Первая статья здесь.
А я пока приведу ещё один пример. О соотношении предлогов for и from. С моей точки зрения это «описание» двух одинаковых взаимоотношений, опять же, происходящих в «объёме», но с разными «векторами» внимания. Есть два объёма: 1 и 2. For – это отношение от 1 к 2, а from – это наоборот, от 2 к 1. Просто ведь? Да вроде просто! Но есть и нюансы: а что означает «взаимоотношения», как их поточнее представить? А можно представить как «векторы»: от 1 к 2, от 2 к 1. Смотрим: «Ты откуда (приехал, появился, родом, из какого города, страны, местности?» – Where did you come FROM? Здесь под номером 1 – это «я» или лицо, а под номером 2 – то, откуда другое прибыло. What do you go there FOR? – «Ты за чем туда направляешься? (что ты там забыл/хочешь, в натуре?)». Здесь всё наоборот: 1 видит 2 по вектору «от себя».
Очень понятное объяснение, не находите? Ну а кто сказал, что понять логику иностранного языка – это как «два пальца об асфальт»? Это очень непростая задача. Иногда требующая нехилого умственного напряжения. Представления совершенно «отвратной» или какой-то «искажённой» логики, в отличие от привычной нам логики русской.
Ещё пример: предлоги down, below и beneath. С одной стороны вроде бы понятно: первый – это направление «вниз» или пребывание «внизу», второй – это только пребывание «внизу» с ментальным вектором сверху вниз (рассмотрение), а третий – это пребывание «под» чем-то, обычно ПОД ПЛОСКОСТЬЮ (констатация). Но тогда откуда же, блин, берётся down below, к примеру? Если не представлять себе «объёмность» и «векторы» в ней направлений и отношений разных субъектов и объектов, то и не разобраться. А down below – это есть чёткое указание вектора в объёме некоей фигуры (того же параллелипипеда). Сначала «вниз», внутри объёма, а затем растекаясь горизонтально по «плоскости» внутри объёма. Представили?
А теперь можно сравнить и заценить: down – это тот же at c подооттенком «внизу». Below – это тот же in, но с подоттенком чего-то «ниже». А beneath – да, это on, но с подоттенком существования другой плоскости, но выше. Вот как! Представив эту объёмную стереометрию с векторами движений и перемещений/нахождений, можно безошибочно (почти) «узнавать», что есть что: «Я тут внизу сижу» – I’m sitting here, somewhere below (в английском прямо указывается на объём, в котором «я» находится внизу этого объёма, неподвижно!); «Я тут внизу вообще-то!» – I’m down here! (опять указывается на объём, в котором это «я» ходит-бродит, перемещается из угла в угол); «Я тут внизу, под лестницей!» – I’m beneath the stairs! (здесь уже не обойтись без указания «под чем именно»), приходится показывать «под чем», в нашем случае «под лестницей», и это нижняя ПЛОСКОСТЬ объёма.
Такая же фигня происходит с противоположностью «вниз» или «внизу», т. е. «вверх» или «наверху»: up, above, over (и это я ещё умалчиваю про синонимический ряд тех же понятий: overhead, on high, on top of, aloft, atop – которые как бы «уточняют» некоторые нюансы «пребывания где-то там наверху», или показывают «направление вверх»). Как уже понятно: up – это противоположность down, beneath – противоположность above, а below – противоположность over. Только вектор от точки внутри объёма смещён: здесь он идёт снизу вверх.
Но и это ещё «цветочки», дело в том, что up/down – имеют дополнительное значение, которое «взрывает мозг» русского окончательно (если этого не знать), дело в том, что эти предлоги показывают на некую «завершённость», точно так же, как на это же самое указывает время Present Perfect. Пример: stand up – это «встать» или «встаём» (приказ, указание, повеление), а вот что такое stand down? Это что за бред такой, если «вставать» – это снизу вверх вектор, а down – наоборот? А вот что: то же самое, что и stand up, только произносимое в суде для свидетеля, с которого сняли все показания, и ему можно «подняться» со свидетельского кресла и идти в зал. Stand – в данном случае «поднимайся», а down – «с тобой всё закончено/завершено, можешь идти туда, где ты раньше был, в зал». То бишь ВНИЗ, ибо кресло свидетеля обычно возвышается слегка над ПЛОСКОСТЬЮ пола зала судебного заседания (ну у них, по крайней мере).
Признанные мастера литературы, к примеру, тот же Эрнест Хемингуэй, великолепно используют мощь английских предлогов для описания весьма непростых ситуаций, положений и даже событий. К примеру, он запросто применяет up below и прочие down over, «играя» в смыслы, которые в английском легки и понятны, сочны и выразительны, а вот при передаче их на русский язык вызывают лёгкое головокружение. Внимательный глаз, при чтении классиков, без труда заметит этот великолепный стилистический приём и у других классиков. То же самое порой возникает и в текстах песен. И самое главное, они так и говорят между собой.
Попробуем теперь объёдинить рассмотренные «тройки» в некоей ментальной сфере: on, in, at – up, above, over – down, beneath, below. Что у нас может получиться? А превосходная стереометрическая, то бишь «объёмная» данность (ментальная, абстрактная) о том, как «работают» вектора и точки, направленные по горизонтали и вертикали в этих самых вышеуказанных «параллелипипедах». Они «работают» двояко: и в пространстве, и по направлениям, задевают и категорию «движение». Схема эта новая, вы о ней нигде не услышите, так что можно «мотать на ус», если интересует.
Помимо первой «тройки троек» есть ещё одна такая же «многочислица». Я называю её «связью “Я”» с объёмами внешнего мiра. К этим объёмам относятся как живые сущности, так и неживые, а особенно все ментальные, абстрактные конструкции. Я веду речь о таких предлогах английского как: by, with, for, from, to, of, off, out, about. Повторюсь, что эти предлоги отличаются от «тройки троек» предыдущих: on, in, at, up, above, over, down, beneath, below тем, что в них ярко выражены СВЯЗИ «Я» с другими объёмами. Метод их исследования созвучен уже сделанному анализу по первой «тройке троек». Так что не удивляйтесь некоторым моим «шагам», они будут просто понятнее.
Итак: by, of, about, затем: with, to, out, затем: for, from, off. Все заметили логику соединения определённых предлогов в «тройки»? Логика эта простая: by – это с «помощью чего-то», of – это «при чём-то», about – «о чём-то». Следующая тройка: with – это «с чем-то», to – это «туда по поводу чего-то», out – это «там, по поводу чего-то». И, наконец, последняя: for – это «для кого или чего», вектор, from – это «от кого или чего», вектор, off – это «вовне от чего-то». Все эти предлоги являются практически строго ментальными, выражают связь говорящего, слушающего, пишущего и читающего с объёмами ВНЕШНЕГО мiра. Некоторые из них векторны (for – от, from – к, to – там, туда, out – там, туда, вовне, off – вон!), некоторые просто «цепляют/прицепляют» (by, with, about, of). Где в первой пятёрке (for, from, to, out, off) «главенствует» направление или направленность к субъекту или объекту объёма, а на вторую четвёрку (by, with, about, of) – падает «нахождаемость» в пространстве относительно субъекта или объекта.
Если исходить из этой точки зрения, то становится легче «вычислить» логичность употребления этих предлогов: там где есть подразумеваемое «направление» действия или ситуации – ищи подходящее среди for, from, to, out, off, там где есть некая «застывшесть» действия или ситуации, её «описательность» безвекторная – ищи подходящее среди by, with, about, of.
Примеры «направленности» действия и ситуации:
Go FOR it and find it! – «Ступай за этой штукой, найди её!»;
Return FROM where you’ve been! – «Вернись оттуда, где ты был!»;
Go TO hell! – «Ступай в ад!»,
Your thoughts are OUT of place – «Твои мысли витают чёрт знает где!»;
Everybody OFF! – «Всем покинуть судно!» (тонущее).
Примеры «привязки»:
I’m stuck BY your resistance – «Твоё сопротивление (очевидному) мне мешает!»;
There is nothing bad WITH it! – «А с этим всё нормульки!»;
Do be serious ABOUT your behaviour! – «Будьте уж так добры, станьте посерьёзнее относительно вашего поведения!»;
Speaking OF this nonsense, I’d rather quit! – «Я лучше промолчу, по поводу этой чепухи даже рот свой открывать не буду!»