Вход на сайт

МЕДИАМЕТРИКА

Облако тегов

Смысловая деградация мовы

Аватар пользователя Загрядкин-Ватников

Наткнулся на прежде не знакомое мне по изучению украинского языка слово: «доленоснiсть» (читается-произносится \долэноснисть\), которое переводится на русский как «судьбоносность». В чистом виде – это калька с русского, так как состоит из двух слов – «доля» (судьба) и «носить». Однако стоит присмотреться внимательнее. Казалось бы, между русской «судьбой» и украинской «долей» можно смело ставить знак =. Но. В русском языке «судьба» понимается как некая непреодолимая детерминанта, отсюда же следует и смысл слова «судьбоносность». Русская «доля» трактуется сначала как «часть», «надел», «кусок» и потом уже как синоним «судьбы». Тем не менее в русском нет слова «доленосность». А в украинском есть. По иронии судьбы (тут, простите, каламбур) инфернальное стремление свидомитов превратить украинский язык в максимально удаленную от русского языка «феню» магически искажает смысл понятий. А именно: некая, возможно, божественная, предопределенность изящно превращается в некое гешефтмахерство.

P.S. Кстати, именно последние 20 лет украинский язык уверенно «модернизировался» и продолжает это делать. 

Фонд поддержки авторов AfterShock

Лидеры обсуждений

за 4 часаза суткиза неделю

Лидеры просмотров

за неделюза месяцза год

СМИ

Загрузка...