Вход на сайт

МЕДИАМЕТРИКА

Облако тегов

Лингвистический национализм: как варианты написания иероглифов становится фундаментом для политической борьбы в Гонконге

Аватар пользователя bom100

Дискуссия о введении в младших и средних школах Гонконга (Южный Китай) упрощенных форм иероглифов, принятых в остальном материковом Китае, перерастает в политическую кампанию по защите национальной иденичности гонконгцев, частью которой стало использование традиционных форм иероглифов. На политической кампании, как считается, пытается заработать очки будущий вероятный кандидат на пост главы Гонконга Эдди Нг (У Кэцзянь), глава департамента образования особого административного района.

 

  Иероглиф "Любовь" в Китае и Гонконге

Согласно проекту реформы, опубликованному в декабре прошлого года, для учеников 1-6 классов учебных заведений Гонконга будет введено обязательное обучение упрощенным иероглифам: «Ученики должны обладать способностью читать упрощенные иероглифы, после того, как они приобретут уверенную способность читать традиционные формы иероглифов, таким образом, они расширят свои спектр чтения и усилят свои возможности к коммуникациям с материковым Китаем», - сообщается в проекте реформы. 

«За» реформу

По мере роста экономики Китая и ускорения ее открытости внешнему миру растет и влияние материкового Китая на Гонконг, таким образом, обучение упрощенным иероглифам действительно сделает школьников более конкурентными в контактах с материковыми китайцами. Вторым аргументом за изучение сокращенных иероглифов является их незначительные отличия от полных форм (например, 说 - 說). 

«Против» реформы

Большинство объективных аргументов, не касающихся сохранения культурной идентичности гонконгцев, связаны с увеличением нагрузки для детей, которые будут вынуждены изучать одновременно два типа письменности, что может вызвать путаницу в их голове. Вторым важным аргументом является то, что широкое использование компьютерного ввода без привязки к графике избавляет носителя от заучивания принципов написания сложных традиционных иероглифов, тогда как традиционные иероглифы гораздо ближе к первоначальной семантике, чем их упрощенные значения.

Именно упрощеннее написания было одной из причин реформы письменности в 50-х годах прошлого века, а сокращенные формы иероглифов - часто были уже имевшими широкое хождение формами скорописи (草书) традиционных иероглифов - например, 儘 - 尽. Большинство материковых китайцев способны распознавать написанный традиционными формами иероглифов текст, так как либо знакомы с традиционным письмом, либо способны догадаться о значении традиционных форм через контекст, либо могут догадаться о значении традиционного иероглифа по его внешнему виду. То же самое относится и к гонконгцам и тайваньцам - перестроится на чтение сокращенных форм для них не составляет особого труда, хотя и вызывает определенный культурный шок. 

Споры о письменности, таким образом, носят не утилитарный, прикладной характер, а политический характер о национальной идентичности гонконгцев, или о ее более глубоких, древних корнях. 

Ожесточенные споры

Споры о письменности, как важной части национальной идентичности, принимают ожесточенный характер. Острой критике подвергаются любое появление сокращенных иероглифов в повседневной жизни гонконгцев. 

18 февраля После появления надписей на упрощенных иероглифах в столовой Баптистского университета Гонконга студенческий союз университета потребовал от администрации вывешивать надписи только на полных формах иероглифов. В ответ на это один из китайских студентов университета потребовал писать в рассылке уведомлений студенческого союза только на упрощенных иероглифах, в противном случае студент потребовал вернуть ему все взносы в эту организацию. Новость, как и множество подобных, автоматически стала достоянием прессы.

25 февраля за появление субтитров на упрощенных иероглифах (субтитры сопровождают всю видеопродукцию в китаеязычных странах) во время новостного выпуска телеканала J5 в адрес властей Гонконга пришло свыше 10 000 жалоб от зрителей, потребовавших, чтобы субтитры на гонконгском телевидении остались только на полных формах иероглифов. Представители партии Civic утроили также пикет напротив офиса телекомпании, пошедшей на «лингвистический эксперимент», утверждая, что полным формам грозит исчезновение также, как «уйгурскому или тибетскому языку». 

Появление сокращенных форм иероглифов на продукции западных экспортеров, работающих в Гонконге, также вызывает острую негативную реакцию гонконгцев.

Язык до Пекина доведет

План по введению изучения упрощенных иероглифов для школьников принадлежит нынешнему главе Департамента образования Эдди Нг (кантонское - Нг Хак-ким, северное - У Кэцзянь, традиционное - 吳克儉, сокращенное - 吴克俭, 1953, уроженец Гуанчжоу), который также является инициатором введения «образования на основании моральных ценностей» в Гонконге - лозунг, который ранее озвучил третий по влиятельности член Политбюро ЦК КПК Чжан Дэцзян, который в частности курирует тибетский и гонконгский вопрос. Это дает основания полагать, что Эдди Нг - одна из вероятных кандидатур на выборах главы Гонконга в 2017 году, и соответственно "пекинский кандидат", как и в свое время Лян Чжэньин. Эдди Нг Хак-ким все чаще появляется в новостях, не связанных напрямую с образованием, например, он был практически единственный политик, прокомментировавший насильственные акции протестов националистов на Монг Коке, кроме главы Гонконга и представителей полиции. 

Кампания по унификации письменности затрагивает не только Гонконг, но и материковый Южный Китай, где все еще достаточно часто используются полные формы иероглифов. С началом масштабного движения «Революции зонтиков» в Гонконге (лето 2014 года) в материковой части Южного Китая началась кампания по форсированному внедрению общенационального языка путунхуа, базирующегося на нормах северных диалектов, а также поэтапное вытеснение из употребления остатков полных форм иероглифов и кантонского диалекта в СМИ, активно использующимися здесь по сей день: кантонский диалект и диалект соседей провинции Фуцзянь миньнань - наиболее отличающиеся от северных диалектов формы китайского языка. Кампании подобного рода проводятся в Южном Китае регулярно, однако новый виток совпал по времени с "продемократическими протестами" в Гонконге.

Язык - орудие революционной борьбы

Парадоксально, однако первое упрощение письменности принадлежит самим южным китайцам. Революционное внедрение скорописных форм иероглифов в качестве стандартного написания принадлежит тайпинским повстанцам, создавшим свое государство в Южном Китае во время Опиумных войн 19 века. Язык и литература всегда шли рука об руку с революционным движением в Китае и увенчались масштабным упрощением письменности при Мао Цзэдуне, который таким образом стал в один ряд с Цинь Шихуаном и другими императорами, проводившими лингвистическую унификацию страны. Эти преобразования, однако, не затронули зарубежные китайские диаспоры, жителей Сингапура, Гонконга, Макао и Тайваня - сегодня в большей степени именно южные китайцы сохранили традиционные формы письменности, которые сегодня превратились для них в маркер национальной идентичности и отличия от остального Китая. На сегодняшний момент упрощение подверглось написание свыше 2500 самых распространенных иероглифов.  

В отличие от материка, где полные формы иероглифов называют 繁体字 - или "сложные формы иероглифов", в Гонконге таковые называют 正體字 - или "правильные формы иероглифов". Националисты, в свою очередь, называют упрощененные формы "ущербными" 殘體字. Любопытно, но образованные китайцы любят расписываться полными иероглифами - например, так постоянно делает Си Цзиньпин, подписываясь иероглифом 習.

«Южный Китай», 27.02.2016     http://south-insight.com/node/218095?language=ru

Фонд поддержки авторов AfterShock

Комментарии

Аватар пользователя Туфелька
Аватар пользователя bom100
bom100(5 лет 10 месяцев)(13:50:23 / 29-02-2016)

поменял...

Аватар пользователя Мансур
Мансур(3 года 1 неделя)(14:28:44 / 29-02-2016)

Откровенно говоря, я не понял смысла этой публикации у нас на АШ. То, что издание "Южный Китай" из каждой мухи пытается раздуть слона, дабы показать, что в Китае все стремно и проблематично, это и так всем известно. Этот лажовый ресурс таким своеобразным образом "укрепляет" российско-китайское деловое сотрудничество. По сути информации - тоже непонятно. Людям предлагают облегчить жизнь, чтобы они имели доступ к континентальной китайской печатной продукции. Учить упрощенную иероглифику гораздо проще, и в чем здесь проблема непонятно. То, что в Гонконге засилье английского языка и через одного называют английскими именами - это никак не нарушает китайскую культурную традицию и китайскую идентичность. А свой же заковыристый иероглиф писать чуть по-проще - конец китайской нации. Бузит Пятая Колонна, а вместе с ней и "Южный Китай".

______________________________________

Я спокоен в смертельном бою

Аватар пользователя bom100
bom100(5 лет 10 месяцев)(14:41:42 / 29-02-2016)

Проблема в том, что континентальный Китай внедряет постепенно свою систему образования, включая историю, итд..

Это не нравится местному населению, которое и так перевозбуждено притоком материковых китайцев.

Аватар пользователя AlterDraconis
AlterDraconis(5 лет 10 месяцев)(14:40:58 / 29-02-2016)

Как интересно. Гонгконгский иероглиф идентичен японскому, и соответственно отличается от китайского.

Аватар пользователя MementoMori
MementoMori(2 года 11 месяцев)(14:52:24 / 29-02-2016)

Японцы довольно давно утянули у китайцев иероглифы, поэтому вполне естественно, что японский и традиционный китайский отличаются от упрощенного, который появился только в середине 20го века.

Аватар пользователя bom100
bom100(5 лет 10 месяцев)(14:46:13 / 29-02-2016)
  • В КНР стандартом грамотности считается освоение 1500 знаков (в сельской местности) или 2000 знаков (в городах, а также для рабочих и служащих на селе)
  • 3000 иероглифов достаточно для чтения газет и неспециализированных журналов.
  • Большие однотомные толковые или двуязычные словари включают, как правило, 6000—8000 иероглифов. Среди этого объёма уже немало весьма редко используемых иероглифов, например, используемые в названиях ритуальных предметов древности или медикаментов традиционной китайской медицины.
  • Словарь иероглифов «Чжунхуа цзыхай» (中華字海) издания 1994 года содержит 85 568 иероглифов
Аватар пользователя activ
activ(5 лет 9 месяцев)(16:21:54 / 29-02-2016)

бом100, а ты китайский насколько хорошо знаешь? как долго нужно учиться (не в Китае), чтобы можно было сносно общаться на основные новостные темы (с образованными людьми, т.е. не в сельской местности Китая))?

-

по теме заметки - это что-то типа "украинства" у них там используется в предвыборной борьбе? Типа "Гонконг - не Китай"

Аватар пользователя bom100
bom100(5 лет 10 месяцев)(16:37:24 / 29-02-2016)

Я китайский (мандарин) знаю на бытовом уровне (магазин, ресторан, рынок, такси итд)

В офисе у нас все по английски говорят, так что стимула особого нет. Жена и дети говорят лучше, так как больше общаются.

Дети вообще хорошо общаются и на китайском, а старшая иероглифов знает больше обычного китайца, но английский перебивает - ведь школа международная и обчение на английском.

Проблема не иероглифах (их запоминать несложно), а в произношении китайском. Есть такая штука как тоны (их в мандарине четыре, а в кантонизе - шесть). Кроме того что их нужно произносить, их нужно еще распознавать. На маленькой скорости еще нормально, а если кто-то быстро и невнятно говорит, то все .. нить рассуждения теряется .. Одно и тоже слово произнесеное с разным тоном - имеет разное значение .. Вот тогда говоришь им - говорите помедленне и только тогда становится понятно ..

А так в Шеньчжене понаехал народ со всего Китая, то и говрят кто как вздумается..

 

 

 

Аватар пользователя activ
activ(5 лет 9 месяцев)(16:53:29 / 29-02-2016)

про тоны в курсе - когда знакомый, будучи в командировке в Китае, потерял там паспорт, я отправил ему в качестве моральной поддержки курс китайского с аудио-уроками )) Сам глянул пару уроков, был поражён, насколько их жизнь потрепала - объединять одним звукосочетанием настолько разные по смыслу объекты, делая различия только в тоне - там их четыре было. Шесть, конечно, уже вообще беспредел.

Ну а всё-таки - скажем, за год - можно научиться читать/писать/говорить/понимать основные темы новостей (+бытовые задачи, конечно)? Или больше надо?

Аватар пользователя bom100
bom100(5 лет 10 месяцев)(18:51:33 / 29-02-2016)

Все от мотивации зависит .. Если только этим заниматься и общаться на работе ТОЛЬКО с китайцами ..Смотри телевизор через интернет и все тут .. Какие проблемы ?

Аватар пользователя activ
activ(5 лет 9 месяцев)(19:17:14 / 29-02-2016)

да никаких проблем - я про время спрашиваю - сколько надо закладывать в среднем, а не про сложность.

Аватар пользователя bom100
bom100(5 лет 10 месяцев)(19:21:16 / 29-02-2016)

В китайском с другой стороны вообще нет грамматики ...

Аватар пользователя activ
activ(5 лет 9 месяцев)(19:35:01 / 29-02-2016)

Да что ж такое! За последние три дня несколько человек мне отвечают не то, что я спрашиваю! Причём количество повторных вопросов не имеет значения! И это ещё только понедельник!

Аватар пользователя bom100
bom100(5 лет 10 месяцев)(19:48:34 / 29-02-2016)

С преподавателем вы можете разучить несколько фраз и будете понимать их и вас он будет понимать тоже. А потом обнаружите, что многие китайцы при этом вас не понимают, а вы их не понимаете. ЕЩЕ раз - это другой (не европейский) язык. Многое зависит от способностей музыкальных. Вообщем сложнее изучить китайский чем английский или немецкий.

И еще - сколько языков вы уже знаете ? Я на трех свободно говорю, а еще парочка не твердо.. Так что китайский ложился уже на все это ..

Аватар пользователя ThreeRivers
ThreeRivers(2 года 8 месяцев)(04:23:57 / 01-03-2016)

Это смотря на каком уровне вам нужен язык. Учить китайский "по полной" - это как учить 3 языка, есть "разговорный" (язык повседневного общения и переписки), "язык официальных документов" (там часто используются другие слова, разница с разговорным примерно как "не могли бы вы..." и "не соблаговолит ли уважаемый...") и иероглифы (одно дело просто узнавать их в тексте, другое - запомнить, как они все пишутся, третье - научиться писать не как курица лапой, а красиво).

Если брать "минимальный набор" - разговорный язык + узнавание иероглифов (с базовой практикой написания) ... Я не могу точно сказать, у меня были два преимущества (языковая среда + знание польского языка, в котором, как ни странно, самые сложнопроизносимые звуки - точно такие же, как и в китайском), мне кажется за год, при интенсивном обучении, вы сможете поддерживать разговор на простые темы и (со словарем) читать тексты средней сложности. Главные трудности - как раз на начальном этапе, bom100 уже сказал, это 4 тона (в кантонском их, кстати, 6) и иероглифы. Произношению обязательно надо уделить особое внимание, иначе многие вас просто не будут понимать.

И как bom100 тоже упоминал, при живом общении вы можете столкнуться с региональными акцентами. Самый распространенный вариант - заменять твердые шипящие на мягкие (например, ч на ц), более редкие могуть включать, например, замену н на л, а с кантонцами разговаривать - вообще рехнуться можно, они путают половину звуков и тона в придачу.

Аватар пользователя activ
activ(5 лет 9 месяцев)(12:57:08 / 01-03-2016)

мне кажется за год, при интенсивном обучении

спасибо, добрый человек!

Лидеры обсуждений

за 4 часаза суткиза неделю

Лидеры просмотров

за неделюза месяцза год

СМИ

Загрузка...