Это тезис одного камрада. А я расскажу, почему так.
Дело в том, что мышление осуществляется языком. При отсутствии языка никакого мышления быть не может, останутся только первосигнальные рефлексы. При бедности языка и мышление будет убогим. Вы ведь не можете размышлять о геометрии, если не знаете ни одного геометрического термина.
Современный украинец в настоящее время лишается языка. Понятно, что нас своем ублюдочном сельском-польском наречии они разговаривают только на камеру - москалям назло. Между собой они общаются на русском. Но. Вдалбливание мовы на всех официальных уровнях не проходит даром.
Я заметил, что тамошние жители, когда говорят по-русски (именно по-русски, а не на суржике), то некоторые слова они вставляют из мовы. Например: "А потом я получил... посвидчення". Именно с паузой, обозначенной точками. В этот момент он вспоминает русское слово, но вспомнить не может, так как в это место уже вбито другое. Вот это ублюдочное слово он и вставляет в свою русскую речь.
Заметьте. Это может быть молодой человек или старый. Это может быть человек с высшим образованием. Но он УЖЕ не владеет русским языком в полной мере. Мыслить он продолжает на русском. Но уже не владея им. Что там с мышлением тогда? - С мышлением происходит вот что. Просто обваливаются некоторые массивы, области знаний, деятельности, о которых мыслить более невозможно, так как человек не знает нужных слов. Об этом украинец думать просто не может. Как не может папуас поразмыслить о ядерной энергетике.
В оставшихся, в базовых областях мышление еще возможно, но оно приобретает упрощенный характер. И вот по какой причине.
Дело в том, что украинский язык является для украинцев иностранным. Да, в отдельных районах говорят на суржике, но это всего лишь сельский диалект русского, не самостоятельный язык. А украинский в его современном виде украинцу нужно выучить. А потом на нем говорить. Только тогда на нем можно будет думать. Но украинцам это не нужно. Они говорят как бы на украинском по необходимости. Но как они это делают? Это тоже примечательно.
Обратите внимание. Они стараются использовать все эти искусственные слова в инфинитиве. Могу на своем примере пояснить. В школе учил немецкий, но никогда им пользовался. Вследствие чего познания в нем весьма посредственные. Слов-то помню много. Но вот падежи, времена, склонения - это всё практически выветрилось. Des Pferd, dem Pferden... - темный лес. Поэтому при необходимости я буду говорить по-немецки без всех этих падежей, в стиле "моя ходить школа вчера".
Вот украинцы так и говорят по-украински. Им просто сложно поставить непривычное слово в нужный падеж. Не, я понимаю, что собственных падежей в их недоязыке нет, вся грамматическая система там из русского. Но слово "винишувач" само по себе крайне нелепое и непроизносимое, а вот сказать "винушувачами" - это втройне насилие на мозгом. Поэтому они стараются в инфинитивах. Как любой человек, слабо владеющий иностранным языком, языком оккупантов.
Я, кстати, всегда замечаю, когда я использую (произношу вслух или печатаю) какое-то слово впервые. Недавний пример: впервые напечатал слово "диспозитивный". То есть, я знал значение, многократно его слышал и читал, но сам употребил впервые.
Так вот, если бы я такого слова никогда не слышал, то и никаким образом не смог его применить. Как можно сказать слово, которого не знаешь?
Откуда украинец сегодня узнает украинские слова? Он ведь их еще вчера не знал. "Колы, булы и завжды" - такие знал. А "перехоплювач" не знал. Только из коммуникаций. Из того, что он слышит и читает. Если ему это слово повторить раз пятьсот, он запомнит его, привыкнет к нему и сможет начать употреблять.
Но кто-то должен начать это делать. И это скорее всего будет какая-то говорящая голова из телевизора. Но эта говорящая голова сама украинским не владеет, не думает на нем. Этот человек выучил мову в каком-то минимальном объеме и начинает вещать. При любом выходе за 300 слов, необходимых для бытового общения, ему нужно подсмотреть в словарь: "Гы... перехоплювач )))" А в словарь смотреть лень, учить этот мусор лень. Поэтому проще не использовать сложных слов. И не ошибешься, и большинство аудитории может тоже не знать такого слова.
То есть, введение в активный словарь всех этих вымышленных "украинских" слов крайне затруднено и практически не происходит. Таким образом, они этого языка и не знают, обходясь бытовым суржиком с небольшим рядом "посвидченний".
Казалось бы, какая в том беда, ведь можно продолжать о серьезных делах говорить на русском? Те же "болт, гайка, шпилька, трансформатор" остались русскими, их пока еще не подвергли вивисекции. - Неа. У них коммуникации в официальном плане перешли на пиджин с примитивным набором слов. В таком наборе не используются слова, которым придуманы украинские аналоги, так как их использовать сложно, противно и лень, а русские слова - нельзя. А упрощение языка коммуникаций (даже части коммуникаций) упрощает мышление всех участвующих в коммуникациях. И это касается и мышления на русском языке. Чем меньше сложных слов ты слышишь, тем меньше шансов, что они окажутся в твоем активном словаре, что ты сможешь о таких понятиях думать.
И как в таких условиях можно отремонтировать истребитель? Понятно, что это возможно только с коммуникациями на русском. Потому что в истребителе, может, пара процентов частей только имеют украинские названия. Но и по-русски ремонтировать истребитель будет сложно. Ровному мышлению будут мешать вот эти вставленные в головы занозы украинского. Вот ты снимаешь топливный насос, а мимо едет паливозаправник с надписью "вогненебезпечно" (гыгы, двойное отрицание из-за отсутствия слова "опасно", украинский из таких ублюдских уродцев и состоит в основном). И ты начинаешь думать, как потом в накладной писать, паливный насос или паливный насис?
Если их не трогать еще лет двадцать-тридцать, то они таки перейдут на свою мову. Но в ней будет триста слов. И мышление у них будет такое, что от хлева и от огорода с таким лучше не отходить. Ну, они и не станут. Какая там авиация...
Комментарии
Я не помню точно, но в любом варианте, что "и" как "ы", что "i" как "и" нормально получается.
Я про "висела", конечно.
Веселая песня - вісела пісенька.
Может, кому-то "цукерки" и "чоловики" кажутся красивыми словами - это их право.
Одно не понятно - что за пациент и в какой палате придумывает вот эти вот "винищувач-перехоплювач"?
Ооооо, предложу вам слово - нацюцюрнык (если по произношению брать). Догадаетесь без Гугла? )))
Презерватив же, это и без гугла ясно
Тоже нерусское.., как и кондом-гандон...
Так само понятие не русское, и соответствующего ему слова на русском тоже нет. Поэтому почему бы и нет? И совсем другое дело, когда кухарки вместо долей режут яблоки на какие-то там гейские "слайсы"
Чойта нет? "Резиновое изделие номер 2")))
К вопросу о месте матерных слов в русском языке и почему им не должно быть места в повседневной речи, но при этом их необходимо знать и вовремя использовать.
Попросил бы Вас развернуть этот вопрос в отдельной заметке, пока выходные. Спасибо.
Присоединяюсь.
Русский мат - пример того, как можно извратить суть языка Русского...
Впрочем, тема на докторскую потянет..
Обсценная лексика это язык войны, язык общевойскового боя, ему действительно нет места в повседневной речи. Это такое же упрощение мышления как на мове. Но вот когда начштаба размышляет над картой будущей операции, он такими словами не оперирует.
Точно? Не оперирует? Хмм....
я по службе общался с тремя начальниками штаба всего лишь полка. И все они были высококультурными, образованными офицерами. Матом они тоже ругались, водку пили. Но это было вторично для них. Включалось по необходимости или для развлечения.
Но прежде всего они были элитными, интеллигентными.
Аналогичное наблюдение, только офицеры были сильно выше рангом, в т.ч. и из штаба Армии.
Вот вообще не припомню от них мата (может, потому, что вотку с ними я не пил).
Больше того. Даже при эксплуатации могут возникнуть проблемы.
Так например, закупив истребители Су-35 в России, китайцы попросили не переводить надписи в иероглифы, а оставить на русском языке. Одно дело, что все китайские пилоты могут прочитать надписи по-русски, а с другой стороны, китайцы объяснили, что даже при грамотном переводе может измениться смысл или поменяться восприятие информации, потому лучше оставить всё как есть.
У арабов то же самое. Все надписи на приборной панели только на русском.
Такое много где есть. В специальном софте, легче работать на языке разработки, на котором и ты сам учился владеть программой. И если выпускают русскую локаль, переводить в голове становится тяжело, и включаешь обратно английский. Тем более, что локализация может быть не идеальной.
Проблема возникает очень часто. Профессиональные переводчики не владеют предметной областью, спецы - языком, на который переводится. В результате на выходе - лажа. Даже если это банальщина типа английский в русский.
Так что таки да. Сохранение исходного текста дает шанс разобраться. Кривой перевод - гораздо меньше. Нужно догадаться, что было написано в оригинале, после чего правильно понять смысл.
согласен, постоянно с этим сталкиваюсь, уже давно всю специальную литературу читаю только в оригинале на английском. Иначе можно ожидать любых переводческих "подлянок"
когда-то давно читал, что высшее техническое образование можно получить только на одном из 5 или 6 т.н. "университетских" языков.
на других языках не существует ни учителей, ни коллег, ни литературы.
Вы узко подходите к основам цивилизации.
вот чтоб современную цивилизацию во всех ее проявлениях описать одним языком-таких универсальных языков на Земле не много.
перечислим:
Фарси, английский, русский, французский, испанский, частично португальский, немецкий и итальянский.
На особицу стоит китайский: иероглифы есть для всего, а вот, например, разговорный язык северо-центральных и южных регионов-шибко разный вплоть до взаимонедопонимания.
ну и запомнить значение и написание 10 000+ иероглифов ( стандарт для ученого)-это само по себе адский труд.
Перспективный чат детектед! Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за последние 4 часа.
«винищувач-»Вынь сунь . Порнуха какая то .
Это слово от общеевропейского корня. Оттуда слова "уничтожить", "знищтить", "vernichten". Но хихлы подтянули его от поляков скорее всего, а те - от немцев. Оно потому и такое нелепое.
Хороший материал вы написали. Спасибо.
есть еще https://aftershock.news/?q=node/577195 https://aftershock.news/?q=node/576747
А мне кажется от слова винище.
там корень "нищ". nicht?
по смыслу "пустота, отсутствие"
а вот откуда у них взялось теребунькати, это хз )))
поэтому на всех АЭС хохлостана вся документация и работа строго на имперском
кореш в середине 90х с запорожской мне в кырск писал что нанято пара десятков девушек переводчиц для переписки с властями и киевом
писал мол ржачно и тэдэ
докатились...
Тётушка работала в КБ Антонова. Рассказывала, как в самом начале 90-х, ей приказали какую-то часть техдокументации подготовить на мове. Она сжала зубы, три дня сидела со словарями, но выдала на стол начальству «продукт».
Начальство смотрело на «это» как баран на новые ворота. Больше с такими глупостями не приставали.
Мой младший работал на авиазаводе, где в кооперации с Харьковом делали самолеты. Как то прислали документацию на мове. КБ было деморализовано на неделю. Ржали....
Брат в 90-е заканчивал НКИ (Николаевский кораблестроительный институт). С детства мечтал о море и попёрся на другой конец страны. Его поток был последним, кто сдавал диплом на русском языке. На следующий дипломы должны были писать на мове. У них на деканате висела огромная портянка с русско-украинским словарём технических терминов. По первости с него все ржали как кони. Что интересно, часть тогдашнего перевода абсолютно не совпадает с современными нормами украинского языка.
А теперь, нет верфей, а НКИ выродился во что-то непонятное и не имеющее к кораблям никакого отношения.
С самолётами тоже самое - и свою роль сыграла, несомненно, игра в мовлянку небратьев скакуасов!
http://images.vfl.ru/ii/1642858497/acba235e/37665265.jpg
Клевещут что документация АЭС уже успешно переведена на украинский и обязательна к использованию.
Если это так, то обостряется тезис "спички детям не игрушка". Глушить надо ихние АЭС до, а не после.
Лет 10-12 назад разговаривал с молодым парнем, закончившим украинский вуз по специальности инженер-механик. Я его спросил, на каком языке сопромат преподавали. Оказывается пробовали на украинском, но через неделю плюнули и перешли на русский. Ну нет в украинском таких слов...
Мне кажется, эта языковая программа сознательно внедряется внешним управлением для того, чтобы дебилизировать всех, до кого смогут дотянуться. Ближайший пример - переход на латиницу в Казахстане. Остается вопрос - ну дебилизируете, допустим, а кто будет упомянутыми АЭС управлять или в тот же истребитель кого посадите?
Вы казахский алфавит видели?
Кириллицу казахскую?
Трудно сказать что им лучше подойдёт, кириллица или латиница. Может арабский будет лучше.
Был а Алма-Ате лет 6-7 назад. Сижу в кафе, кругом почти все - казахи, а говорят все на русском. Какую цену нужно заплатить, чтобы все это поломать?
Русские, кто еще. Заплатят и наймут. Вы еще медицинские дисциплины на укромове не видели..
Поможем братьям обогатить свою речь:
сосун
кровосися
https://www.youtube.com/watch?v=dAVxOrW31rY
"сосун" - это когда вовнутрь.
а в топливозаправщике топливо подается вовне.
тогда должно использоваться что-то типа "налив"
"паливный налив-сосун"-как-то так..., "вогненебезпечный" конечно-же.
выссун
Я помню как услышал выражение "Ти маешь рацію". Ох и долго же я искал эту рацию.
А ещё "незабаром". За каким, тбм, баром?
Похоже и с русским у вас проблемы. Сами-же написали: не-за-баром. А если не за баром, то что? Пральна! Перед баром!
Под-баром ещё может быть. Впрочем украинцы отвечают на эти шутки русским словом сравни. Чи срав, чи ни.
Слово имеет корень "бар", что уходит корнями в старославянский язык.
Страницы