Части предложения в английском

Аватар пользователя NeaTeam

(Для тех, кто хочет посмотреть видео и послушать то же самое, что ниже: https://www.youtube.com/watch?v=RfSZ2Y-jsqQ&t=13s).

Для любого языка мiра крайне важно следующее: слова могут быть частями речи и частями предложения. И это весьма РАЗНАЯ классификация элементов языка по совершенно разным признакам.

Перечислю части речи: это – существительное, глагол, местоимение, числительное, причастие, наречие, предлог, союз и частица. Перечислю части предложения: это – подлежащее, сказуемое, определение, обстоятельство. Но это для русского языка.

В английском языке, по сравнению с русским, есть некоторая разница между частями речи, потому что в английском частей речи БОЛЬШЕ, и это надо сначала осознать, а затем и понять. Особенно внимательно следует рассмотреть части речи, отсутствующие в языке русском. Вот они: артикль, отглагольное существительное – герундий, а также различные формы выражения грамматических времён глаголов (они отличаются от русских).

В английском языке, по сравнению с русским, нет никакой разницы между частями предложения, они полностью совпадают.

Знание вышеприведённого, а также умение абстрактно манипулировать частями речи и частями предложения крайне важно по той причине, что извлечение смысла из предложения базируется на первоначальном вычленении из английского предложения подлежащего и сказуемого, а затем и остальных частей предложения. Второе членение, по частям речи – легче, да и не так важно, потому что оно помогает, но косвенно, лишь смысловому пониманию. Таким образом, можно сделать вывод: знание частей предложения в английском, а также способность мгновенно вычленить подлежащее и сказуемое – является главнейшим в самом начале изучения языка.

Если вы мгновенно (или подумав) не можете вычленить подлежащее и сказуемое из английского предложения, то вы не сможете понять смысл всего предложения. И дальнейшее изучения языка будет, в общем-то, безполезно! Если же сможете, то дальнейшее изучение английского будет гораздо легче. Почему так? А потому что извлечение смысла в английском идёт от извлечения подлежащего и сказуемого в первую очередь, а всего остального – во вторую. Задачка о двух ступенях, в общем. Сделаешь правильно по первой ступени, извлечёшь подлежащее и сказуемое, значит и со второй ступенью будет легче.

В русском языке много безличных предложений, т. е. таких, в которых отсутствует... подлежащее. Нам это привычно, мы с лёгкостью всё понимаем (что имеется в виду). В английском же не так: там обязательно должны быть и подлежащее, и сказуемое, иначе смысл высказывания извлекается ну очень тяжело. Поэтому умение «переводить» русские безличные предложения в английские, содержащие и подлежащее, и сказуемое – поначалу даётся нелегко (русский довлеет над мышлением, над его алгоритмикой). К этому надо привыкнуть. А, для того, чтобы привыкнуть, следует изучить способы, как это обычно делается.

Стандартная фраза «Мне нужно» (ему нужно, им нужно, вам/тебе нужно) лёгким «мановением разумного усилия» должна превращаться в I need (he needs, they need, you need), и точка. Где, как можно заметить, безличное русское предложение (нет подлежащего) превращается в схему подлежащее-сказуемое в языке английском. И это не волшебство никакое, это просто проявление той или иной логики того или иного языка. Между собой же они, по смыслу, ОДИНАКОВЫ.

Второй большой проблемой является «несоответствие» 12-ти английских грамматических времён 3-м русским. Логическая нестыковка возникает в следующем: ситуативно, т. е. опираясь на пока неведомые аспекты действий, русскому человеку, изучающему английский, требуется «разложить» привычные будущее, настоящее и прошедшие времена на аж 12 возможных конструкций. Т. е. на 4 будущих, 4 настоящих и 4 прошедших времени! Каждое из которых имеет свой «узкий» спектр употребления. Задачка не для ленивого ума, между прочим, напоминает, как из одного треугольника сделать двенадцатигранник.

На эту чисто ментальную проблему накладываются формы построения грамматических времён, которые отличны от русских форм как по способу исполнения, так и по способам «укладки» их в грамматическую вязь: полноценное предложение, выражающее законченный смысл.

Третьей проблемой являются артикли, класс которых вообще отсутствует в русском языке, но которые следует знать при изучении английского. Знать – в смысле уметь их применять. Или, что ещё смешнее – не забывать про них вообще! Артикли, кстати, имеют прямое отношение к частям речи и частям предложения. Они являются безусловными маркерами смыслов существительных, и без них говорить по-английски просто трудно, если не сказать больше – безсмысленно. Эта простая мысль, абстрактная, вроде как не имеющая прямой связи со знанием языка, на самом деле очень серьёзна. Она «формирует» грамматическую связь субъектов и объектов английского «видения» окружающего мiра и всех, происходящих с ним, пертурбаций. Артикли указывают на «качество» употребляемого существительного: на его важность или относительную важность в общем смысле высказывания.

Стоит заметить при этом, что артикли также являются неотъемлемой частью английского предложения: для русского понимания вообще лишним элементом. Поэтому совместить в себе понимание важности артикля для английского с отсутствием чего-либо подобного в языке русском – задача очень непростая! Но и крайне важная тоже.

Самой последней проблемой, напрямую связанной логическими «нитями», является относительно свободный «переход» частей речи. Из одного состояния в другое. Фокус – практически невозможный в языке русском (в русском надо изменить слово: либо в окончании, либо в приставке, либо в корне, либо ещё как-то, но обязательно ИЗМЕНИТЬ), а вот в английском ничего менять зачастую не надо, потому что функцию этого самого изменения несёт в себе место слова в предложении. Изменилось место, вместо 2-го, по правилу, стало, допустим, 3-м, и всё: бывшее существительное превращается в глагол. Чтобы это осознать, ну что такое возможно вообще, мало теоретически знать это, нужно ещё этому научиться на более глубоком уровне осмысления, как «вероятность», как вариативность языка английского, его гибкость.

Чтобы понимать вышеперечисленные проблемы, а также уметь ими пользоваться почти автоматически, знание чёткого разделения понятий часть речи и часть предложения – должно быть просто императивом. Это должно стать краеугольным камнем вообще начала изучения английского русским человеком. Но часто ли кто-нибудь слышал о ТАКОЙ постановке вопроса? Я больше, чем уверен, что нет. Никогда ни о чём подобном не слышится.

А теперь несколько примеров, чтобы сказанное заиграло новыми красками.

1. Существительное «Пётр» в русском языке, является ещё и именем собственным. Будучи вставляемым в русские предложения, меняет свою форму в зависимости от падежа, на «Петру» (кому), «Петром» (кем), «Петра» (кого), «о Петре» (о ком). Будучи производным от греческого «камень» оно также имеет древний потаённый смысл.

Переходя к как бы английскому эквиваленту: Peter, мы понимаем, что Peter тоже является в английском языке существительным и именем собственным. А вот падежей в английском языке нет, поэтому русские падежные изменения слова «Пётр» превращаются в совершенно другую логическую систему.

«Петру» (кому) – to Peter, «Петром» (кем) – by Peter, «Петра» (кого) – Peter, «о Петре» (о ком) – about Peter. Но и это лишь самая простая «поверхность» подобных умозрительных сочетаний. Потому что в английском языке имя собственное, существительное Peter можно запросто превратить в глагол, прилагательное, наречие и т. д. Не верите? Тогда смотрите сами: Never Peter me again! – «Не “обпетровывай” меня снова!» (не сравнивай меня с неким условным Петром, не делай из меня Петра, я же не Пётр!). Или вот ещё: He is a Peter-like creature! – «Он во всём – как Пётр!» (ведёт себя как Пётр, говорит, как Пётр, думает, как Пётр!). Здесь Peter-like – наречие. И по-русски весь этот смысловой комплекс крайне трудно так же коротко, как и в английском. Можно лишь описанием.

Эти примеры показывают отличия русской логики выстраивания предложений и донесения смыслов от логики английского. Каждый язык применяет СВОЮ логику, которая есть плоть от плоти его собственной системы элементов в грамматических связок совершенно иной природы. Выявить и понять эти связки – означает значительно облегчить себе изучение английского.

На всех уровнях.

Авторство: 
Авторская работа / переводика

Комментарии

Аватар пользователя Above_name
Above_name(13 лет 3 месяца)

Спасибо за логику. Вопрос- озвучивание cat, а не a cat, это же не taxi и  to taxi - инглишмэн правильно ферштейн за какую-то кошару? Или - ступор?

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(11 лет 2 месяца)

Вопрос- озвучивание cat, а не a cat, это же не taxi и  to taxi - инглишмэн правильно ферштейн за какую-то кошару? Или - ступор?

- Ваш вопрос я понял так: может ли существительное cat стать глаголом to cat. Да, запросто. Правда, вот не могу представить, что в таком случае может иметься в виду. Что-то типа I was catting like a woman in a black leather skin attire... "Я тут прохаживался кошкой, как женщина одетая в чёрную облегающую кожанку... А в остальном, конечно, сразу же поймут, что что-то там с кошками...

smile31.gif