Вход на сайт

МЕДИАМЕТРИКА

Облако тегов

Коммунистическая партия озаботилась английским языком в Китае

Аватар пользователя Xexen

"Китайский язык активно ассимилирует англицизмы", заявляет газета Женьмин Жибао

Есть переводы слов Nokia и Motorola, но нет IPad или iPhone BBC Chinese

Сейчас в современный обиходный разговорный язык китайцев прочно вошли и активно используются такие англицизмы как "Okay", "Cool" и "Bye bye". Авторов беспокоит такое прямое использование английских слов, без перевода их на китайский, так как это приводит к засорению китайского языка. Например, если скачать enjoy english для 9 класса российской школы, то мы встретим множество английских слов, которыми пользуются наши дети.

В современном китайском языке, помимо обиходных англицизмов, также активно и без перевода на китайский используются и многие популярные сокращения: WTO, Wi-Fi, CEO, MBA, VIP. Такое использование авторы назвали термином "Нулевой перевод".

Все бы ничего, но активных сторонников чистоты китайского языка серьезно раздражает использование "Нулевого перевода" иностранных терминов не только в газетах и в Интернете, но также и в серьезных китайских научных журналах. "Такая практика в скором времени может привести к повреждению целостности и гармонии китайского языка, принизит богатство китайской культуры и будет препятствовать взаимному пониманию в обществе", утверждают они.

"Сколько среднестатистических китайцев поймут эти слова с нулевым переводом?", спрашивают активисты и приводят следующий текст:

"采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。"

"Почему мы перевели слова Nokia и Motorola, но не смогли перевести всё остальное?".

Для справки, китайский язык активно развивается и на протяжении многих лет поглощает много иностранных терминов, особенно английские слова. Ранее были адаптированы и поглощены такие слова как 雷达(Leida) "Радар" ,坦克(Tanke) "Танк", и 巧克力(qiaokeli) "Шоколад". Самой лучшей адаптацией иностранного слова на китайский является перевод торговой марки Кока-Кола - 可口可乐 (kekou kele), что в переводе на русский означает "Вкусно и весело" и по смысловому содержанию передает ощущение эйфории.

Однако по мнению некоторых аналитиков, "Нулевой перевод" появился не на пустом месте и причиной тому увеличение китайцев, которые все больше и больше говорят и пишут по-английски. Им нравится переключаться между китайском и английском языком и микшировать их в разговоре или письме. А информация в Интернете, которая необходима для развития инноваций и технологий, распространяется только на английском языке. Дополнительную роль сыграли также и популярные голливудские фильмы, сериалы и телевизионные передачи на английском языке. В заключении авторы указали на три причины "Нулевого перевода" - поклонение западной культуре и технике, дефиците хороших переводчиков и обычной человеческой лени.

Источник

Фонд поддержки авторов AfterShock

Комментарии

Аватар пользователя Шindows
Шindows(4 года 5 месяцев)(18:39:07 / 23-05-2014)

Для азии это может и проблема, для нас нет. Была мода французским, щас мода английским.

Аватар пользователя Xexen
Xexen(4 года 1 неделя)(19:58:33 / 23-05-2014)

Для азии это может и проблема, для нас нет.

В случае если новое слово приходит с новой сущностью, то нет. А если новое слово имеет аналог в русском языке, то это не очень хорошо.

Комментарий администрации:  
*** Мистер "Сомнительная Копипаста" ***

Лидеры обсуждений

за 4 часаза суткиза неделю

Лидеры просмотров

за неделюза месяцза год

СМИ

Загрузка...