Отчет Организации иберо-американских государств показывает, что 95% всех [научных] работ, опубликованных в журналах в прошлом году, были на английском языке, и только 1% - на испанском или португальском.
95% всех статей, опубликованных в научных журналах в 2020 году, были написаны на английском языке и только 1% - на испанском или португальском.
Эти цифры были названы Анхелем Бадильо, старшим аналитиком отделения испанского языка и культуры испанского аналитического центра Real Instituto Elcano, во время презентации предварительных выводов отчета о языковом разнообразии в науке в Испании, Португалии и Латинской Америке. Исследование было проведено Организацией иберо-американских государств (OEI) в партнерстве с Институтом Элькано.
Исследование, которое будет официально обнародовано в ноябре в Бразилии, показывает, что в прошлом году 84% исследователей из иберо-американских стран, где говорят на испанском или португальском, опубликовали свои собственные работы на английском, а не на родном языке .
«Только 13% ученых в Испании представили свои работы на испанском языке , за ними следуют 12% ученых из Мексики, 16% в Чили и около 20% в Аргентине, Колумбии и Перу», - говорится в отчете. Что касается португальского языка, 3% исследователей из Португалии использовали свой родной язык в своих опубликованных работах по сравнению с 12% бразильских ученых. Все остальные опубликованы на английском языке.
В конечном итоге большинство граждан не могут получить доступ к науке, которую они финансируют за счет своих налогов
Немецкий, французский и русский языки, которые когда-то широко использовались в различных научных публикациях, сейчас находятся в аналогичном затруднительном положении: менее 1% всех статей, обзоров или научных конференций, опубликованных в научных журналах в 2020 году, были написаны на этих языках.
Сегодня английский язык пользуется полной гегемонией в производстве и распространении научных знаний. Но почему так? И каковы риски, если они есть? В телефонном интервью Бадилло сказал, что проблема не столько в том, что наука публикуется на английском языке, сколько в том, что она не публикуется на других языках.
Бадилло из факультета социологии и коммуникаций Университета Саламанки сказал, что цель отчета - помочь гарантировать, что язык не станет препятствием для доступа к знаниям. Эти знания должны быть доступны для всех членов общества и не должны дорого обходиться в смысле интернационализации науки. «Важно продвигать разнообразие, не нанося ущерба развитию сетей, личному вкладу учёного или качеству научных результатов», - сказал он.
Он добавляет, что ситуация связана не только с наукой, но и с геополитикой. «Иберо-американские страны попали в ловушку англоязычного частного бизнеса», - сказал Бадилло. «Государства платят ученым за исследования; мы производим знания, передаем их в крупные журналы, тем самым жертвуя результаты нашей работы, а затем эти публикации взимают поистине поразительную сумму с национальных научных систем, чтобы получить доступ к результатам наших собственных исследований». В конечном счете, большинство граждан не могут получить доступ к науке, которую они финансируют за счет своих налогов, потому что она доступна только в публикациях, которые в любом случае взимают плату за чтение контента, написанного на другом языке.
Ана Паула Лабориньо, генеральный директор Иберо-американской программы двуязычия и распространения португальского языка в OEI, согласна. «Написание научных работ на определенном языке - это не просто грамматика: это означает представление миру культуры мышления на этом языке. Общий доступ к знаниям влияет на региональное экономическое развитие», - сказала она.
У этой «диктатуры английского языка», как назвали ее авторы исследования, три причины. Первая - инерция: после Второй мировой войны немецкий перестал быть языком науки, как французский до немецкого, а латынь задолго до французского. С тех пор было широко распространено мнение, что лучшая наука создается и публикуется на английском языке. «Это порождает ошибочное представление о том, что научная работа, написанная не на английском, не имеет того качества», - сказал Бадилло. «Это своего рода сегрегация».
Многие исследователи в иберо-американских странах, как правило, публикуют на английском языке не только для взаимодействия с международным научным сообществом, но и из соображений статуса
По его словам, многие исследователи в иберо-американских странах, как правило, публикуются на английском языке не только для взаимодействия с международным научным сообществом, но и из соображений статуса. «Ученые считают, что, если они не будут публиковаться на английском языке, у них не будет доступа к определенным журналам, и именно они обеспечивают такую легитимность, которая позволяет исследователям присоединяться к системе стимулов и подниматься по ступеням в своей работе».
Вторая причина - это система поощрений. «Качество публикуемых работ измеряется цитируемостью журнала-издателя, а не актуальностью или новизной содержания», - поясняет Бадилло. И самые цитируемые журналы - на английском языке.
Третья причина связана с двумя другими и определяет их. «Две крупные международные компании, Elsevier и Clarivate Analytics , приватизировали системы оценки качества науки; они составляют международные индексы, перечисляющие импакт-фактор журналов, которые десятилетиями отдавали предпочтение английскому языку », - сказал Бадилло.
Ко всему этому добавляется тот факт, что американские ученые обычно говорят только по-английски и что в последние десятилетия многие американские университетские городки отказались от изучения языков. «Если как исследователь я хочу, чтобы люди читали мои работы в университетах США, я должен писать на английском языке, это практически обязательство», - сказал Бадилло.
Последствия многочисленны. Одна из них - ограниченный доступ к знаниям из-за языкового барьера. И языки - это больше, чем системы общения, они также системы построения реальности. Как сказал австрийский философ Людвиг Витгенштейн: «Пределы моего языка - это пределы моего мира».
Бадилло добавляет еще один потенциальный результат: «Если мы позволим английскому языку сохранить свою гегемонию над наукой, через несколько лет мы сможем обнаружить, что ни испанский, ни португальский язык больше не будут полезны для выражения научных знаний. Если эта ситуация останется неизменной в течение следующих 50 лет и английский станет единственным языком науки, то может оказаться что лекции в университетах иберо-американских стран больше не читаются на испанском и португальском языках».
Ответ, предложенный OEI и Real Instituto Elcano, состоит в том, чтобы двигаться к открытой науке, движению за то, чтобы научные исследования и распространение, включая публикации и базы данных, были бесплатными и доступными для всех граждан. «Наука должна выйти из башни из слоновой кости, где она была бюрократизирована в течение многих лет, и вступить в более широкий диалог с обществом», - настаивал Бадилло, указывая на инструменты, которые могут помочь в изменении парадигмы. «Искусственный интеллект и автоматический перевод должны помочь нам гарантировать доступ к науке. Было бы идеально, если бы в ближайшее время появилась возможность читать содержание каждой научной статьи, переведенной не только на испанский или португальский, но и на корейский, китайский или любой другой.
Комментарии
помоему то что вы опубликовали говорит лишь что если афтар испанский то будь добр еще и на испанском тоже самое.
ну может какоето зерно в этом есть
Денег стоит, вероятно. Хотя мне до конца всё равно не понятно...
В моём окружении публикуются сразу на русском и английском. Считаю правильным.
то там же упор типа оплачены ж местными исследования , им это надо в ес законом ввести , бритов выгнали , ввести есный язык науки ( опять латынь )
Это если журнал имеет еще и англоязычный вариант кроме русского. Но в разных журналах такое не пройдёт, чтобы один и тот же материал печатался в русскоязычном журнале и в англоязычном.
Вы слишком буквально понимаете слово "печататься". Размещать первоначальную русскую версию в Интернете и давать на нее ссылку в переведенной на английский язык статье - не вижу никаких препятствий. Щелкнул по гиперссылке - и вуаля! Можно еще давать точное название статьи на русском - легче искать в Интернете. Так будет еще лучше.
Публикуются да. А вот читают ли публикации в русских журналах на русском? Вот в чем вопрос.
Вопрос не как, а куда. А куда и бабки отдельная тема
Дел
Было бы идеально, если бы появилась возможность иметь бесплатный доступ к содержанию любой научной статьи. А перевод-то уж не проблема.
Бесплатно не будет никогда, увы... Кто-то должен это организовать, собирать, фильтровать (экспертизу тех же статей организовывать), оптимизировать хранилище, интерфейс... Это постоянный объем работы.
У вас будет полный доступ, если только университет или компания оплатят корпоративное участие.
Вот у нас отменили корпоративный доступ к одной библиотеке... Была ситуация (в командировке), когда в состоянии цейтнота свои же статьи за деньги выкачивать пришлось...
Потому что идеально не бывает никогда.
У нас в России все библиотеки бесплатны. Это сотни тысяч сотрудников. Нет никаких трудностей выделить сотню другую для упорядочения научных публикаций на бесплатной для читателей основе. Просто надо сломать хребет пресловутому бизнесу на науке. Оплачиваемый на 90% из бюджета, кстати.
Sci-hub - проект по всеобщему бесплатному доступу к научным знаниям.
Я так вижу, что на самом деле технологии уже сильно близки к тому, чтоб практически бесшовно переводить почти с любого языка на любой, причем даже в реальном времени (см недавнии материалы Яндекса, где они презентовали свой прототип онлайн переводчика видео роликов).
Я думаю что в ближайшие годы зависимость от англ языка должна снизиться, поскльку в массы выйдут подобные продукты. Массовому пользователю станет еще легче читать, писать или даже общаться на языке, который он не знает в совершенстве.
Пожалуй соглашусь. Но развивать свои научные порталы именно на русском - это обязательно необходимо.
"Я так вижу, что на самом деле технологии уже сильно близки к тому, чтоб практически бесшовно переводить почти с любого языка на любой"
А я так вижу что ничего подобного. Столько всяких специализированных тем есть, где нужно владеть не только языком, но и терминологией, и точно понимать что переводишь. В каждой области есть свои устоявшиеся специфические термины, которые описываются английским словом, имеющим много значений - всё, хана, ни одна программа адекватно это не переведет. Либо она должна научиться понимать, из какой области текст переводит, и автоматом подключать соотвествующие словари. Но этого и близко нет, кмк.
Зато вот такие примеры есть, как Squirrel Institute, как перевели Институт белка ))
отвечу так, что не вижу в этом сильной проблемы, поскольку вижу, что развиваются продукты в области AI (иск интеллект) , которые будут вполне себе классифицировать нужные тексты и термины в рамках контекста употребления
Да иногда из авторской копии статьи на русском языке не сразу поймёшь, "что хотел сказать автор". А уж после автоматической "классификации нужных текстов и терминов в рамках контекста употребления" - вообще беда.
Надо знать иностранный язык, знать терминологию, быть специалистом... Тогда поймёшь (может быть).
Более того в научных исследованиях могут быть термины которые используются только в десятке предыдущих исследований, и вообще не будет корпуса текстов на альтернативных языках для сопоставления.
а эти исследования не будет никогда и никто читать, кроме тех, кто прочитал тот самый десяток предыдущих исследований и уже владеет введенной в них терминологией. нужен ли в таком случае полноценный "корпус текстов на альтернативных языках"?
Там может не быть ничего сложного, и из контекста и по словообразованию на английском термин будет понятен. А вот перевести его на другой язык, не потеряв какую-нибудь критично важную для смысла приставку/суффикс будет совсем нетривиальной задачей.
"дважды ударьте по левой почке мыши".
А нет нужды прямо точно переводить научную литературу. вообще никакой нужды нет. потому что те, кто ее читает- читают не слова, а смысл, и вполне себе понимают, что "почка мыши"- это "mouse button". и что такое "институт белки" тоже понимают. А те, кто не понимают, что такое "институт белки"- они и не будут эту статью читать. Да, для идеального литературного перевода нужно и терминологию знать, и понимать, что переводишь, и ваще- иметь квалификацию выше, чем у авторов переводимой статьи. Но это- для качественного литературного перевода. А для смыслового перевода уже сейчас совершенно достаточно гуглтранслейта или deepl.com. А уж если кто-то из них "steel speciment" переведет как "особь металла" вместо "образец стали"- да и ладно, ваще никак не повлияет на понимание текста.
Институт белки вы поймёте. А вот англоязычный юзер из названия squirrel institute не поймет совершенно о чём идёт речь.
а ему надо? ну есть так какой-то странный институт в дремучей Рассеянии, ну и х с ним. У англоязычного юзера нет проблем с чтением российской периодики- она ему нафиг не нужна. А у русскоязычного юзера точно так же нет проблем с чтением английской периодики- гуглтранслейта ему хватает, а известные косяки перевода русскоязычный юзер и так знает и понимает.
Узкоспециальные статьи так не переведёшь. Это вам не "Спорт-Экспресс" и не учебник английского языка с рассказами про семью Лены Стоговой.
Надо знать терминологию. Так она ещё и неоднозначная... Часто неустоявшаяся. В общем, автоматический перевод до сих пор оставляет желать лучшего.
"автоматический перевод до сих пор оставляет желать лучшего"
Не то слово. Встречаешь в интернете какой-нибудь перевод специального текста - и просто кровь из глаз. Или переведенный юзер-интерфейс какого-нибудь профессионального софта - то же самое. И это люди переводили, профессиональные переводчики, которые просто не в теме по данной области. А уж про софт переводческий я и не говорю... С давних пор уже читаю все в оригинале и никакими переводами не пользуюсь
AI - ну возможно, когда-нибудь, но пока ни одного такого примера не встречал. Потребуется чумовое количество усилий и денег, чтобы его научить
Да сколько не учи - всё равно косяки будут. Там же загвоздка в петлянии мысли автора и в широте его словарного запаса. А не в простых языковых конструкциях.
Ну, тут уже ничего не сделаешь )
Я пишу статьи, потом гугл перевод и на английский. И ниче, печатают.
итерациями же- текст -> на английский -> обратно, правка кривостей и косяков -> снова на английский-> обратно на русский. И так пока оба текста не будут выглядеть хорошо.
Нереально. Спецтексты переводятся жутко и вряд ли будет прогресс.
Всё дело в
волшебных пузырькахновых халдеях.Давно пора положить этому конец, и не только что касается научных статей, а всему этому англицизму в вывесках, названиях и прочему.
Начните со своего ника и vpn.
Спасибо, наверное Вы правы, но ник заменить нельзя, а ВПН у меня показывает не пойму почему, я перелогинился несколько раз
Это просто тупо нереально. Опять начинать про мелкозоры и дальнозоры )) Все языки в мире взаимосвязаны и живут своей жизнью, заимствуя друг из друга. Тут нет другого выхода, как просто договориться о некоем общем стандарте. Раньше это были греческий и латынь, сейчас английский, что дальше - увидим. Надеюсь, это будет не китайский ))
Надеяться Вы можете, но всё идёт к тому, что следующим языком науки будет китайский.
"Сравнимых по качеству источников на русском просто нет..."
шо за чушь? покажи мне источник сравнимый с Рутрекером!? и вообще с рунетом
все англоязычные сайты платные, там нет пиратства а значит их информация доступна только тем кто может заплатить
Про журналы с платнымистатьями за публикацию правда но они и выписываются только библиотеками
а что первично яйцо или курица? может и нет источников потому что из науки осталась только одна - как продать подороже
Давно ли в список литературы в своей статье ссылки на рутрекер вставляли? О чём писали?
писал дипломную ... но источников конечно не было и еще надо было что б на украинском...
книжки в интернете платные... как в англонете! Наверно хорошие книжки были, не знаю....
Но у нас можно было в качестве источника ссылку вставить на сайт,.напечатанную конечно... да кто их там проверял
вся "наука" это бесполезное словоблудие - тупость обнернутая в высокопарные слова которые наверно и сам писавший не понмает... а если еще и на украинском!
Современнные статьи и книжки от ученных они не для науки, и вовсе не для того чтобы чего-то там таинственного открыть другим людям - они чисто для фарса - "вот я какой вумный, иш какие слова диковинные знаю"... да даже в школьных учебниках ! И.деградация во всем мире это подтверждение
Ану пример - чего ты там интересного начитал? как процессор пентиум выпилить лобзиком?
Беру свои слова обратно. Диплом на украинском просто обязан содержать ссылки на рутрекер, а кандидатская - на афтершок.ньюз.
А докторская?
Вы путаете источник
пиратскогоконтента и источники информации, общение с коллегами-специалистами и последние профессиональные новости и сплетни, так сказать. По моей области вот в рунете почти ничего нет вменяемого, только на англоязычных форумах можно что-то найти и спросить.Да, если серьезной работой занимаешься, многое платное. Но так и должно быть.
Вы констатируете статус кво и призываете с этим смириться. Да если хочешь жить, особенно здесь и сейчас, приходится приспосабливаться. Но если все это будет продолжаться в том же духе, науку ожидают катастрофические последствия. Особенно нашу.
Так а что предлагаете, с вилами на американское посольство? )) Запретительные меры против английского не помогут, все адекватные специалисты просто покрутят пальцем у виска и продолжат заниматься своим делом. Конечно, хорошо, чтобы иностранцы учили русский, но это нам явно не светит. Хотя некие тенденции в этом направлении имеются определенно.
Не надо утрировать. Сарказм здесь неуместен. Кроме вил и запретительных мер мозгов ни на что не хватает? Вы же тут ученые, как я понимаю.
Из моего коммента ниже:
Можно хотя бы начать движение в этом направлении.
Да, движение в эту сторону есть. К сожалению, нынешняя наука это по сути та же мафия, что и в других областях. В критических областях там спецслужбы приглядывают за процессом, впрочем, также блюдя свои материальные интересы. А в остальных, там вообще крысиная возня на всех уровнях за финансирование, звания, должности и тд. Остается надеяться, что "сверху" каким-то чудесным небесным вантузом весь это засор прочистят, и что-то изменится....
И в советское-то время в науке всегда был контингент, мягко говоря, специфический (видимо, это специфика отрасли - мне трудно судить, в других отраслях работал немного). А за последние 30 лет выросло совершенно невиданное племя акул, крыс и шакалов, которые все "большие учоные", но наука в классическом понимании этого слова их не интересует вообще. Как все это расчищать - непонятно. Живительные расстрелы? Но это не наш метод, на это мы "пойтить не можем".
Наука в свое время сознательно отсекла от себя вопросы нравственности, отсюда и все происходящее. Раньше ученый из любой области был мудрец, философ и нравственный человек (с поправкой на локальные нравы). Теперь трудно вообще что-то сказать. Ей, Господи, гряди )
Поддержать БЛМ и объявить английский язык расистским и все
Страницы