«Пошел ты знаешь куда»: у русского человека после услышанного выражения не возникнет вопросов "куда?", всем уже понятно куда.
Данное выражение мы используем в том случае, когда очень злы, но не хотим выражаться.Есть у нас в языке некоторые особенные фразы и выражения, смысл которых, понятен только русским людям. И неважно, сколько времени иностранец будет изучать русский язык, эти фразы и выражения для него остаются кошмаром.
Ведь, чтобы понять русских, в России нужно родиться.Не так давно мне довелось пообщаться с одним англичанином, который 4 года живет в России и изучает русский язык. В целом, он уже достаточно хорошо овладел языком, но некоторые русские изречения для него остаются полным кошмаром и не поддаются никакой логике после 4 лет.
Ниже представлены два русских слова и одно выражение, которое по мнению Англичанина, является сущим кошмаром для иностранца.
«Пока»
На курсах по изучению русского языка, меня учили, что слово "пока" - означает прощание. Но я часто слышу это слово в диалогах с русскими, которые используют его в различных смысловых вариациях.
Например: «Пока я в отпуске, я хочу съездить к родителям».
Я понимаю это так: «Прощай! Я в отпуске. Хочу съездить к родителям»
Второй пример: «Может пойдем поедим? - Пока не хочу»
Я понимаю так: «Прощай! Не хочу. »Что я такого сказал, что ты решил уйти?
Подобное "пока" я встречаю очень часто в общении с русскими. И мне порою бывает трудно понять, что вы имеете в виду.
«Давай»
Прийти к пониманию слова "давай", наверное, считается достижением мастерства в изучении русского языка. Вы даже не представляете насколько это сложно для иностранца.
Когда я спросил у одного моего русского знакомого, что означает слово "давай", он привел следующие примеры: «давай пойдем поедим, давай сходим в магазин». После пояснил: это некая приставка к вопросу, который подразумевает предложение чего-либо сделать вместе.
Я на радостях возглашаю: ооо, я понял как это! И тут он говорит: молодец! Давай...Что давай? И тут получается, что слово "давай" - еще означает слово "пока". Это какой-то кошмар...
«Да, нет, наверное»
Это самое кошмарное для иностранцев русское выражение, с которым сталкиваешься не только в изучении русского языка, но также часто можно встретить за границей в сфере обслуживания: рестораны, гостиницы и т.д.
Меня на курсах учили: Да - это согласие, нет - это не согласие, наверное - это скорее да, чем нет.
Но когда я спросил у знакомой русской девушки, не хочет ли она сегодня погулять в парке, она мне ответила: «Да, нет, наверное».
Чтооо? Что это все значит? Получается: она согласилась, отказалась, и возможно еще согласится, одновременно. Как такое вообще возможно? Это как будто светофор показывает: красный, желтый и зеленый свет одновременно.
Если так выражаться на английском языке, то можно сойти с ума. Разговорный русский язык, по содержанию смыслов сильно отличается от того, что я изучал на курсах. Он больше подходит для шифровок: своим все понятно, а иностранец без практики находится в полном заблуждении. (сказал в итоге англичанин) Забавно все это.
Он так искренне рассказывал свои истории, что у меня от смеха слезы накатывались.
От себя еще добавлю:Русский язык для иностранца - это как русская женщина для нашего мужчины: всю жизнь живут вместе, а до конца не поймешь никогда. В этом и заключается вся суть русской души, понять которую умом невозможно. Можно только прочувствовать сердцем.
Комментарии
Хорошая скорострельность. Только после каждого поста нужно по-совремённому добавлять "а что вы об этом думаете?".
И, пованивает КОНТом? Иль показалось?
Согласен. Что-то натужно выдуманное.
Коллега, Вашему обонянию позавидуют даже кошки и собаки.
На фоне дезодоранта, духов и пудры - выделить ( учуять) это самое...
Хорошие учителя на курсах - не выдали тайн кибальчиша...) Ведь "давай" объясняется очень просто: Let's do smth. ...))
Угу, ровно, например, до того момента, когда в темном переулке он услышит "давай, выворачивай карманы".
А что сложно было ему объяснить, что слово "пока" имеет значение " в данный момент"?
Скорее "в то время как".
что за мусор опять
Куданам обьяснять, только время терять.
Это он еще русские руны не изучал
ПС. Я тоже очень долго постигал глубину монгольского слова "маргаш", в нем вся глубина смысла жизни монголов - просто переводится "завтра", а сложно - целая философия.... Оно, кстати, в иврите есть. Чуть с другим смыслом. В каждом народе есть загадка.
Если и есть какое-то сходство между русским языком и английским, то это - жаргонизмы.
Так что не понятно, что тут могло удивить "англичанина".
Да, английский - это двоичный язык, а русский - квантовый. Этот анличанин ещё не учитывает интонацию, которая тоже влияет на смысл.
Про интонацию это дааааааааалеко не к русским, это к азиатам и прочим африканцам и мелким народам, собственно как и к самим англичанам.
Слово "давай" латыши очень любят. Одно из самых употребляемых слов, уже практически латышское.
Давай, до свидания! ))))))))))))))))))
У англичан примитивный составной язык уровня кочевых народов. Практически суржик французского. Немцы, французы, испанцы легче усваивают и понимают. У них мозги шире думают. Язык - мозг нации
А ещё такое:
"Дверь на замке" и "Замок на двери"
Разные выражения одинакового смысла
«Пошел, ты знаешь куда» - по-моему, если поставить запятую, то переводить будет проще.
реальный диалог с двухлеткой у которого с логикой пока всё правильно