового Завета.
***** Древнегреческо-русский словарь И. Х. Дворецкого (под ред. С. И. Соболевского). — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958 г.
****** Мень Александр, прот. Сын Человеческий. — Bruxelles: Foyer Oriental Chretien, 1998. — С. 340.


Для примера возьмем известную фразу апостола Петра: «Отозвался Симон Петр и заявляет: Ты - Хрестос, сын Бог живого. Тогда Он приказал ученикам, чтобы они никому не говорили, что Он Хрестос» (Мт 16.16-20).
Во-первых, Петр расшифровал, что слово «хрестос» означает сын Бога, Богочеловек
Во-вторых, Исус подтвердил эту истину.
В-третьих, если бы Петр употребил слово хрістос-мессия, то фраза «мессия, сын Бога» была бы бессмыслицей, поскольку мессия не может быть сыном Бога, так как он по определению есть «рабом Еговы».
А вот фрагмент, где в Евангелии употребляется слово хрістос-мессия: «Первосвященник говорит к нему: Заклинаю тебя живым Богом, чтобы ты сказал нам, ты ли мессия (хрістос), Сын Божий.
Тогда Исус говорит ему: Ты сказал.
Тогда первосвященник изодрал свою одежду, говоря: Он сказал богохульство! Зачем нам еще свидетелей? Вот вы теперь слышали богохульство! Как вам кажется?
Те ответили: Повинен смерти» (Мт 26.63-66). Здесь абсолютно ясно сказано, что объединение понятий «мессия» и «сын Божий» для иудейского сознания было наибольшим богохульством, поэтому оно заслуживало высшего наказания - смерти.
Со сказанного вытекает, что для реконструкции аутентичного текста Евангелия нужно в одних местах писать χρηστος, а в других — χριστος .
Соответственно, первое слово надо перекладывать «Хрестос» или «Богочеловек», а второе - «мессия».
Если быть корректным, то последователи Исуса Хреста-Богочеловека должны называться «хрестианами» (как это было сначала), а приверженцы идеи иудейского мессии - «хрістианами» или «иудо-хрістианами».
Исус Хрестос не был ожидаемым евреями помазанником-мессией (рабом Еговы): согласно Евангелия Его никто не помазывал ни на священника, ни на пророка, ни на царя - Он в этом не нуждался .


ЭТО ИССЛЕДОВАНИЕ ИМЕЕТ СУГУБО НАУЧНЫЙ ИНТЕРЕС !

И ОНО НИКОИМ ОБРАЗОМ НЕ ВЛИЯЕТ НА ДУХ ХРѢСТИАНСКОГО УЧЕНИЯ !

ПОЖАЛУЙСТА, ВОЗДЕРЖИТЕСЬ ОТ НЕНАВИСТИ (которую я, к сожалению, раньше встретил в коментариях) ! НЕНАВИДЯ, ВЫ СЛУЖИТЕ САТАНЕ !!!

БОГ = ЛЮБОВЬ !!!

Фонд поддержки авторов AfterShock

Комментарии

Аватар пользователя ВладимирХ
ВладимирХ(4 года 10 месяцев)(08:53:33 / 19-03-2016)

А еще вопрос "Иисус" или "Исус"? Оказывается Исуса в Иисуса переделали на греческий манер во времена никоновского переворота в православии.

Аватар пользователя 700
700(1 год 8 месяцев)(11:35:57 / 19-03-2016)

хм, возможно это все давние происки экуменистов...


 

Комментарий администрации:  
*** Борец с христианством ***
Аватар пользователя Сабуро-Микими

Почти шутка: smiley

Помните "Ju suis Charlie" (Я - Шарли)?

"Ju suis" - "Я есть" или "Я сущий". Немного изменяем (раньше писали "как слышыца так и пишыца" и наоборот) и получаем:

Ju suis ⇒ Jesus (Йесус) или Iesus (Иесус)

Т. е. "Иисус Христос" - вообще не имя, а утверждение "Я [есть] миссия" или "Я [есть] богочеловек".

Аватар пользователя Ktoktoshka
Ktoktoshka(2 года 1 месяц)(10:06:37 / 19-03-2016)

Да у тебя наполнитель для кошачьего туалета (древесный такой, по типу опилок) вместо мозга. Ты вызываешь максимум недоумение, а не ненависть. 

Лидеры обсуждений

за 4 часаза суткиза неделю

Лидеры просмотров

за неделюза месяцза год

СМИ

Загрузка...