Основная «тайна» английского языка I

Аватар пользователя NeaTeam

Основной «тайной» английского языка для русскоязычных изучателей оного является ИНАЯ система сочленения слов в предложении, которые «соединяются» в смысловые единицы ПО-ДРУГОМУ, нежели это происходит в языке русском. И хотя на уровне теоретическом эта проблема описывается легко и вроде бы понятно, всё «рушится», как только человек-ученик пытается перейти на английский. Судите сами: в русском языке слова соединяются с помощью окончаний, которые согласуются друг с другом в родах и числах. Это согласование и «отвечает» за выстраивание единиц смысла, или осмысленной речи или письма.

Да, это система сложная, но, поскольку мы привыкли к русскому с детства, для нас в этой системе всё «знакомо» на уровне подкорки, мы даже не думаем обо всех этих падежах, склонениях, родах и числах и об их согласованности друг с другом. Нам не придёт в голову сказать: «Я идёшь к тебе», потому что мы сразу скажем: «Я иду к тебе», но также мы ни за что не перепутаем и не скажем «Ты иду ко мне» вместо правильного «Ты идёшь ко мне». Да, в некоторых сложных предложениях и запутанных конструкциях мы иногда можем и перепутать что-то с чем-то (с точки зрения идеальной, чистой грамматики!), но это бывает редко. Но вот что обязательно происходит: выстраивая в голове своей очередную мысль, очередное высказывание мы всё же СОГЛАСУЕМ все эти грамматические штучки-дрючки, и это происходит СИСТЕМНО. Мы этого не замечаем, потому что это «вшито» в нашу подкорку.

В английском языке происходит (для носителей английского) то же самое. Они тоже СОГЛАСУЮТ (по своим правилам) слова, облекая их в мысли и в предложения. Но правила эти другие, и принципы согласования тоже другие. Не все, конечно, есть и схожести определённые, но их... маловато будет. Скорее их можно отнести не к системных штучкам, а как раз к исключениям из них. Правила согласования слов в предложении для нас... ну, необычны, это ещё мягко говоря. Падежей нет, вообще никаких, окончания есть разные, но какие-то... странные, то они есть, то они – не нужны. Ну и где тут «найти» то самое, что позволяет ИЗВЛЕКАТЬ смыслы из иностранщины английского?

А оно есть. Это то самое является порядком расположения частей предложения (подлежащего, сказуемого, дополнения и обстоятельства) ВНУТРИ предложения: что за чем стоит по какому порядку. Расположишь вот таким образом – смысл получится такой-то. Расположишь по-другому как-то – смысла не будет никакого или смысл исказится до НЕУЗНАВАЕМОСТИ. Вот и вся недолга! Ничего, собственно говоря, таинственного по сути и нет.

Другое дело, что перейти от условного «бардака» в русском, в плане расположения внутри предложения этих самых: подлежащего, сказуемого, дополнения и обстоятельств (можем их тасовать, как нам угодно – смысл предложения от этого не поменяется, потому что как раз падежные, глагольные окончания, прилагательных там и прочих по родам, числам и падежам НЕ МЕНЯЮТСЯ – и мы именно их «схватываем» для выявления смысла в предложении!), так вот перейти ментально от «неважности» расположения частей предложения внутри предложения к ОСОБОЙ ВАЖНОСТИ этого в английском – крайне непросто! Но достаточно прилагать ПОСТОЯННЫЕ ментальные усилия, осознавая сей момент постояннно – НЕ ЗАБЫВАТЬ о важности определённого расположения подлежащего, сказуемого, дополнения и обстоятельств ВНУТРИ предложения – и всё становится ЛЕГЧЕ. Разумеется, не сразу, а спустя какое-то время напряжения и постоянного «возврата» себя, толкующего на английском, к «священности» порядка частей предложения в предложении же.

Это реально, по своему опыту знаю, я же через это прошёл когда-то, сносит мозг напрочь. Поначалу. Затем как-то привыкаешь немного, делая над собой усилие, а вот затем наступает момент, когда ПО-ИНОМУ-то и не сможешь вообще говорить по-английски. Потому что «схема» порядка слов в любом предложении (в английском) предстаёт, как ЕДИНСТВЕННО возможная в принципе. И нарушение этого порядка немедленно вызывает уже у тебя в голове, учащегося, диссонанс. Мол, нельзя так. Что-то не то, смысл... теряется.

Не пройдя через эту «ломку» – ни один русский человек не научится сносно говорить по-английски, понимать английскую речь и письмо. Не выйдет ни хрена. И от этого будет постоянно свербеть голова, которая будет размышлять, блин, НУ ЧТО Я ДЕЛАЮ НЕ ТАК??? А вот это самое: невбитость в голову чрезвычайной важности порядка расположения частей предложения по определённой последовательности, которую НЕЛЬЗЯ нарушать без потери смысла, и есть то, что «делается» не так. В русском так же можно делать, вот по привычке русский мозг так и делает, ПЛЮЯ на эту особенность выстраивания полноценной и понятной английской фразы.

В своей преподавательской деятельности я посвящаю ВДАЛБЛИВАНИЮ этого крайне важного момента (важности определённого порядка частей предложения в предложении же речи) неопределённо-долгое количество времени. Почему? А потому что, если не научить человека этому – то всё, повторюсь, ВСЁ дальнейшее обучение будет идти насмарку: человек-ученик постоянно будет и будет возвращаться к этому же самому, всегда. И, если не вбить сей момент в него сразу, то он просто будет МУЧИТЬСЯ. А мучиться вовсе не надо, надо спокойно, пошагово узнавать чуждую поначалу логику иного языка, и осваивать его уже с ДРУГОЙ позиции, другой системности.

Как я это делаю? А методологически просто. Кто хочет может сам попробовать на досуге. Самостоятельно. И убедиться в действенности этого метода. Я даю на перевод с русского на английский самую обыкновенную русскую фразу, к примеру: «Охреневая от тоски, мы все только и делали, что пили напропалую горькую». Поначалу мои ученики охреневают, разумеется, вот как вы прямо сейчас. Как это можно перевести на английский, если почти все слова незнакомы ещё? Кажется, что это невозможно. Это – неверный вывод. Всё возможно. Каким образом? А включая последовательность анализа.

Анализа пошагового.

Пункт первый – определение типа предложения (их всего три: повествовательное, или утвердительное, вопросительное и отрицательное. Есть ещё и побудительное (приказ, просьба, пожелание), но с ним очень просто, поэтому его и не рассматриваем!). Смотрим на приведённое предложение и спокойно определяем, что предложение «Охреневая от тоски, мы все только и делали, что пили напропалую горькую» является УТВЕРДИТЕЛЬНЫМ предложением. Не с отрицанием чего-то внутри, не вопросительное. А утвердительное.

Пункт второй – мы уже знаем, а если сразу не вспомним, то я – учитель – НАПОМНЮ, что первым в нашем предложении (когда мы его переведём на английский) должно стоять ПОДЛЕЖАЩЕЕ. Определяем его в русской фразе «Охреневая от тоски, мы все только и делали, что пили напропалую горькую» – я его выделил «жирным» шрифтом. Подлежащее – мы. Вторым словом должно стоять СКАЗУЕМОЕ, которое всегда является ГЛАГОЛОМ. Вычленяем и его (если их несколько, то вычленяем их по порядку). Сказуемых в предложении «Охреневая от тоски, мы все только и делали, что пили напропалую горькую» – ДВА: «делали» и «пили».

Пункт третий – оцениваем, в каком грамматическом времени стоит сказуемое (в нашем случае их два, но они в одном и том же времени – «делали» и «пили»).  Время тут прошедшее. Начинаем прикидывать, в каком грамматическом прошедшем времени уже английского языка нам сподручнее передать искомый смысл. Дело в том, что в английском языке 8 прошедших времён, а не одно, как в русском. Анализируем далее.

Группа Simple, или группа самых простых времён, подходит всегда и во всех случаях, когда нам не нужно передавать нюансы. Делаем себе заметочку, что в прошедшем время в группе Simple слов «делали» и «пили», которые есть неправильные глаголы (с соответствующим правилом их форм), это – did и drank.

Группа Continuous, или группа продолженных времён, здесь пока ничего не делаем, а лишь анализируем, а подходит ли она в принципе. Выражают ли глаголы «делали» и «пили» некую продолжительность во времени? Умозрительную такую? Да, вроде бы есть такое. Делаем себе «заметочку» пока.

Группа Perfect, или группа совершённых времён. Прикидываем, подойдёт ли какое-нибудь время (их три в группе) к нашим «делали» и «пили»? Нет, не подойдёт. Почему? А в «делали» и «пили» НЕТ никакого завершённого действия. Процесс «делания» и «пития» есть, а завершённости – нет. Поэтому ОТМЕТАЕМ эту группу времён, как неподходящую.

Группа Perfect Continuous, или группа очень-очень продолженных по времени продолжительных времён, подходит ли она по ситуации к нашим «делали» и «пили»? Да, подходит. В русской фразе явственно чувствуется ДОЛГОТА ПРОЦЕССА «делания» и «пития», ведь «только и делали, что пили», условно говоря. Процесс был долгий, однозначно.

Пункт четвёртый, окончательно выбираем соответствующее грамматическое время глагола в английском языке. Подходят два времени: Past Continuous Tense, оно выражает длительность процесса, выражаемого глагола в прошлом, и Present Perfect Continuous Tense, оно выражает длительность процесса, но подчёркивает его долгую длительность.

Делаем себе отметочку в памяти: подходят вообще-то три грамматических времени – Past Simple, это без нюансов, а просто указание на прошедшее время, Past Continuous – это с нюансом, указание на процесс, а он есть, ибо «делали» и «пили», ну чувствуется прямо, и Present Perfect Continuous – это уже с двумя нюансами: не только процесс, но ещё и длительный процесс. Затем окончательно выбираем то грамматическое время для передачи русских глаголов «делали» и «пили» по своему вкусу. Желаем обойтись без нюансов? Выбираем Past Simple. Желаем показать процесс? Выбираем Past Continuous. Желаем подчеркнуть долготу процесса «делания» и «пития» – выбираем Present Perfect Continuous.

Анализ завершён. Нам абсолютно ясно, что мы определили подлежащее, определили сказуемое, для сказуемого, то бишь глагола, мы подобрали соответствующе грамматическое время. Да, пока три варианта. Все подходят. Лучше всего подходят два последних: один выражает просто процесс действия, а другой – длительный процесс действия. Выбор остаётся за учеником, который делает перевод. Как он чувствует: просто процесс или процесс длительный? Вот такое время он и может выбрать. Если же ленится, редиска, то он может сразу выбрать «нейтральный» вариант, который подходит ВСЕГДА и во всём для прошедшего времени, вариант с Past Simple.

Вышеприведённый анализ – это ЕЩЁ НЕ ПЕРЕВОД ФРАЗЫ. Это лишь подготовительный период того, чтобы научиться выстраиванию правильного порядка частей предложения в предложении.

Сам перевод, вернее, как это можно делать, будет произведён завтра, во второй части.   

Авторство: 
Авторская работа / переводика

Комментарии

Аватар пользователя Aijy01
Aijy01(13 лет 5 месяцев)

Основная тайна в инглише - куда делось местоимение thee (ты). В библии оно есть, но вроде бы нигде в других местах его нету.

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(11 лет 2 месяца)

Основная тайна в инглише - куда делось местоимение thee (ты). В библии оно есть, но вроде бы нигде в других местах его нету.

- Да никуда оно не делось. Так же, как и наше "отче" (звательный падеж), к примеру. Просто устаревшее слово, малоупотребительное, но все его и так знают. А при случае - и ввёртывают в речь и письмо. Запросто причём! 

Аватар пользователя Aijy01
Aijy01(13 лет 5 месяцев)

Действительно, есть и в русском куча архаичных форм. Некоторые даже восстанавливаются в новых формах. "Скажи, Сань", например. 

Аватар пользователя Aijy01
Aijy01(13 лет 5 месяцев)

-- Пап, ну дай денег! 

-- Не "Пап", а "Отче"! Учи русский язык, сыне! 

-- Батюшко, так этого даже в учебниках нет! 

-- А вот теперь правильно, молодец. Держи тыщу!