В русском языке мы этого не замечаем, конечно, и для нас это всего лишь естественно, но зачастую мы отрицаем по ДВА раза одно и то же. Вот смотрите: «Я никогда к тебе не приду!». Здесь «никогда» уже указывает на отрицание предполагаемого неприхода, да ещё и к «приду» ставится отрицательная частица «не». Мы, русские, два раза отрицаем одно и то же. Или другой пример: «Компьютер ничего не объясняет, он лишь предлагает!». Прошу вдуматься в «ничего не…». Это снова двойное отрицание. Третий пример: «Из его уст не вышло ни слова!». Здесь, хотя и употреблена другая частица («ни» вместо «не», а многие её путают, кстати, и не знают, как правильно употребить), снова наличествует двойное отрицание.
Такова логическая система в русском языке. Она для нас родная, поэтому никаких проблем у нас с ней нет. В английском языке, кстати, гораздо логичнее, двойного отрицания нет. Там, если что и отрицается, то оно отрицается всего лишь один раз. Вот смотрите: I’ll never come to you! («Я никогда не приду к тебе!»), The computer doesn’t explain anything, it only offers! («Компьютер ничего не объясняет, он лишь предлагает!»), No word came out of his mouth! («Из его уст не вышло ни слова!»).
Правда, есть один нюанс: неграмотные, или малообразованные носители английского запросто могут начать отрицать дважды, так же, как и мы. К примеру: I ain’t do nothing! («Я ничего и не делаю!»). Но стоит ли уподобляться безграмотной английской речи?
Для русских, изучающих английский язык, вышеописанное представляет собой неоднозначную, труднопонимаемую проблему. На язык ведь так и просится русский шаблон с его двойным отрицанием, а сделать это зачастую просто невозможно, особенно если пробовать переводить слово за словом (чем все изучающие иностранные языки грешат). Выходить из положения крайне нелегко, потому что для того, чтобы крепко-накрепко выучить логическую взаимосвязь английского отрицания, следует сильно «въехать» в совершенно чужую логику. И не только «въехать», это-то полбеды, а перестроить внутри себя способы выражения мыслей.
Ниже я попробую помочь, как это сделать, на очень простых примерах. Вот фраза на русском с нашим обычным «двойным» отрицанием: «Никогда не ешь живых лягушек!». По-английски это звучит так: Never eat frogs alive! Как мы видим, дословный перевод с английского таков: «Никогда ешь живых лягушек!» Отрицательная частица «не» в английском отсутствует. Однако смысл, что в русском языке, что – в английском – одинаков.
Запомним: «никогда не» в русском передаётся в английском одним never!
Ещё пример, посложнее. «Я тебя ни разу не видел!», или: I haven’t ever seen you! В русском языке мы подчёркиваем «ни разу не видел», два отрицания. В английском же, вместо отрицания «ни разу», вставляем «когда-либо» (ever), а отрицание оставляем одно. И смысл выходит тот же самый.
Третий пример: «Умный человек никогда много не говорит, потому что знает, что слова ничего не значат!». Здесь снова полный комплект двойных русских отрицаний. В английском их надо убирать. Вот так: A clever man never talks much, he knows that words mean nothing! Или, если дословно: «Умный человек никогда говорит много, он знает, что слова означают ничего!».
При передаче двойного русского отрицания обучающемуся английскому языку требуется ПРЕОДОЛЕВАТЬ свой автоматизм речи, и силой воли УБИРАТЬ частицу «не» или «ни» в английском, которая так и просится на язык. Говоря «коряво» с точки зрения русской логики! Другого выхода нет. И, если не обращать на это внимания, то ваша речь будет соскальзывать… в английскую безграмотность (хотя вас и поймут).
Точно так же следует поступать с формами «никто не (пришёл)», «ничего не (случилось)», «ниоткуда ничего не (поступило)» и т. д. Везде, где есть нашенские двойственности, «не», которое просится для употребления, усилием воли «загонять под шконку», полностью убирать.
Для тренировок можно использовать нехитрые мантры, повторяя про себя: Я никогда приду, я никогда приду, I’ll never come, I’ll never come… никто пришёл, nobody came, ничего пришло, nothing happened, ниоткуда ничего пришло, nothing came out и т. д.
Вторая проблема с двойным русским отрицанием касается вот такой фразы: «Не могу не сказать вам…» А вот с ней проще! Дело в том, что англоговорящие давным-давно нашли изящный выход из положения и придумали такую фразу: I can’t help saying to you… Из фразы видно, что отрицание в английском одно, а вместо второго русского отрицания добавлена «помощь» (help), которое, собственно, и показывает эту стилистическую особенность. Поэтому можно запомнить, когда в русском вам надо сказать «не могу не…», в английском – can’t help + глагол в -инговой форме, раскрывающий что, собственно, не можешь-то.
Все остальные случаи отрицания, там, где в русском отрицание одно, полностью совпадают с английским вариантом. Следует лишь помнить, что в английском отрицается вспомогательный глагол, а не основной, причём – всегда. К примеру: «Не парься!», Don’t worry! Здесь видно, что основной глагол worry, а отрицается он не просто частицей «не» (not), а с помощью вспомогательного глагола do, который и отрицается. Разумеется, следует помнить, что вспомогательные глаголы в разных английских грамматических временах – разные. Вот их и надо отрицать. К примеру, в формах Continuous в качестве вспомогательного глагола употребляется глагол to be, а не to do, как во временах Simple.
И последнее… Любое грамматически верное правило любого языка звучит хорошо, спору нет. Но и для любой «верности» есть свои изысканные исключения, которые лишь добавляют красоты в речь. Вот смотрите: Love me not! Не люби меня! Love me do! Люби меня! Здесь «напутаны-перепутаны» все правила английского языка по поводу отрицания-утверждения, но как симпатично всё это выглядит!

Комментарии
никакого двойного отрицания в приведенных русских примерах нет
автора расстрелять
-- В общем, да. Второе "отрицание" выполняет роль уточнения или усиления...
"Не ешь живых лягушек!" -- сейчас или вообще...
"Сегодня не ешь живых лягушек!"
"Никогда не ешь живых лягушек!" -- уточняет.
+
Именно поэтому в разговорном английском это правило часто нарушается, а по-русски и в голову никому не придет сказать "Я никогда хожу в кино".
Вот, кстати, на примере «сегодня / в течении минуты / в течение секунды / никогда» у иностранцев, изучающих русский, мозг ломается. Почему «никогда» в данном случае обозначает «всегда» и почему русские просто не говорят «Всегда не ешь живых лягушек!». И таки как сказать, что условие-запрет не должно выполняться никогда?
- Двойное отрицание в приведённых мной примерах есть. Комментатора макнуть головой в дерьмо.
Автор, путает уточнение или усиление с двойным отрицанием.
Смысл сравнивать англ с русским? Первый сложился с нескольких групп языков, поэтому упростился и структурировался до нельзя. А русский на одной базе с разными добавлениями.
Поэтому говори как хочешь, можно более точно и красочно выразить мысль простой перестановкой слов.
Фразу — Никогда не ешь живых лягушек можно сформулировать по разному
Никогда живых лягушек не ешь
Живых лягушек никогда не ешь
Лягушек живых, никогда не ешь
Не ешь никогда живых лягушек
Лягушек не ешь живых никогда
Живых не ешь лягушек никогда
Вопрос автору статьи. Как это перевести на английский?
-- Зато, только у нас двойное утверждение может дать отрицание:
"Ну да! Конечно!" (произносится с интонацией сарказма.) ;)))
или
"Ага! Щаззз! Разбежался!" ;)))
Такая же фигня и в английском - Yeah, right!
Двойное отрицание в английском давно перестало считаться признаком безграмотности. Скорее работает теперь как усиление отрицания.
I did not do nothing! Да ничего я не делал!
Пора собачий учить? Уже и тут нашли? Вот помню времена, когда элитарии гонялись за "носителями", с целью самоутверждения. Так сейчас гоняются за учителями китайского. 8-D Хотя не скрою, рад читать слова никогда и некогда слитно. Это сегодня редкость. Уж очень много какелов необразованных в сети работает. И школьников.
Это пол америки.
Никарагуа входит?
Не входят. Только пуэрториканецы
Двойное отрицание а) понимают все б) употребляет половина американцев в сложных предложениях. с) в устной форме допустимо ну как у нас дважды частичка "бы"
Во-во! Живой пример: пол америки пишется "пол-Америки".
Впрочем, здесь почти все неграмотные.
Нет там никакого двойного двойного отрицания, что Вы навыдумывали.
Да нет. Никакая не проблема с наглинскими кваканьями в этом плане.)))
Это будет: Never eat alive frogs. А дословный перевод первой фразы что-то типа: Никогда ешь лягушек в живом виде
PS: гугл делает нас обоих с переводом: Никогда ешь лягушек живьем. Не суть, в минорных вещах надо тщательнее пр объяснении мажорных
Это, к вашему сведению, не "безграмотная английская речь". Для американского английского подобное усиление отрицания является литературной нормой. И переводится "I ain’t do nothing!" не как "я ничего и не делаю!", а как "я тут вообще ни при чем!" - двойное отрицание в английском эквивалентно усилению отрицания в русском.
И с чего это вас внезапно потянуло на репетиторство в рамках АШ, в ответ на многочисленные вопросы читателей, желающих самостоятельно выучить английский?
- Это к вашему сведению - безграмотная английская речь.
- А чтобы идиоты вопрошали подобные вопросы. Вот ещё один попался.
А вы упертый в своем невежестве товарищ. Но все же: не беритесь других учить тому, в чем слабо разбираетесь. Свободное владение языком не означает столь же свободное знание теории этого языка. Хотя вы-то, разумеется, уверены, в обратном, как и в своем абсолютном знании. Ваше право.
Всех благ.
А это вообще правильно после ain’t ставить инфинитив (без to)?
Должны быть или -ing, или 3-я форма глагола в зависимости от контекста. Т.е. или I ain’t doing nothing, или I ain’t done nothing!
Кстати, "я ничего и не делаю!" и "я тут вообще ни при чем!" - это смысловые синонимы: обе фразы с отрицанием участия в действии (событии) и обе с усилением отрицания (в первой - "и", во второй - "вообще").
Игзактли. Но только наполовину.
I ain’t doing nothing - это нормальный Continuous, описание состояния. Правда, точнее было бы I ain’t doing anything. ТС, надо отдать ему должное, упомянул о важности применения именно any- при отрицаниях. Наверно, следовало бы развить подробнее.
А вот это: I ain’t done nothing! - нелепица, пассив какой-то неуклюжий. I am not done nothing - переведите сами: меня (мне?) не сделали ничего...
Также ТС прав по поводу современного англ. языка: нынче большинство говорит на афроамериканском суржике. И это теперь считается нормой. Почти как педерастия.
Queen's же English остаётся уделом пожилых дикторов BBC.
Sad but true - как орал Хетфилд.
Это не пассив, здесь ain’t = have not - Present perfect
Перевожу сам: Я ничего такого не сделал
Это новое слово в редуцировании.
Я знаю только am not, are not.
Have not для меня - это 've not либо haven't - "I'm so tired, I haven't slept a wink"
Отстаю, наверно. От афроамериканского английского...
В этом случае не отстаёте - на берегу не доучили)
Это нормально для подавляющего большинства.
Ещё чаще, чем как am not, are not в разговорном ain’t используется как is not.
Последнее возможное использование из неупомянутых - вместо has not
Это не настоящее продолженное. Вы же знаете знаменитую фразу: "We did it!" Если исходить из правил и буквального (и неверного) перевода "Мы сделали это!", то по правилам по-английски фраза должна была бы звучать как "We have done it!" Но это идиома, которая переводится на русский в зависимости от контекста от "Мы молодцы!" до "У нас получилось!"
Так и с фразой "I ain’t do nothing!". Это идиома, которая ни разу не переводится как "Я ничего не делаю!" Она переводится как "Я тут вообще ни при чём!" "Do nothing" тут - устойчивое словосочетание.
Английский - примитивный русский.
в английской литературе,в частности у Стивена Кинга, частенько двойные отрицания встречаются. так,что,то.чему учат об этом, в реальности не совсем так.
А всё потому, что по последней инструкции ВЦСПС слово table произносится как табле.
В «Алисе в Зазеркалье» так и перевели: Nobody = Никтоня.
Это перевод Щербакова. Бог ему судья.
Рекомендую пользоваться каноническим переводом Нины Михайловны Демуровой.
А кто его назначил каноническим?
У Демуровой потеряна симметрия разговора:
Для Гонца здесь всюду nobody, для Короля здесь всюду Nobody. У Шербакова аналогично
Для Гонца:
Для Короля:
У Демуровой:
Симметрии нет с третьей строки.
Не могу не привести следующий пример двойного отрицания в русском... Впрочем, я его уже привёл ))
Высосано из пальца. Зато наукообразно.
- Это сделан кое-чем другим. А с этой проблемой, описанной в статье, реально сталкиваются многие люди, изучающие английский язык. Вот им в помощь.
Интересно, две варианта
Never eat live frogs!
Never eat frogs alive!
тождественные?
We don't need no education...