Разговорки IX (английский язык)

Аватар пользователя NeaTeam

Из великого количества разных ситуативных высказываний в английском (как и в любом другом языке тоже!) я снова подобрал интересные, но редко встречающиеся образцы. Иногда они сложны для мгновенного понимания, иногда – нет.

Chip on the shoulder: где chip – это «отколотая щепка» или «самая малость» чего-то, еды, допустим. Это слово более известно нам под «соусом» fish and chips – «жареная картошка с жареными кусочками рыбы», считается национальным блюдом... Новой Зеландии, но основное значение всё же «щепка». А само словосочетание показывает на то, что тот, у кого щепка на плече, куксится, ведёт себя дерзко, потому что ранее по отношению к нему была допущена несправедливость. Обычно так ведут себя обиженные дети, в общем.

В связи с тем, что слово fuck получило огромное распространение, да и вставляется в любое место, многие люди стали предпочитать говорить и употреблять feck. Ну, как мы иногда говорим «млядь» вместо сами знаете чего. Поэтому услышав, увидев fecking – не удивляйтесь, это старый добрый fuck, просто чтобы не совсем быть грубым.

Точно так же, как и грубое слово shit, то бишь «дерьмо», некоторые люди искажают до shite (шайт). С той же целью: быть немного благозвучнее, но при этом не опускаться до грязного словоупотребления.

Любому русскому человеку знакомо выражение про «разгуляться по полной», «пуститься во все тяжкие» и т. д. В основном это связано с пьяным, но весёлым времяпрепровождением, с последующими выходками, чудачествами, приколами и прочей игрой воспалённых алкоголем разумов. По-английски это глагол to carouse – с друзьями наклюкаться от известного состояния и ну чудить напропалую. От этого слова произошла «карусель», как вертящаяся платформа с пони: carousel. А может и наоборот. Произносится как «карууз», глагол правильный.

Очень полезное слово cinch – «легковыполняемая задача», по-нашему «плёвое дело». Вот так его легче всего и запомнить. Правда, следует помнить, что это слово ещё и означает «перевязь» вокруг пояса, особенно такое для лошадей, у нас тогда это называется «подпруга».

Ныне известное слово USAID, то самое которое Трамп с Маском разогнало в два приёма, произносится вовсе не «юэс айди» и не «юэс эйд», а как «юэс эй айди». Изначально тут была задействована игра слов: US – США, и aid – помощь, поддержка. Но его так никто не называл. Любопытно, почему.

Иногда даже знатоки английского теряются на самых простых вещах, типа «прищепки» (для белья). Но это просто: clothespin, т. е. «одежда-заколка». Дело в том что это у нас «заколка» и «прищепка» как бы выражают разный механизм «цепляемости и удерживаемости», а у них – одно и то же. То, что скрепляет, то и есть pin. В любом виде, что проколом, что защепом, что ещё как. Не путать со словом PIN (пин-код тот же), что есть аббревиатура от Personal Identification Number. Но «игра слов» присутствует, ведь этот пароль тоже в некотором роде «прищепка».

Когда человек туповат и не может сделать даже самого очевидного, что требуется по обстоятельствам, то к нему приложимо выражение: to hit a barn door – ткнуться в дверь амбара (не открыть дверь, а тюкнуться в неё головой, допустим). Это выражение часто употребимо, что интересно.

Слово jolt означает просто «толчок» или «удар», чем угодно и как угодно. А вот фраза without a jolt означает «без удивления принимать всё, что происходит, даже плохое и неожиданное». Я бы назвал это «пофигизмом» или каким-нибудь стоическим «по барабану», но это не совсем то. В английском это – хорошее такое качество, т. е. воспринимать без суеты, спокойно как удав.

Часто мы забываем, как бы передать безудержный смех, типа «ржать», «валяюсь под столом» (от смеха), в общем такой тип. По-английски это laugh to split – т. е. смеяться до состояния расколотости на части (как топор или колун разбивает пеньки на дрова).

Фраза «складывать яйца в разные корзины» – это искажённый перевод to put all eggs in one basket (складывать все яйца в одну корзину). Но есть и другой эквивалент этого же самого: to hedge one’s bets – хеджировать, чтобы не рисковать использованием лишь одного инструмента.

Ещё одно выражение, о которое можно споткнуться, что называется: «разнашивать обувь». По-английски это звучит странновато на первый взгляд, но логично: to break in shoes, где break in – это и есть «разнашивать» в самом широком контексте: от «врываться» до «укрощать». Если же убрать in, оставить лишь break shoes, то фраза становится непонятной: «разбить обувь».

Наша фраза и понятие про тупую «деревенщину» в английском имеет разные варианты. Один из них hick from the sticks – что-то вроде «чучела из изгороди», где можно использовать отдельно hick – «дяревня», «лох», «провинциал», а также.... «икота». Можно также использовать отдельно from the sticks – это что-то вроде отсыла про жуткую глухомань, бебеня далёкие и т. д.

Иногда встречаются такие слова, которые вроде в ходу, понятны и знакомы, но... бывает трудно разобраться в точности смысла. Одно из таких слово inconsiderate – т. е. «опрометчивый» или «неосмотрительный». Дело в том, что consider – это «рассматривать», «прикидывать», «сравнивать» что-то, ну и можно не связать отрицательную частицу in c процессом наоборот в одном лишь качестве: торопливостью при рассмотрении или прикидывании.

Когда человек обижается, его лицо становится «надутым». Ну или он надувается как-то. По-английски это pouty (паути). С надутием ничего общего не имеет, а вот выражается это самое.

Жизнь изо дня в день, или «ездить по наезженной колее», шаг влево, шаг вправо – разные неожиданности, один в один совпадает с английским in a rut, где rut и есть «колея». Т. е. «быть в колее» – to be in a rut.

Слово snag означает «коряга». Но в английском оно гораздо более многозначно, в частности, когда попадаешь в переделку то это – to hit a snag, «врезаешься в корягу». Поэтому и само слово snag часто имеет значение «загвоздка», «препятствие» (как правило, неожиданное), а также всё, что мешает чему-то, всяка хрень, в общем.

Фраза «всему своё время» наши люди склонны переводить на английский условно дословно, потому что это хорошо вроде бы звучит. Но по-английски это всё же звучит по-другому, вот как: all in a good time, то бишь всему быть в хорошее время (обязателен также неопределённый артикль a!), а не в никакое «своё». И это надо просто запомнить. Т. е. разница между русским «своим временем», точным, но в будущем определённым, и неопределённым английским «каким-то хорошим/подходящим» без указания точности – наличествует.

Есть ещё одно интересное слово scavenger (скавенджер) – если огрубить, то это «старьёвщик», ну или собиратель мусора. Поскольку в нынешней цивилизации мусора у людей скапливается предостаточно, то многие люди не очень желают быстро расставаться со всяким барахлом, которое уже и не нужно, а выбрасывать жалко, то они его хранят у себя где-нибудь. А то и снимают боксы под хранение «ненужных вещей», чтобы не выбрасывать, вдруг, пригодится когда-нибудь. Поэтому scavenger с течением времени (часть его смысла) переместилось и в эту ипостась.

В Паттайе есть рыночек, где торгуют всякими подержаными, новыми, контрабандными товарчиками: обувь, одежда, украшения дешёвые, бельё и всё такое прочее. Я как-то в разговоре с одним иностранцем ляпнул про Pattaya’s best scavengers’ meeting point (лучшая паттайская точка для встреч любителей всякого старья, типа секонд-хэнд), он засмеялся, но так немного странновато, ведь он тоже туда наведывался иногда. Любят люди порыться в старье всяком, ну есть такое, чего уж тут говорить.

Авторство: 
Авторская работа / переводика
Комментарий автора: 

Комментарии

Аватар пользователя Fandaal
Fandaal(11 лет 3 месяца)

Спасибо.

to carouse

И выходные пролетели, как одна ночь...

Скрытый комментарий ExMuser (c обсуждением)
Аватар пользователя ExMuser
ExMuser(12 лет 10 месяцев)

Отпуск пролетел, как один день. Сука, мне через четыре дня обратно в жопу. :(

Аватар пользователя ExMuser
ExMuser(12 лет 10 месяцев)

"Сука" - это не обращение, а словоформа.

Аватар пользователя Fandaal
Fandaal(11 лет 3 месяца)

Вспомогательное слово-связка. Я понял сразу )

Обычно сцуко пишут в интернетах.

Аватар пользователя ExMuser
ExMuser(12 лет 10 месяцев)

Я понял, что ты понял, что это не было оскорблением. :)

Аватар пользователя ExMuser
ExMuser(12 лет 10 месяцев)

Сейчас идёт тест стабильности аиды. Поставил всё, кроме хдд. Он у меня nvme, его беспонтово пытать. )) Сейчас могу запустить вторую контру, комп даже не заметит. ))

Аватар пользователя Fandaal
Fandaal(11 лет 3 месяца)

Я помню, что ты проапгрейдился неслабо по железу. В игры не играю, у меня сборка 8-летней давности домашнего ПК, всё вроде шуршит.

Ну это всё оффтоп.

Аватар пользователя ExMuser
ExMuser(12 лет 10 месяцев)

Уважаемый, я по жизни проапгрейдился.

Аватар пользователя ExMuser
ExMuser(12 лет 10 месяцев)

Настолько, что никому такого не пожелаю.

Аватар пользователя Fandaal
Fandaal(11 лет 3 месяца)

У меня была мысля, всё же патриот Родины. Но, подумав - понял, что могу не потянуть чисто физически. И остался в тепле.

А вообще - могу убивать (ничего в душе не дрогнет), да и сдохнуть не боюсь.

Аватар пользователя ExMuser
ExMuser(12 лет 10 месяцев)

Родственная душа.

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(11 лет 2 месяца)

И выходные пролетели, как одна ночь...

- Очень романтичненько так!:)))))))))) 

Аватар пользователя Liker
Liker(10 лет 3 месяца)

Наличие специального слова для понятия "Пуститься во все тяжкие" говорит о том, что для англоскасов это более важное явление чем для русских. Может быть потому что это народ моря? Говорят, что в портовых городах принято подгулявших военных моряков везти домой, а не в ктузку. Понимают, что моряку на берегу нужно много успеть.

Аватар пользователя ExMuser
ExMuser(12 лет 10 месяцев)

Ах ты врунишка. Ты же писал, что не знаешь английский. Агент, явно. :)

Аватар пользователя Сяня
Сяня(5 лет 4 месяца)

" Ни один иностранный язык не сумел овладеть мной!"  - (с)

Жаль, конечно, но что поделаешь.)

Скрытый комментарий Повелитель Ботов (без обсуждения)
Аватар пользователя Повелитель Ботов

Перспективный чат детектед! Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за последние 4 часа.

Комментарий администрации:  
*** Это легальный, годный бот ***